Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывающих

Примеры в контексте "Undermining - Подрывающих"

Примеры: Undermining - Подрывающих
Since 2005 the PSO has been used to enact a total of 20 regulations by the Government of Sri Lanka, leading to undermining of the human rights regime in general and in particular the rights related to arrest, detention and fair trial. За период с 2005 года положения УОБ были использованы для принятия в общей сложности 20 постановлений правительства Шри-Ланки, подрывающих как режим соблюдения прав человека в целом, так и конкретные права, связанные с арестом, содержанием под стражей и справедливым судопроизводством.
We must add to the list of elements undermining the development and stability of Afghanistan the inability of the Afghan forces to respond effectively to these threats, due to a lack of troops and adequate resources. Мы должны включить в перечень элементов, подрывающих развитие и стабильность Афганистана, неспособность афганских сил эффективно реагировать на эти угрозы из-за нехватки сил и ресурсов.
Condemns all those from within or outside the country who are attacking innocent populations, arming extremists, heedlessly violating human rights and seriously undermining national peace and security; осуждает всех тех, как внутри страны, так и за ее пределами, кто нападает на ни в чем не повинное население, вооруженных экстремистов, грубо нарушающих права человека и серьезно подрывающих национальный мир и безопасность;
A public sector that is either too weak or too large can lead to serious ethnic, religious, political and economic conflicts, undermining sound governance and efforts to promote human development. Как слишком слабый, так и слишком большой государственный сектор может стать причиной серьезных этнических, религиозных, политических и экономических конфликтов, подрывающих разумное управление и усилия, направленные на развитие человеческого потенциала.
While the international community and external forces can provide constructive support, they must follow the provisions of the Charter, fully respecting the wishes and refraining from undermining the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned, and even more so from forceful intervention. Хотя международное сообщество и внешние силы способны оказывать конструктивную поддержку, они должны руководствоваться положениями Устава, полностью учитывая пожелания соответствующих стран и воздерживаясь от мер, подрывающих их суверенитет и территориальную целостность, и, более того, от насильственного вмешательства.
In 2001, the Security Council first sanctioned Liberia for its role in the conflict in neighbouring Sierra Leone), thus restricting trade in arms, diamonds, and the travel of key individuals undermining regional peace. В 2001 году Совет Безопасности впервые ввел санкции в отношении Ливии за ее роль в конфликте в соседнем Сьерра-Леоне), ограничив торговлю оружием, алмазами и поездки играющих ключевую роль лиц, подрывающих региональный мир.
Thirdly, we must focus on promoting reconciliation while, at the same time, taking measures against armed groups and foreign elements that are undermining the reconciliation process. В-третьих, мы должны сосредоточить свое внимание на содействии примирению и, в то же время, принимать меры против вооруженных групп и иностранных боевиков, подрывающих процесс примирения.
The international community needs to work out security concepts of a new type, based on the principles of mutual trust, mutual advantage, equality and cooperation, contributing to a radical weakening of the factors undermining security, and the eradication of sources of new threats. Международное сообщество нуждается в выработке концепции безопасности нового типа, базирующейся на принципах взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и взаимодействия, способствующей радикальному ослаблению факторов, подрывающих безопасность, и искоренению источников новых угроз.
Moreover, the current Chairman of the OAU intends to arrange in December a summit meeting of member States of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa in order to achieve a just and lasting resolution of the various crises which are undermining the continent. Кроме того, нынешний Председатель ОАЕ намерен организовать в декабре встречу на высшем уровне государств - членов Механизма по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке для достижения справедливого и прочного урегулирования различных кризисов, подрывающих силы континента.
The lessons of the great victory over fascism are of current relevance in view of the importance of effectively addressing the major threats and challenges affecting the basic elements of the contemporary international legal order and undermining the national unity and stability of States. Уроки великой победы над фашизмом актуальны в наше время с учетом значения эффективного преодоления серьезных угроз и вызовов, негативно сказывающихся на основных элементах современного международного права и подрывающих национальное единство и стабильность государств.
In particular, this data allowed the Special Representative to get an objective and documented picture of the type of violations affecting defenders, legislation, policies and practices undermining their work, and to identify the main perpetrators as well as the measures that could prevent further violations. В частности, эти данные позволили Специальному представителю показать объективную и документально подтвержденную картину нарушений, затрагивающих правозащитников, законодательства, политики и практики, подрывающих их деятельность, и установить основных виновников, а также меры, которые могут предупредить дальнейшие нарушения.
Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня;
Concerned that the implementation of any measures undermining the purposes and provisions of the Treaty affects not only the security interests of the parties, but also those of the whole international community, будучи озабочена тем, что осуществление любых мер, подрывающих цели и положения Договора, отрицательно сказываются на интересах безопасности не только участников этого Договора, но и всех членов международного сообщества,
Council, in particular, requests the Sudan and Chad to take the necessary measures in order to prevent and effectively stop the utilization of their territories for the launching of activities undermining the territorial integrity and sovereignty of the other; Совет, в частности, просит Судан и Чад принять необходимые меры, с тем чтобы не допускать и на деле положить конец использованию их территорий для действий, подрывающих территориальную целостность и суверенитет друг друга;
And they have pointed to a new IMF/World Bank study on debt sustainability to establish that many of these countries will still be vulnerable to adverse shocks undermining their ability to service their remaining debts. Кроме того, они ссылаются на новое исследование МВФ/Всемирного банка о допустимых уровнях задолженности, в котором делается вывод о том, что многие из этих стран по-прежнему будут уязвимы для потрясений, подрывающих их способность обслуживать остающуюся часть их внешних долгов.
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты.
Climate change, natural disasters from earthquakes to typhoons, and environmental degradation were listed as undermining the human security and safety of women and girls. Изменение климата, стихийные бедствия в результате землетрясений и тайфунов, а также ухудшение состояния окружающей среды были отмечены в числе факторов, подрывающих безопасность людей, а также безопасность женщин и девочек.
The lack of explicit reference to age in anti-discrimination instruments and legislation, be it at the international or national level, has been identified as undermining the protection and promotion of the rights of older persons. Отсутствие конкретных ссылок на возраст в различных документах и законах, направленных на борьбу с дискриминацией, как на международном, так и на национальном уровнях, признается в качестве одной из причин, подрывающих деятельность по защите и поощрению прав пожилых людей.
The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей.
Because of his involvement in undermining the territorial integrity of Ukraine, he is under sanctions since 2014 in the United States, the European Union, Canada, Australia, and Switzerland. По обвинению в действиях, подрывающих территориальную целостность Украины, Сергун был включён в санкционные списки США, Евросоюза, Канады, Австралии и Украины.
The specter of new evidence Undermining the prosecutor's well-laid-out case. Угроза появления новых улик, подрывающих прекрасно сложенное дело обвинения.