| The unlawfulness within the Soviet legal system of any attempts aimed at either unification of Nagorno-Karabakh with Armenia or its secession from Azerbaijan without Azerbaijan's consent had been confirmed at the highest constitutional level. | Незаконность, согласно советской правовой системе, любых попыток, направленных на объединение Нагорного Карабаха с Арменией и его отделение от Азербайджана без согласия Азербайджана, была подтверждена на самом высоком конституционном уровне. |
| The truth of the matter is that the plan finalized by the United Nations and fully supported by the EU was a compromise plan, which envisaged the unification of the island along the parameters contained in the Security Council resolutions. | Суть в том, что план, подготовленный Организацией Объединенных Наций и всецело поддержанный Европейским союзом, представляет собой компромисс, который предусматривает объединение острова на условиях, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности. |
| The unification of Germany in 1990 was a case apart since under the German nationality law there had always been only one German nationality so that the citizens of the former German Democratic Republic had always been Germans. | Объединение Германии в 1990 году представляет собой отдельный случай, поскольку в соответствии с законом о германском гражданстве всегда существовало лишь одно германское гражданство и таким образом граждане бывшей Германской Демократической Республики всегда были немцами. |
| Among the leaders of the registered parties there are only 3 women (National Liberal Party, Party for the Unification of Moldova, Conservative Party). | Среди лидеров зарегистрированных партий всего три женщины (Национал-либеральная партия, Партия за объединение Молдовы, Партия консерваторов). |
| As mentioned above, one of the most important scientific advancements in all of history was the unification of light, electricity and magnetism through Maxwell's electromagnetic theory. | Одним из наиболее важных научных достижений является объединение знаний о свете, электричестве и магнетизме в электромагнитной теории Максвелла. |
| I would suggest, in reply, that true globalization is much more than the reduction of barriers and the unification of markets for trade, investment and finance. | Отвечая, я бы хотел сказать, что подлинная глобализация - это гораздо больше, чем снижение барьеров и унификация рынков товаров, инвестиций и финансов. |
| Unification of protocols in peacekeeping mission expendable property management used by various actors involved in peacekeeping mission supply chains | Унификация регламента управления расходуемым имуществом в миссиях по поддержанию мира, который используется различными субъектами, участвующими в снабжении миссий по поддержанию мира |
| A couple of the predicted effects have already been observed (for experts: tiny neutrino masses and unification of couplings). | Пара предсказанных эффектов уже наблюдалась (для экспертов: наличие крошечной массы покоя у нейтрино и унификация взаимодействий). |
| Comite Maritime International - the organization founded in 1897, the primary goal is unification of the international maritime legislation in the field of trade and transportations. | Международный Морской Комитет - организация основанная в 1897, основной задачей которой является унификация международного морского законодательства в области торговли и транспортировок. |
| Unification of relativity and quantum theory is therefore necessary in order for us to understand the earliest moments of creation, when other particles and forces came into being. | Таким образом, унификация теории относительности и квантовой теории необходима нам для того, чтобы понять процесс возникновения на раннем этапе создания вселенной прочих элементарных частиц и физических сил. |
| Neither the purported unification of Nagorny Karabakh with Armenia nor its purported independence have been recognised by any third state. | Ни так называемое воссоединение Нагорного Карабаха с Арменией, ни его так называемая независимость не были признаны никаким третьим государством. |
| The view was expressed that family unification might not necessarily be in the best interest of child victims because of the possible involvement of family members in trafficking. | Было высказано мнение о том, что воссоединение семьи необязательно соответствует интересам жертв-детей вследствие возможной причастности членов семьи к торговле людьми. |
| A Refugee Fund had been established, and the Community was considering draft Directives on the right to family unification, temporary protection of displaced persons, and minimum standards for procedures for granting and withdrawing refugee status. | Был создан фонд для беженцев, и предусматривается принятие директив, касающихся права семей на воссоединение, временной защиты перемещенных лиц и разработки минимальных норм для процедур предоставления и отмены статуса беженца. |
| The main demand of the referendums was the Unification of Cyprus with Greece. | Главным требованием восставших было воссоединение с Грецией. |
| On the Korean peninsula, several events have marked the progress made towards the unification of Korea, such as meetings and exchanges of visits of leaders at all levels, reunions of families long kept apart and humanitarian assistance. | На корейском полуострове прогресс на пути к объединению Кореи был отмечен рядом событий, такими, как встречи и обмен визитами руководителей всех уровней, воссоединение семей, разлученных в течение длительного времени, и оказание гуманитарной помощи. |
