We believe that the four-party talks proposed to ease tension on the Korean peninsula should foster dialogue, understanding and cooperation among all the countries concerned and enhance the process aimed at the eventual unification of the two Koreas. |
Мы считаем, что четырехсторонние переговоры, предложенные с целью ослабления напряженности на Корейском полуострове, должны укрепить диалог, понимание и сотрудничество между всеми заинтересованными странами и укрепить процесс, нацеленный на возможное объединение двух корейских государств. |
The fifth stage is the "stage of concluding war", in which the United States plans to achieve "Korea's unification based on the liberal democratic system". |
Пятый этап - это "этап завершения войны", в ходе которого Соединенные Штаты планируют обеспечить "объединение Кореи на основе либерально-демократической системы". |
[Finland proposed to specify the concept of organized crime by specifying some of its most relevant features, such as the intention behind criminal acts, division of work, profit-seeking and unification of offenders in advance for committing undefined acts of crime. |
[Финляндия предложила конкретизировать концепцию организованной преступности, перечислив некоторые из ее наиболее характерных особенностей, в частности преднамеренность преступных действий, разделение труда, стремление к наживе и заблаговременное объединение правонарушителей с целью совершения неопределенных преступных действий. |
As the Secretary-General of the United Nations, Dr. Boutros Boutros-Ghali, noted in his able summary of Saturday's two high-level round tables, globalization and the unification of markets are both "a new reality and an irreversible reality". |
Как отметил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций д-р Бутрос Бутрос-Гали в своем емком резюме двух субботних "круглых столов" высокого уровня, глобализация и объединение рынков - это "новая реальность и необратимая реальность". |
The unification of Germany in 1990 was a case apart since under the German nationality law there had always been only one German nationality so that the citizens of the former German Democratic Republic had always been Germans. |
Объединение Германии в 1990 году представляет собой отдельный случай, поскольку в соответствии с законом о германском гражданстве всегда существовало лишь одно германское гражданство и таким образом граждане бывшей Германской Демократической Республики всегда были немцами. |
Under part III of the Ouagadougou Agreement, a national integrated command centre was established and assumed responsibility for unification of the two forces, the restructuring of the defence and security forces and the implementation of the national programme of disarmament, demobilization and reintegration. |
Согласно части III Уагадугского соглашения, был создан национальный единый командный центр, взявший на себя ответственность за объединение двух армий, перестройку вооруженных сил и сил безопасности и осуществление национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On the contrary, the unification and restructuring of the Ivorian security sector are also important for national reconciliation, the reunification of the country, and the effective exercise of State authority throughout the country, in particular in the volatile East and West. |
Напротив, объединение и перестройка ивуарийского сектора безопасности также важны для национального примирения, воссоединения страны и эффективного осуществления государственной власти на территории всей страны, в частности в неспокойных восточной и западной ее частях. |
In a nutshell, it is an intrigue to induce the north to "reform" and "opening" under the cloak of "reconciliation" and "cooperation" and thus achieve "unification by absorbing the north" into their "free democratic system". |
Одним словом, это прикрываемая словами о "примирении" и "сотрудничестве" интрига, имеющая своей целью принудить Север к "реформе" и "открытости", и на этой основе обеспечить "объединение путем включения Севера" в их "свободную демократическую систему". |
We also believe that the unification of the city of Mostar with the rebuilding of the Old Bridge - which restored to the city its pre-war characteristics - represents a very significant step. |
Мы также полагаем, что очень важным шагом является объединение города Мостар с восстановлением Старого моста, которое вернуло городу его черты. |
Like it or not, the eurozone will have to act as the EU's avant-garde, because the EU as a whole, with its 27 member states, will be neither willing nor able to accelerate political unification. |
Нравится нам это или нет, еврозоне придется действовать в качестве авангарда ЕС, поскольку ЕС в целом, с его 27 государствами-членами, не захочет и не будет в состоянии ускорить политическое объединение. |
The Commission identified the following types of succession in practice: transfer of part of the territory; unification of States; dissolution of a State; separation of part or parts of the territory. |
Комиссия определила следующие известные практике виды правопреемства: передача части территории; объединение государства; распад государства; отделение части или частей территории. |
It is beyond comprehension how the Greek Cypriot administration can present the said measures as an act of goodwill aimed at confidence-building when their refusal of your plan ensured that every single one, and all its added benefits including unification, did not materialize under a power-sharing arrangement. |
Трудно понять, как администрация киприотов-греков может представлять указанные меры в качестве акта доброй воли, направленного на укрепление доверия, когда отклонение ими вашего плана продемонстрировало, что ни одно из связанных с этим дополнительных преимуществ, включая объединение, не будет обеспечено в рамках механизма разделения власти. |
