Ms. Walsh (Canada) said that she had taken note of the comments concerning the unduly prescriptive approach adopted in recommendation 24. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что она принимает к сведению замечания, касающиеся чрезмерно директивного подхода, принятого в рекомендации 24. |
The Chairperson said that "creation of an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprises" was an unduly lengthy title for a working group. |
Председатель говорит, что название "создание благоприятной правовой среды для микропредприятий, малых и средних предприятий" является для рабочей группы чрезмерно длинным. |
Responsibilities for the home, children, and care for the elderly and sick place an unduly heavy burden on Seychellois women restricting in some circumstances their capacity to pursue professional interests. |
Ответственность за дом, детей и уход за престарелыми и больными налагает чрезмерно тяжелое бремя на сейшельских женщин, ограничивая при определенных обстоятельствах их способность следовать профессиональным интересам. |
(a) The options for recording information on the template should not be unduly restrictive. |
а) возможные варианты для регистрации информации в шаблоне не должны быть чрезмерно ограничительными. |
Care must be taken, so that an unduly large formal scope of the gtr does not prevent its regional implementation. |
Таким образом, необходимо соблюдать осмотрительность, с тем чтобы чрезмерно широкая формальная сфера охвата ГТП не препятствовала их применению на региональном уровне. |
It should not be formulated in a manner that would unduly restrain the discretion of States to control admission to their territory and to establish grounds for expulsion of aliens. |
Оно не должно быть сформулировано таким образом, который чрезмерно ограничит свободу действий государств при контролировании допуска на свою территорию и установлении оснований для высылки иностранцев. |
The different interpretations of common rules and regulations have contributed to complex sets of requirements that, when taken together, unduly complicate payroll administration and modernization. |
Разное толкование общих правил и положений стало не последней причиной появления сложных сводов правил, которые вместе взятые чрезмерно усложняют организацию и модернизацию расчетов по заработной плате. |
He indicated that staff had repeatedly expressed concern that the pledge might unduly limit the freedom of staff representatives to exercise their rights, including legal rights. |
Он указал, что персонал неоднократно выражал обеспокоенность по поводу того, что обязательство может чрезмерно ограничивать возможности представителей персонала в плане осуществления их прав, включая юридические права. |
The Special Rapporteur's proposals in articles 15 to 19 had been criticized as unrealistic, unduly complex and difficult to implement. |
Предложения Специального докладчика в отношении статей 15-19 были подвергнуты критике на том основании, что они являются нереалистичными, чрезмерно сложными и создающими трудности в плане применения. |
Option two would have contributed to enhancing accountability of programme delivery, but might unduly complicate the work of the Committee for Programme and Coordination. |
Второй вариант способствовал бы повышению ответственности за исполнение программ, однако это может чрезмерно осложнить работу Комитета по программе и координации. |
This process may have unduly limited the competitiveness of bids; |
Это могло чрезмерно ограничить конкурентоспособность заявок; |
In article 15, the criteria for determining the unwillingness of a State to carry out an investigation listed in paragraph 2 were highly subjective, and gave the Court unduly wide powers. |
В статье 15 перечисленные в пункте 2 критерии определения нежелания государства проводить расследование являются весьма субъективными и предоставляют Суду чрезмерно широкие полномочия. |
The response by authorities to decisions or interventions by human rights monitors in cases of human rights violations is often unduly delayed and frequently non-existent. |
Реакция органов власти на решения или вмешательство наблюдателей за положением в области прав человека в случаях нарушений прав человека часто является чрезмерно запоздалой, а нередко она вообще отсутствует. |
Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. |
Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации. |
In one mission, UNMIBH, the rate appeared to be unduly low compared with the DSA rate in effect at the same duty station. |
В одной миссии, МООНБГ, ставки, по-видимому, являются чрезмерно низкими по сравнению с действующей ставкой суточных в том же месте службы. |
The Committee notes with concern that the legal criteria for establishing trade unions are unduly narrow and do not conform to article 8 of the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что правовые критерии создания профессиональных союзов являются чрезмерно узкими и не соответствуют положениям статьи 8 Пакта. |
The State party had a duty to ensure that no prisoner was held in solitary confinement for an unduly long period. |
Государство-участник должно обеспечивать, чтобы ни один заключенный не содержался в одиночной камере в течение чрезмерно длительного срока. |
The document is of importance because experience has shown that poorly informed civil servants can delay the implementation of projects and/or agree to clauses which turn out to be unduly favourable to foreign investors. |
Документ имеет важное значение, поскольку, как показал опыт, плохо информированные государственные чиновники могут задерживать осуществление проектов и/или соглашаться с положениями, которые оказываются чрезмерно благоприятными для иностранных инвесторов. |
The situation in prisons is critical and many detainees are being kept in police and gendarmerie cells for unduly long periods owing to a shortage of prison cells. |
Положение в тюрьмах является критическим, многие заключенные содержатся в камерах полицейских участков и жандармерии в течение чрезмерно длительного времени из-за нехватки тюремных камер. |
On the other hand, we should not unduly hasten the process simply to satisfy some Members of our Organization to the detriment of others. |
С другой стороны, мы не должны чрезмерно ускорять этот процесс просто для того, чтобы пойти навстречу некоторым членам нашей Организации в ущерб другим. |
Let them coordinate measures to make sure that demand does not grow unduly and make prices grow too fast. |
Я призываю их к координации мер, направленных на обеспечение того, чтобы спрос на нее чрезмерно не повышался, а цены не росли слишком быстро. |
Included in the assessment are considerations of the risk of being subjected to unduly harsh or inhumane treatment, as well as current country conditions. |
При такой оценке учитываются соображения, связанные с риском подвергнуться чрезмерно тяжелым испытаниям или бесчеловечному обращению, а также условия, существующие в стране в данный момент. |
The effectiveness of national legislation on the right to information depends on the establishment and implementation of procedures that ensure that access is rapid, inexpensive and not unduly burdensome. |
Действенность национального законодательства о праве на информацию зависит от создания и осуществления процедур, которые обеспечивают, чтобы доступ был быстрым, недорогим и не был чрезмерно обременительным. |
Equally important, the move towards more policy coherence should not unduly restrain the policy space for members of the region to pursue their individual development agendas, for instance, by way of country-specific reservations in international investment agreements. |
Не менее важно то, что достижение большей согласованности в политике не должно чрезмерно ограничивать возможности маневра стран региона при проведении ими своей политики развития, например в силу заявленных конкретными странами оговорок к международным инвестиционным соглашениям. |
The Board considers that there has been a tendency to interpret the results of staff and client surveys in an unduly optimistic manner and that true levels of satisfaction may be significantly lower than those reported to date. |
Комиссия считает, что налицо тенденция истолковывать результаты обследований персонала и клиентов чрезмерно оптимистическим образом и что подлинные уровни удовлетворенности могут быть существенно ниже тех, о которых докладывалось до настоящего времени. |