The German leader promised to respond to any British invasion of Norway (Plan R 4), perhaps pre-emptively, with a German counter-invasion, but found Quisling's plans for both a Norwegian coup and an Anglo-German peace unduly optimistic. |
Германский лидер пообещал ответить на любое британское вторжение в Норвегию (план R4) вводом германских войск, возможно даже пойти на превентивное вторжение, но посчитал планы Квислинга о перевороте в Норвегии и мире между Англией и Германией чрезмерно оптимистичными. |
The judges of the Trial Chambers plainly intend to expedite pre-trial and trial proceedings by increasingly determined judicial management, with full respect for the rights of the accused, and are sensitive to the issue of unduly long pre-trial detentions. |
Ясно, что судьи судебных камер намереваются ускорить темпы предварительного и судебного разбирательств посредством все более решительного судебного регулирования, при полном уважении прав обвиняемых, и они болезненно относятся к вопросу о чрезмерно длительных периодах содержания под стражей до начала судебного процесса. |
l don't mean to seem unduly cautious, but if my personal survival depends on the performance of 12 deadheads it'd help to know what I'm training them for. |
Возможно, я чрезмерно осторожен, но если от двенадцати головорезов... будет зависеть моя жизнь, хотелось бы знать, чему их надо учить. |
But, we also believe that entry into force of the CTBT should not be unduly delayed because of the recalcitrance of any individual State that might be tempted for essentially mischievous reasons to obstruct the will of a larger number of States. |
Однако мы также считаем, что вступление в силу ДВЗИ не должно чрезмерно затягиваться ввиду упорства любого отдельного государства, которое, руководствуясь главным образом недобрыми намерениями, замышляет воспрепятствовать волеизъявлению большинства государств. |
The percentage of women in long-term unemployment increased from 55 per cent in 1990 to 63 per cent in 2003 notes that domestic workers enjoy little protection against being forced to work unduly long hours. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отмечает, что лица, выполняющие функции домашней прислуги, мало защищены от возможности принуждения их к работе в течение чрезмерно длинного рабочего дня. |
Noting the intention that the approach taken should be conservative, and that unduly high flexibility should not be provided, |
принимая к сведению намерение применять осторожный подход и не допускать чрезмерно высокой степени гибкости, |
With regard to verification, in our view the verification mechanism of a comprehensive nuclear-test-ban treaty must be structured in such a way as to provide an effective detection capability without being excessively complicated or unduly costly. |
Что касается проверки, то, по нашему мнению, механизм проверки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должен быть построен таким образом, чтобы обеспечивать действенный потенциал обнаружения и при этом не быть чрезмерно громоздким или неоправданно дорогостоящим. |
The Department of Public Information has a strong interest in filling posts expeditiously so that offices in United Nations information centres or Headquarters will not be short staffed for extended periods and the remaining staff unduly burdened. |
Департамент общественной информации сильно заинтересован в оперативном заполнении вакантных должностей, чтобы в информационных центрах Организации Объединенных Наций и в подразделениях в Центральных учреждениях в течение длительного времени не наблюдалась нехватка персонала и чтобы на имеющихся сотрудников не ложилась чрезмерно тяжелая рабочая нагрузка. |
The State used to incorporate anti-speculation provisions in its regulations on (social) housing subsidies in order to prevent those selling housing (individual home-owners of premium-assisted dwellings or housing associations owning subsidized housing) from making unduly large profits. |
Правительство борется со спекулятивной практикой путем включения в правила о (социальных) жилищных пособиях специальных положений, с тем чтобы лица, занимающиеся продажей жилья (индивидуальные домовладельцы зданий, получающие помощь, или жилищные ассоциации, владеющие субсидируемым жильем), не могли чрезмерно на этом наживаться. |
Regulations on social and other housing subsidies used to include anti-speculation provisions designed to prevent house-sellers (whether individual homeowners who have received subsidies in relation to their properties or housing associations owning subsidised housing) from making unduly large profits. |
В правила о социальных и других жилищных субсидиях ранее включались специальные положения о борьбе со спекулятивной практикой, с тем чтобы лица, занимающиеся продажей жилья (индивидуальные домовладельцы, получающие помощь, или жилищные ассоциации, владеющие субсидируемым жильем), не могли чрезмерно на этом наживаться. |
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive, since, as various members had emphasised, it was a central characteristic of customary international law, one of its strengths, that it is formed through a flexible process. |
Для Комиссии нецелесообразно придерживаться чрезмерно предписывающего подхода, поскольку, как подчеркнули различные ее члены, то обстоятельство, что нормы международного обычного права формируются в результате гибкого процесса, является одной из основных черт международного обычного права и одной из его сильных сторон. |
The secretariat argued that covering travel expenses just for candidates from LDCs in the original mandate proved to be unduly restrictive for candidates from some non-LDC developing countries: some selected candidates gave up at the last moment, allegedly because they had no funds for travel. |
Секретариат считает, что оплата путевых расходов только для кандидатов от НРС согласно первоначальному мандату оказалась чрезмерно ограничительной для кандидатов из некоторых развивающихся стран, помимо НРС: некоторые отобранные кандидаты в последний момент направили отказ, ссылаясь на отсутствие средств для поездки. |