The Secretary-General shares the views of the Inspectors that it is crucial to maintain a uniform and consistent application of law within the Organization and to protect the Organization from outside claims. |
Генеральный секретарь разделяет мнение инспекторов о том, что чрезвычайно важно обеспечивать единообразие и последовательность в применении норм права в рамках Организации и защищать Организацию от внешних претензий. |
The core-set of indicators aims at assuring uniform assessments across risk factors, coherent reporting from local to national level, and comparability between countries by proposing a harmonized reporting system and a standard format of communicating the evidence to decision-makers. |
Базовый набор показателей призван обеспечить единообразие оценок всех факторов риска, согласованный механизм представления информации от местного до национального уровня и сопоставимость между странами путем создания гармонизированной системы представления докладов и стандартного формата передачи данных директивным органам. |
The possibilities of appeal provided in federal law (in particular, appeals in administrative law) are there precisely in order to guarantee a uniform application of federal law and to prevent the arbitrary or discriminatory application thereof. |
Предусмотренные федеральным правом возможности обжалования (в частности, обжалование в административном порядке) служат именно для того, чтобы гарантировать единообразие применения норм федерального права и препятствовать их произвольному или дискриминационному применению. |
4.7 For the same reasons, the State party argues that the notification of the case to the Director of Public Prosecutions cannot raise an issue under the Convention and has the aim only of ensuring a uniform prosecution practice and to collect case law in the field. |
4.7 По тем же причинам государство-участник утверждает, что уведомление начальника Департамента публичных преследований о данном деле не может представлять проблемы по Конвенции и преследует лишь единственную цель - обеспечить единообразие практики судебного преследования и сбор сведений по прецедентному праву в этой сфере. |
(a) There are no uniform criteria for, among other elements, the maximum amount reimbursable under the plans. |
а) отсутствует единообразие, помимо прочего, в том, что касается максимальной суммы возмещаемых расходов по каждому плану. |
Work carried out during successive management retreats revealed that, while management capacities had improved throughout UNOPS, they were not yet sufficiently uniform throughout the management structure. |
Работа, выполненная в ходе проходивших одно за другим выездных совещаний руководства, показала, что, хотя возможности руководства в УОПООН улучшились, пока еще не обеспечено их достаточное единообразие в структуре управления. |
Regarding the terms of reference for work on the modalities for the needs assessment, several representatives expressed general support for the initiative but questioned its usefulness in the absence of a clear analytical methodology that ensured that data were uniform and compatible and that their evaluation was credible. |
Что касается круга ведения работы по условиям оценки потребностей, то несколько представителей выразили общую поддержку этой инициативе, но поставили под сомнение ее полезность в отсутствие четкой аналитической методологии, которая обеспечивала бы единообразие и совместимость данных и достоверность их оценки. |
In the interests of transparency, and as a baseline for future disarmament measures, Ireland has called upon the nuclear-weapon States to publish their aggregate holdings of nuclear weapons on active and reserve status, and to do so in a consistent and uniform manner. |
Ирландия призвала государства, обладающие ядерным оружием, в целях повышения транспарентности и создания исходной базы для дальнейших мер в области разоружения опубликовать данные о суммарных запасах ядерных вооружений, находящихся в состоянии развертывания и в резерве, проявив при этом последовательность и единообразие. |
Justice shall not be sacrificed for technical errors."Article 193 provides that: "Procedural legislation shall ensure that court proceedings are simple, uniform, effective and expeditious. |
В статье 193 Политической конституции говорится, что процессуальные законы обеспечивают четкость, единообразие, эффективность и оперативность процессуальных действий. |
Information on the outcome of these examinations is then analyzed by the National Prosecutor's Office and the results of such analysis are conveyed to all prosecutor's offices nationwide to ensure uniform methods of conducting preparatory proceedings in such cases. |
Затем информация об итогах такого рассмотрения анализируется Генеральной прокуратурой, а результаты анализа рассылаются по всем прокуратурам страны с целью обеспечить единообразие в подходе к предварительному производству по таким делам. |
In doing so, the incumbent conceives and develops specific projects and ensures coordination and a uniform approach among the various parts of the Department in their relations with external entities. |
При выполнении этих функций сотрудник, занимающий эту должность, планирует и разрабатывает конкретные проекты и обеспечивает координацию и единообразие подхода, занимаемого различными подразделениями Департамента в их отношениях с внешними субъектами. |
For in this uniformity Russia has the hope of becoming a "normal" country, a place where the uniformity of slogans is replaced by uniform commercial services. |
Поскольку в такой "одинаковости" заключается надежда Россия стать "нормальной" страной, местом, где единообразие лозунгов заменено единообразными коммерческими услугами. |
For purposes of comparison and assessment, uniform national reporting systems, including both format and time schedules, should be developed. |
В целях сопоставления этой оценки необходимо разработать единообразные национальные системы представления докладов, предусматривающие единообразие как форм, так и сроков представления. |
As the new Law on Statistics is a sound legal foundation of their joint work in the statistics area, the system provides a suitable framework for regular methodological and information contacts as well as uniform principles and methods of data dissemination. |
Поскольку новым законом о статистике заложена прочная правовая база для совместной работы в статистической области, система создает подходящие рамки для регулярного поддержания контактов по методологическим и информационным аспектам, а также обеспечивает единообразие принципов и методов распространения данных. |
Conformity with the Principles was not uniform, and the Committee must guard against selectivity and exclusion in order to ensure that its voice was heard in as many places as possible. |
Единообразие в плане следования Принципам отсутствует, и Комитету следует остерегаться избирательности и изоляционизма, дабы обеспечить, чтобы его голос был слышен в как можно большем числе стран. |
In the area of seed policy, the global supply chain often did not encourage diversity but rather uniformity, with producers purchasing uniform seed stocks from single breeders, thus reducing biodiversity. |
Что касается семенной политики, то глобальная цепочка поставщиков зачастую поощряет не разнообразие, а единообразие, поскольку производители закупают одинаковые посевные материалы у одних и тех же селекционеров, что приводит к снижению биоразнообразия. |
i) Uniformity of formats: Since the reporting formats under various Articles are largely uniform, does this impact on the nature of information provided by High Contracting Parties? |
i) единообразие форматов: поскольку форматы отчетности по различным статьям в значительной мере единообразны, сказывается ли это на характере информации, предоставляемой Высокими Договаривающимися Сторонами? |
Uniform standards, procedures, tools and training are viewed as the added value achieved with the coordination. |
Считается, что координация обеспечивает единообразие стандартов, процедур, инструментов и программ учебных мероприятий. |