The United States was concerned at the persistence of gender-based violence, the fact that certain decrees unduly restricted fundamental freedoms and the low level of respect for internationally recognized labour rights. |
Соединенные Штаты высказали обеспокоенность в связи с распространенностью насилия на гендерной почве, тем фактом, что некоторые нормативные акты чрезмерно ограничивают основные свободы, и низким уровнем уважения к международно признанным правам в сфере труда. |
This affected block sizes and the number of blocks that should be assigned to enable a contractor to have a reasonable and viable area to explore without allocating unduly large areas to any one contractor. |
Это влияет на размеры и число блоков, которые надлежит закреплять за контракторами, с тем чтобы они располагали разумными и жизнеспособными районами для разведки без выделения чрезмерно крупной площади какому-либо одному контрактору. |
To address the issue of unduly protracted detentions and to promote the use of alternative measures to pretrial detention, in particular for pregnant women and young children. |
Решить проблему чрезмерно продолжительного содержания под стражей и содействовать применению мер, альтернативных досудебному содержанию под стражей, в особенности для беременных женщин и малолетних детей. |
For example, recruitment and promotion practices lacked transparency and consistency, particularly owing to the lack of standard procedures similar to those used in the United Nations system, unduly long vacancies and cases of favouritism. |
Например, практика приема на работу и продвижения по службе характеризовалась отсутствием транспарентности и последовательности, особенно из-за отсутствия стандартных процедур, аналогичных тем, которые применяются в системе Организации Объединенных Наций, чрезмерно длительным незаполнением вакансий и наличием случаев фаворитизма. |
For example, allowing scope for different means of compliance so as not to unduly restrict market participants from launching new financial products and services. international character: Including the desirability of maintaining the competitive position of the UK. |
Например, предоставление простора для разных способов применения правовых норм, чтобы чрезмерно не ограничивать участников рынка при запуске новых финансовых продуктов и сервисов. международный характер: включая желательность сохранения конкурентных позиций Великобритании. |
The Duchess of Marlborough "unduly disparaged" Anne in her memoirs, and her prejudiced recollections persuaded many early biographers that Anne was "a weak, irresolute woman beset by bedchamber quarrels and deciding high policy on the basis of personalities". |
Герцогиня Мальборо в своих воспоминаниях «чрезмерно пренебрежительно» выражалась об Анне, и её предвзятые суждения убедили многих биографов, что королева была «слабой, нерешительной женщиной, страдающей от ссор в спальне и решающей вопросы высокой политики на основе личностей». |
The Commission further noted that the current methodology stipulated that the selection of employers should represent a reasonable cross-section of competitive economic sectors, including the public service or parastatal institutions, with no one sector unduly dominating the sample. |
Комиссия отметила далее, что согласно нынешней методологии отобранные наниматели должны представлять достаточно широкий набор конкурентоспособных экономических секторов, включая государственную службу или полугосударственные учреждения, при этом ни один сектор не должен чрезмерно преобладать в выборке. |
At the same time as we stop deadly technologies from falling into the wrong hands, we will work with our partners to remove outdated controls that unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunity all over the world. |
В то же время, стремясь не допустить, чтобы смертоносная технология попала в руки преступников, мы будем вместе с партнерами добиваться замены устаревших форм контроля, которые мешают развитию законной торговли и чрезмерно препятствуют росту и развитию возможностей во всем мире. |
These proposals are fraught with serious ambiguities, are of doubtful efficacy and practicability, and would unduly restrict the scope and dimension of the reform process. |
Эти предложения нередко страдают двусмысленностью, сомнительны с точки зрения их эффективности и осуществимости, а также чрезмерно ограничивают сферу и масштаб реформ. |
Recognizing with concern that commercial and political motives play an unduly important role in the illicit transfer and accumulation of small arms in Africa, |
признавая с озабоченностью, что коммерческие и политические мотивы играют чрезмерно важную роль в незаконной передаче и накоплении стрелкового оружия в Африке, |
RBPs are practices by enterprises which limit access to product or geographical markets, which aim at maintaining a dominant position of market power, or which otherwise unduly restrain competition. |
ОДП представляет собой практику предприятий, ограничивающую доступ на товарные или географические рынки, осуществляемую с целью сохранения господствующего положения на рынке или иным образом чрезмерно ограничивающую конкуренцию. |