The organizational structure of the association or organization, and the rules governing the amendment of its by-laws, and its merger or unification; |
организационная структура ассоциации или организации и правила, регулирующие внесение изменений в нормативные документы и ее слияние или объединение; |
The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. |
Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
The mission concluded that this timetable was optimistic but that elections could possibly be held by May, on the assumption that disarmament and demobilization, installation of the transitional government and unification of the country were achieved expeditiously. |
Миссия пришла к выводу, что этот график является оптимистичным и что выборы, по всей вероятности, можно будет провести к маю, исходя из предположения, что удастся в кратчайшие сроки провести разоружение и демобилизацию, создать Временное правительство и обеспечить объединение страны. |
The administrative unification does not affect the curricula or syllabi (common core curricula are applied) but it would place teacher and students in the same shifts so that the physical separation of students of different ethnicity can be reduced. |
Административное объединение не затрагивает учебные программы и планы (применяется общая основная программа), но позволит объединить преподавателей и учащихся в одних сменах, чтобы сократить физическое разделение учащихся. |
In view of the prevailing reality of the Korean peninsula, the so called unification through absorption is a road to war, whereas the federal formula is a road to peace. |
С учетом сложившейся ситуации на Корейском полуострове так называемое объединение путем поглощения - это путь к войне, тогда как федеративная формула объединения - это путь к миру. |
Since the formal establishment of the Intelligence and Security Agency on 1 June 2004, the physical and organizational unification of the two former entity intelligence services has proceeded according to the transitional provisions set out in the Law on the Intelligence and Security Agency. |
После формального создания 1 июня 2004 года Управления по разведке и безопасности физическое и организационное объединение двух бывших разведывательных служб образований продолжалось в соответствии с переходными положениями, установленными в Законе об Управлении по разведке и безопасности. |
The leaders of Transylvania's Romanian National Party met and drafted a resolution invoking the right of self-determination (influenced by Woodrow Wilson's 14 points) for Transylvania's Romanian people, and proclaimed the unification of Transylvania with Romania. |
Лидеры национальной партии Трансильвании встретились и подготовили резолюцию, провозглашавшую право на самоопределение (под влиянием «14 пунктов» Вудро Вильсона) для румынского населения Трансильвании, и провозгласили объединение Трансильвании с Румынией. |
After abandoning his job as editor, he worked as a teacher at the high school in Zadar and as a representative of the People's Party in the Parliament of Dalmatia, advocating the unification of Dalmatia with Croatia. |
После отказа от поста редактора, работал учителем в Задарской гимназии и, как представитель Народной партии в парламенте Далмации, выступал за объединение Далмации с Хорватией. |
Our hope was for unification with Europe, a "common European home," and the creation of a Europe "united and free." |
Мы надеялись на объединение с Европой, на «общий европейский дом» и создание «объединенной и свободной» Европы. |
On the basis of negotiations between the two countries which started in the mid-1980s, Ali Abdullah Saleh and Ali Saleh Al-Bid proclaimed, on 22 May 1990, the unification of the two Yemens and the foundation of the Republic of Yemen. |
В итоге переговоров между двумя странами, которые начались в середине 80-х годов, Али Абдалла Салех и Али Салех аль-Бейд 22 мая 1990 года провозгласили объединение двух Йеменов и создание Йеменской Республики. |
Ukraine fully supported unification of United Nations information centres with other United Nations agencies in order to achieve better coordination and effectiveness in their activities, and also to save funds through the use of common resources. |
Украина полностью поддерживает объединение информационных центров Организации Объединенных Наций с другими отделениями Организации Объединенных Наций в интересах улучшения координации и повышения эффективности их деятельности, а также в целях экономии бюджетных средств за счет совместного использования ресурсов. |
We strongly believe that the welfare and prosperity of the people of Cyprus lie with the economic integration of the two communities and the unification of the economy of Cyprus, and not with the encouragement of separatist tendencies. |
Мы глубоко убеждены в том, что для обеспечения благосостояния и процветания народа Кипра необходима экономическая интеграция двух общин и объединение экономики Кипра, а не поощрение сепаратистских тенденций. |
(a) The unification at the beginning of 2010 of the Criminal Sanctions Agency, the Prison Service and the Probation Service in a single organization called the Criminal Sanctions Agency, which is preparing a pilot survey for the end of 2012 of inmates and prison personnel; |
а) объединение в начале 2010 года Управления по уголовным наказаниям, Пенитенциарной службы и Пробационной службы в единое ведомство, которое называется Управлением по уголовным наказаниям и которое готовится провести в конце 2012 года экспериментальный опрос заключенных и работников пенитенциарных учреждений; |