| She would appreciate information on the Government's view of the Immigration Amendment Bill 2012, which imposed limitations on refugee family unification, in the light of the Convention. | Она также была бы признательна за предоставление информации о том, какую позицию занимает в свете Конвенции правительство в отношении законопроекта 2012 года о внесении поправок в иммиграционное законодательство, учитывая тот факт, что этот законопроект вводит ограничения на объединение семей беженцев. |
| The unification of the Canadian Forces in 1968 was the first time that a nation with a modern military combined its formerly separate naval, land and air elements into a single service. | Объединение канадских вооруженных сил в 1968 году - уникальный пример современных национальных вооружённых сил, в которых объединили ранее отдельные морские, сухопутные и авиационные части в единую службу. |
| As mentioned above, one of the most important scientific advancements in all of history was the unification of light, electricity and magnetism through Maxwell's electromagnetic theory. | Одним из наиболее важных научных достижений является объединение знаний о свете, электричестве и магнетизме в электромагнитной теории Максвелла. |
| Partly for this reason, EU enlargement is superior - at least for financial markets - to political unification, which encourages vested interests to lobby at the central level. | Отчасти по этой причине расширение Европейского Союза гораздо важнее, по крайней мере, для финансовых рынков, чем политическое объединение, дающее стимул крупным предпринимателям лоббировать свои интересы на центральном уровне. |
| The unification was done for economic reasons rather than political-Northern Nigeria Protectorate had a budget deficit; and the colonial administration sought to use the budget surpluses in Southern Nigeria to offset this deficit. | Объединение было сделано по экономическим, а не политическим причинам - Северная Нигерия имела существенный дефицит бюджета, а колониальная администрация стремилась использовать профицит бюджета в Южной Нигерии для выравнивания баланса. |
| Regional unification adds yet another layer to domestic rules and the well-established instrument of the CISG. | Унификация на региональном уровне создает еще один правовой режим в дополнение к внутренним правовым нормам и вполне оформившейся КМКПТ. |
| unification and simplification of formalities, documentary requirements and procedures. | унификация и упрощение формальностей, документальных требований и процедур. |
| For the GCC countries, the unification of tariff rates was the cornerstone of trade negotiations in 1997 among those countries. | ЗЗ. Что касается стран ССЗ, то краеугольным камнем торговых переговоров между этими странами в 1997 году являлась унификация тарифных ставок. |
| Among the measures under consideration are the modernization of the banking system, the unification and liberalization of the exchange rate, the gradual elimination of subsidies and gradual price decontrol. | Рассматривается вопрос об осуществлении таких мер, как модернизация банковской системы, унификация и либерализация обменного курса, постепенный отказ от субсидий и постепенная отмена контроля над ценами. |
| Unification of managerial and supervisory authorities | Унификация деятельности руководящих органов и органов надзора |
| One result of the amendment is that the statutory right to unification of spouses has been abolished for persons under 25 years of age. | Одним из результатов этих поправок является отмена установленного законом права на воссоединение супругов для лиц, не достигших возраста 25 лет. |
| We appreciate, for example, that the new Immigration Act promotes the well-being and unification of the whole Cuban family, residing in the country and in other parts of the world. | Следует, например, отметить, что новый Закон об иммиграции направлен на улучшение благосостояния и на воссоединение всех членов кубинской семьи, где бы они ни жили - на Кубе или в других регионах мира. |
| A Refugee Fund had been established, and the Community was considering draft Directives on the right to family unification, temporary protection of displaced persons, and minimum standards for procedures for granting and withdrawing refugee status. | Был создан фонд для беженцев, и предусматривается принятие директив, касающихся права семей на воссоединение, временной защиты перемещенных лиц и разработки минимальных норм для процедур предоставления и отмены статуса беженца. |
| Pursuant to Article 10 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Labor Migration" of October 28, 1999, it is prohibited to put restriction to unification of the labor migrants with their families. | В соответствии со статьей 10 Закона Азербайджанской Республики "О трудовой миграции" от 28 октября 1999 года, введение ограничений на воссоединение тружеников-мигрантов с их семьями запрещается. |
| The government of Taiwan must also emphasize that democracy is its most treasured asset; therefore, the eventual goal of unification set by the National Unification Council and the National Unification Guidelines currently violates the principle "sovereignty resides with the people". | Правительство Тайваня должно также подчеркнуть, что демократия является его наиболее ценным активом; поэтому конечная цель объединения, которая была поставлена Национальным комитетом за воссоединение и ради которой осуществлялись национальные руководящие принципы воссоединения, нарушает принцип «суверенитет принадлежит народу». |