In the Board's view, the important process of preparing and planning the auction was unduly compressed and limited the United Nations review of the contractor's operational proposals; |
Комиссия считает, что важный процесс подготовки и планирования аукциона был чрезмерно скомпрессирован и ограничил масштабы проверки Организацией Объединенных Наций оперативных предложений подрядчика; |
Interlocutors outside of the Government noted that these laws are yet to be enacted and, therefore, concern was expressed that future legislation may unduly restrict the rights guaranteed by the Constitution. |
Представители неправительственных кругов отметили, что эти законодательные нормы пока еще не приняты, и поэтому было выражено беспокойство по поводу того, что будущее законодательство может чрезмерно ограничивать права, гарантированные в Конституции. |
Mr. CHANDLER (United States of America) said that the United Kingdom proposal to use the words "legal effect" in paragraph 7 seemed unduly complicated. |
Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложение Соединенного Королевства относительно того, чтобы использовать в пункте 7 слова "юридическая сила", представляется чрезмерно сложным. |
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). |
Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь). |
Resolution 40/144, Declaration on the Human Rights of Individuals who are not Nationals of the Country in which They Live, 13 December 1985, article 6. "The most numerous cases arise because of the unduly oppressive exercise of the power of expulsion. |
Резолюция 40/144, Декларация прав человека в отношении лиц, не являющихся гражданами страны, в которой они проживают, 13 декабря 1985 года, статья 6. "Самые многочисленные случаи возникают из-за чрезмерно жестокого осуществления права высылки. |
3.2 The author further claims that the delay between his conviction and the hearing of the appeal was unduly long, amounting to a violation of article 14. |
3.2 Автор далее утверждает, что период между вынесением приговора и заслушанием его апелляции был чрезмерно продолжительным, что является нарушением статьи 14. |
On the other hand, some commercial frauds may also be unduly simplistic or informal, with very little documentation or explanation, despite their apparent connection with a sophisticated or complex financial transaction. |
С другой стороны, некоторые случаи коммерческого мошенничества могут быть и чрезмерно упрощенными или неформальными, при крайне малом объеме документации и объяснений, невзирая на их очевидную связь с изощренной или сложной финансовой сделкой. |
Its scope was unduly restricted by the term "internationally wrongful act" used in draft article 1 for an act of a State giving rise to a right to diplomatic protection. |
Сфера ее применения чрезмерно сужена термином «международно-противоправное деяние», использованным в проекте статьи 1 по отношению к действию государства, которое служит основанием для возникновения права на дипломатическую защиту. |
Paragraph 45 was carefully worded and was not unduly innovative. |
Пункт 45 сформулирован осмотрительно и не является чрезмерно новаторским. |
The arrival of essential personnel may be unduly delayed, owing to rigid visa requirements. |
Прибытие необходимого персонала может чрезмерно затягиваться из-за жестких визовых требований. |
Social influence is generally perceived to be harmless when it respects the right of the influenced to accept or reject it, and is not unduly coercive. |
Социальное воздействие обычно считается безвредным, если оно уважает право человека принять его или отклонить и не является чрезмерно принудительным. |
The provision of the required documentation and proof of parentage or marriage continued to present difficulties for refugees in some countries, while the administrative procedures in other countries remained unduly long. |
В раде стран трудности для беженцев продолжают создавать требования о представлении документации и доказательств в отношении отцовства и материнства или нахождения в браке, в то время как в других странах чрезмерно затянутыми все еще являются административные процедуры. |
The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало и чрезмерно не осложняло ход разбирательства и не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон в споре. |
Therefore, the Minimum Wage Bill seeks to establish a SMW regime which would provide a wage floor to forestall excessively low wages but without unduly jeopardising our labour market flexibility, economic competitiveness and employment opportunities for the vulnerable workers. |
Поэтому законопроект о минимальном размере оплаты труда призван создать режим МРОТЗ, который устанавливает нижний предел заработной платы, не допускающий чрезмерно низкую оплату труда, но излишне не затрагивающий гибкость нашего рынка труда, экономическую конкурентоспособность и возможности трудоустройства для уязвимых категорий трудящихся. |