At the same time, strengthening the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly should not unduly constrain flexibility in the selection of staff by the incoming President of the General Assembly. |
В то же время задача укрепления институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи не должна чрезмерно ограничивать гибкость в вопросе отбора персонала новым Председателем Генеральной Ассамблеи. |
He asked whether people who felt that their trial had been unduly delayed actually exercised their right of appeal, and whether people taking civil action against the Attorney General exercised their right to go to court to seek compensation. |
Он спрашивает, осуществляли ли на практике свое право на апелляцию лица, по мнению которых рассмотрение их дела в суде чрезмерно затягивалось, и осуществляли ли свое право обращаться в суд за компенсацией люди, возбудившие гражданский иск в отношении Генерального прокурора. |
The treaty must, however, take into account variances in established national legislation on conventional arms between and among Member States that may unduly serve to differentiate countries that can easily subscribe to the treaty from those that cannot, due to, for example, constitutional restrictions. |
Договор должен, однако, учитывать те расхождения в существующем национальном законодательстве государств-членов относительно обычных вооружений, которые могут чрезмерно дифференцировать между странами, которые могут легко присоединиться к договору, и странами, которые не могут сделать этого в силу, например, конституционных ограничений. |
The EU was cognizant of the fact that while attendance at UNIDO Board sessions in Vienna was not unduly burdensome or expensive for EU member States, the costs of attendance of delegations from more remote countries were greater. |
ЕС признает, что если для государств - членов ЕС участие в работе сессий Совета ЮНИДО в Вене не является ни чрезмерно обременительным, ни дорогостоящим, то для делегаций более дальних стран такое участие обходится дороже. |
Recalling the Convention on Psychotropic Substances of 1971, in which it is recognized that the use of psychotropic substances for scientific purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted, |
ссылаясь на Конвенцию о психотропных веществах 1971 года, в которой признается, что использование психотропных веществ для научных целей необходимо и что их доступность для таких целей не должна чрезмерно ограничиваться; |
Unduly complicated forms and processes will engender resistance to the system and detract from its credibility and usefulness. |
Чрезмерно сложные формы и процедуры вызовут неприятие системы и обусловят снижение доверия к ней и ее полезности. |
I DON'T WANT YOU TO GET UNDULY EXCITED, BUT I'M OFF TO COOK. |
Не хочу, чтоб ты чрезмерно возбуждался, но я пошла готовить. |
She welcomed the Commission's suggestion that it would not be appropriate to be unduly prescriptive in setting out its conclusions, since a central characteristic of the formation of customary international law was its flexibility. |
Оратор приветствует предположение Комиссии о нецелесообразности чрезмерно основываться при изложении ее заключений на давних обычаях, поскольку основной особенностью формирования международного обычного права является его гибкость. |
The number of States resorting to unduly broad application of the exclusion provisions in 1951 Convention is reduced. |
2.1.3 Уменьшение числа государств, чрезмерно широко трактующих положение о недопуске в Конвенции 1951 года. |
Ms. Mammadoua (Azerbaijan) also considered the short- and long-term economic forecasts contained in the report to be unduly optimistic. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) также высказывает мнение, что как краткосрочные, так и долгосрочные прогнозы результатов развития экономики, представленные в докладе, чрезмерно оптимистичны. |
He favoured the taking of the decisions that derived from that principle against States parties that unduly entered reservations and against parties, such as the new Baltic States, that were too slow to give practical effect to their obligations under the Convention. |
Он выступает за принятие вытекающих из этого принципа решений в отношении государств-участников, которые представляют необоснованные оговорки, а также государств, которые подобно новым Балтийским государствам, чрезмерно затягивают конкретное соблюдение своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
The Government of Spain is of the view that this number should be neither too low, since this would deprive the tribunal of its necessary representativeness, nor too high, so as not to unduly delay the start of its functioning. |
Правительство Испании придерживается мнения о том, что это число не должно быть исключительно низким, поскольку это лишит суд необходимой представительности, однако это число не должно быть чрезмерно высоким, с тем чтобы не допустить необоснованно продолжительной задержки с началом функционирования суда. |
Requests the Secretary-General to review all expression of interest notices and invitations to bid issued by the construction manager in order to ensure that their contents fully comply with the relevant resolutions of the General Assembly and do not unduly restrict the diversification of the origin of vendors; |
просит Генерального секретаря проанализировать все уведомления о заинтересованности в предложениях и предложения принять участие в торгах, публикуемые управляющей компанией, с целью обеспечить, чтобы их содержание полностью согласовывалось с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и чрезмерно не ограничивало возможность диверсификации поставщиков по происхождению; |