| We have now reached a stage in which the phasing out of direct international administrative control is recommended as a requirement for the success of the next new phase towards a more solid unification and the fulfilment of Bosnia and Herzegovina's European aspirations. | Сейчас мы достигли такого этапа, когда в качестве требования для обеспечения успеха следующей новой фазы по укреплению единства и осуществлению европейских чаяний Боснии и Герцеговины рекомендуется сокращать прямой международный административный контроль. |
| The following non-governmental organizations also submitted inputs: the African Unification Front, the American Bar Association and Pax Romana. | Материалы представили также следующие неправительственные организации: Фронт африканского единства, Американская ассоциация адвокатов и "Пакс Романа". |
| There is no doubt that the progress achieved at the regional level in the coordination and unification of the internal and external policies of the countries of the region represents real proof of the determination of our Governments to make sure that unity prevails over division. | Нет сомнений в том, что прогресс, достигнутый на региональном уровне по координации и унификации внутренней и внешней политики стран региона, является подлинным свидетельством решимости наших правительств обеспечить торжество единства над разногласиями. |
| The talks resulted in an accord wherein the parties stated their commitment to the unification of the Democratic Republic of the Congo and the creation of a national integrated army, indicating their preparedness to enter into the national disarmament, demobilization and reintegration programme. | Эти переговоры привели к заключению соглашения, в котором стороны заявили о своей приверженности делу восстановления единства Демократической Республики Конго и создания объединенной национальной армии, а также о своей готовности участвовать в национальной программе разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР). |
| In the 1970s and 1980s the Unification movement sponsored the International Conference on the Unity of the Sciences (ICUS), in order to promote the concept of the unity of science and religion. | В 1970-х и 1980-х Движение объединения спонсировала Международную конференцию за объединение наук (англ. International Conference on the Unity of the Sciences (ICUS) с целью распространять концепцию единства науки и религии. |
| Mr. Salim and I have long cautioned against the more ambitious objective of full unification as a condition for talks to begin. | Мы с гном Салимом уже давно выступаем против увязывания начала переговоров с достижением такой амбициозной цели, как полное единение. |
| Rise on a Sivulju was remembered especially is there was a unification of group delight and happiness! | Подъем на г. Сивулю запомнился особенно - это было единение группы восторгом и счастьем! |
| Owing to a cross-fertilization of ideas and insights, behind which lie centuries of racial and cultural tradition and earnest endeavour, a great unification is taking place in the deeper fabric of men's thoughts. | Благодаря взаимному обогащению идей и верований, за которыми стоят века расовых и культурных традиций и упорных усилий, великое единение происходит в глубочайших недрах человеческой мысли. |
| Our Unification of Thinking is a weapon more powerful than any army or navy on Earth | Единение мыслей - оружие, во много раз превосходящее по мощи любой флот, любую армию на Земле! |
| For this purpose it is necessary to feel a unification good luck as the father and the Mother - Earth, in general with the nature and the universe. | Для этого нужно ощутить единение с Богом-Отцом и Матерью-Землей, вообще с природой и Вселенной. |
| MERCOSUR members agreed on the unification of polices on foreign investment and adopted a protocol on the establishment of joint ventures. | Участники МЕРКОСУР договорились унифицировать политику в области иностранных инвестиций и приняли протокол об учреждении совместных предприятий. |
| The improvement of currency regulations would permit the unification of the official exchange and market exchange rates of the karbovanets. | Совершенствование правил, регулирующих валютные операции, позволит унифицировать официальный и рыночный обменный курс карбованца. |
| At the conclusion, he suggested the adoption of the world geodetic system and the unification of the height system to efficiently support many global scientific problems. | В заключение он предложил принять всемирную геодезическую систему и унифицировать систему высотных отметок, чтобы эффективно поддерживать решение многих глобальных научных проблем. |
| Furthermore, legal issues in the area of assignment of claims touched upon other areas of law, such as security interests and insolvency, that were not unified and where unification was unlikely to be achieved in the foreseeable future. | Кроме того, правовые проблемы в области уступки требований затрагивают другие области права - например, обеспечительные интересы и неплатежеспособность, - которые не являются унифицированными и которые вряд ли удастся унифицировать в обозримом будущем. |
| Notwithstanding certain problems commonly occurring with the transition from one classification to another, the aforementioned work has finally resulted in the classification unification allowing simplifying, to a great extent, the surveys procedure. | Несмотря на некоторые проблемы, обычно возникающие при переходе от одной классификации к другой, вышеупомянутая работа в конечном итоге позволила унифицировать классификации, значительно облегчив осуществление наблюдений. |