| We have now reached a stage in which the phasing out of direct international administrative control is recommended as a requirement for the success of the next new phase towards a more solid unification and the fulfilment of Bosnia and Herzegovina's European aspirations. | Сейчас мы достигли такого этапа, когда в качестве требования для обеспечения успеха следующей новой фазы по укреплению единства и осуществлению европейских чаяний Боснии и Герцеговины рекомендуется сокращать прямой международный административный контроль. |
| The description of the group fits the Islamic Unification Movement, also known simply as "Tawhid". | Описание группы соответствует движению Исламского единства, также известного как просто «Таухид». |
| The reply of the African Unification Front emphasized the need for the United Nations to support the legality of parliamentary governance in Africa, as well as to address the root causes of criminality by securing political, social and economic fairness. | В ответе Фронта африканского единства подчеркивается необходимость оказания Организацией Объединенных Наций поддержки в целях обеспечения законности парламентского правления в Африке, а также содействия устранению основополагающих причин преступности на основе обеспечения политической и социально-экономической справедливости. |
| The memorandum calling for the unification of Sandzak, which was currently divided between Serbia and Montenegro, had become a source of new tensions since although it did not challenge the unity of Yugoslavia, it called into question that of Montenegro. | В этой связи меморандум с требованием о восстановлении единства Санджака, который в настоящее время разделен между Сербией и Черногорией, стал причиной новой напряженности, поскольку он, не ставя под сомнение вопрос о единстве Югославии, ставит под сомнение единство Черногории. |
| The political landscape in Liberia further evolved during the period: the ruling Unity Party and the opposition Liberia Action Party and Liberia Unification Party signed articles of merger. | В течение отчетного периода продолжала меняться ситуация на политической арене Либерии: правящая Партия единства подписала соглашения о слиянии с оппозиционными Либерийской партией действий и Либерийской партией объединения. |
| Mr. Salim and I have long cautioned against the more ambitious objective of full unification as a condition for talks to begin. | Мы с гном Салимом уже давно выступаем против увязывания начала переговоров с достижением такой амбициозной цели, как полное единение. |
| Rise on a Sivulju was remembered especially is there was a unification of group delight and happiness! | Подъем на г. Сивулю запомнился особенно - это было единение группы восторгом и счастьем! |
| Owing to a cross-fertilization of ideas and insights, behind which lie centuries of racial and cultural tradition and earnest endeavour, a great unification is taking place in the deeper fabric of men's thoughts. | Благодаря взаимному обогащению идей и верований, за которыми стоят века расовых и культурных традиций и упорных усилий, великое единение происходит в глубочайших недрах человеческой мысли. |
| Our Unification of Thinking is a weapon more powerful than any army or navy on Earth | Единение мыслей - оружие, во много раз превосходящее по мощи любой флот, любую армию на Земле! |
| For this purpose it is necessary to feel a unification good luck as the father and the Mother - Earth, in general with the nature and the universe. | Для этого нужно ощутить единение с Богом-Отцом и Матерью-Землей, вообще с природой и Вселенной. |
| MERCOSUR members agreed on the unification of polices on foreign investment and adopted a protocol on the establishment of joint ventures. | Участники МЕРКОСУР договорились унифицировать политику в области иностранных инвестиций и приняли протокол об учреждении совместных предприятий. |
| It enabled the unification of the financial and book-keeping documentation and assured full comparison of economic results of all companies. | Это позволило унифицировать финансовую и бухгалтерскую документацию и обеспечить полное сопоставление показателей хозяйственной деятельности всех компаний. |
| At the conclusion, he suggested the adoption of the world geodetic system and the unification of the height system to efficiently support many global scientific problems. | В заключение он предложил принять всемирную геодезическую систему и унифицировать систему высотных отметок, чтобы эффективно поддерживать решение многих глобальных научных проблем. |
| For the achievement of this goal proposals have been made for the unification of operational criteria and to decide on coordination mechanisms at the different levels of government. | Для достижения этой цели было предложено унифицировать критерии деятельности и согласовать механизмы координации усилий на различных уровнях правительственной власти. |
| An ongoing coordination of the methodology of the conduct of these proceedings will allow a unification of practice in all organisational units of the prosecution authority. | Проводящаяся в настоящее время деятельность по упорядочению методики проведения таких процессуальных действий позволит унифицировать практику всех организационных подразделений прокуратуры. |