Despite being seen as a poster child for the benefits of globalization, India is not unduly dependent on global flows of trade and capital. |
Несмотря на то, что она считается живым примером преимуществ глобализации, Индия не является чрезмерно зависящей от глобальных потоков торговли и капитала. |
Regulations on social and other housing subsidies used to include anti-speculation provisions designed to prevent house-sellers from making unduly large profits. |
В правила о социальных и других жилищных субсидиях ранее включались специальные положения о борьбе со спекулятивной практикой, с тем чтобы лица, занимающиеся продажей жилья, не могли чрезмерно на этом наживаться. |
Regarding article 19, his delegation sympathized with the proposal but would suggest that it should be dropped if most delegations felt that its negotiation would unduly delay the work. |
Что касается статьи 19, то его делегация положительно относится к этому предложению, однако предложила бы отказаться от него, коль скоро, по мнению большинства делегаций, ее обсуждение чрезмерно затянет общую работу. |
These could include raising the fees collected when unduly low, and regularly adjusting their level over time, when appropriate, considering transaction costs. |
Такие меры могли бы включать повышение платы в таких случаях, когда она чрезмерно занижена, и, при необходимости, регулярный ее пересмотр с учетом оперативных издержек. |
The Special Rapporteur is therefore not unduly surprised that several of the persons with whom he spoke during his mission to Burundi should have reacted with scepticism and even despair in view of the inoffensive nature of the international community's reactions. |
Поэтому Специальный докладчик не был чрезмерно удивлен скептической реакцией и даже отчаянием некоторых своих собеседников, с которыми он встретился в ходе посещения Бурунди, перед лицом неэффективной реакции международного сообщества. |
The Chairperson and individual members of the Committee will intervene concisely to indicate whenever the dialogue seems to be going off at a tangent, when responses seem to be taking an unduly long time, or when answers lack the necessary focus and precision. |
Председатель и отдельные члены Комитета будут делать краткие выступления в тех случаях, когда, как представляется, обсуждение уходит в сторону от рассматриваемой темы, ответы являются чрезмерно длинными или недостаточно конкретными и точными. |
He considered that approach to be unduly restrictive and asked what influence the federal authorities could exert to ensure that the Federal Law on Assistance to Victims of Offences was applied correctly so that justice could be done in accordance with article 6 of the Convention. |
Он считает данный подход чрезмерно ограниченным и интересуется, что могут сделать федеральные власти для обеспечения должного применения Федерального закона об оказании помощи потерпевшим от преступлений в целях надлежащего отправления правосудия в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
The Committee also considers that the application of domestic remedies in response to the other complaints introduced repeatedly and persistently by the author since 1996 has been unduly prolonged. |
Комитет считает также, что процедура рассмотрения внутри страны других жалоб, неоднократно и настойчиво подававшихся автором с 1996 года, была чрезмерно затянута. |
Such a tax would not unduly burden financial-market participants, yet it would raise a significant amount of money to finance the costs of this crisis. |
Такой налог не стал бы чрезмерно обременять участников финансового рынка, но при этом собирал бы значительную сумму денег, необходимую для финансирования стоимости сегодняшнего кризиса. |
The representative further stated that it would be a great misfortune for the defenders of human rights if a precedent was set whereby any non-governmental organization involved in a technical-procedural error was to be punished unduly on the basis of one specific case. |
Представитель далее заявил, что если будет создан прецедент, согласно которому любая неправительственная организация, совершившая ошибку технического или процедурного характера, будет нести чрезмерно строгое наказание на основании лишь одного конкретного случая, то это нанесет серьезный удар по всем правозащитным организациям. |
This relates particularly to the issue of whether stricter and more comprehensive environmental standards may unduly restrict market access or may serve as a garb for protection of domestic industry. |
Прежде всего это связано с такой проблемой: не могут ли более строгие и более всеобъемлющие экологические стандарты чрезмерно ограничить доступ к рынкам и не могут ли они превратиться в "благопристойное прикрытие" для искусственной защиты отечественной промышленности. |
In addition, the speed trace to be followed by a test vehicle will be downscaled according to a mathematically prescribed method if the vehicle would have to encounter an unduly high proportion of "full throttle" driving in order to follow the original speed trace. |
Кроме того, параметры кривой скорости, которой должно следовать испытуемое транспортное средство, будут пропорционально снижены в соответствии с принятым математическим методом в том случае, если для соблюдения хронометража цикла потребуется чрезмерно высокая доля работы при полностью открытой дроссельной заслонке. |