It collects, analyses and utilizes human rights studies and research in a manner consistent with the Paris Principles, which underline the role of national institutions in helping to conduct scientific research into human rights. |
Он обеспечивает сбор, анализ и использование результатов исследований и разработок в области прав человека в соответствии с положениями Парижских принципов, в которых подчеркивается роль национальных учреждений в оказании помощи при проведении научных исследований в области прав человека. |
The main findings of the latter study underline the significant racial as well as rural/urban disparities. |
В основных выводах последнего исследования подчеркивается наличие значительного расового неравенства, а также неравенства населения городских и сельских районов. |
Our studies underline the conclusion that generalisations about the effects of transport on the economy are subject to strong dependence on specific local circumstances and conditions. |
В проведенных исследованиях подчеркивается, что делать общие выводы о воздействии транспорта на экономику не следует, поскольку оно в значительной степени зависит от конкретных условий и ситуации на местах. |
As stated in the first report, medical education and professional ethical codes ensure and underline the particular responsibility of the medical profession towards the preservation of life and the minimisation of suffering of all persons. |
Как уже отмечалось в первом докладе, в процессе обучения медиков и в сводах норм, касающихся профессиональной этики, подчеркивается особая ответственность медицинских работников за сохранение жизни любого пациента и сведение к минимуму его страданий. |
Norway regretted that article 5 did not underline the non-legally binding character of requests for interim measures, and that article 8, paragraph 4 did not clarify the State's broad margin of appreciation. |
Норвегия выразила сожаление в связи с тем, что в статье 5 не подчеркивается отсутствие обязательной юридической силы просьб о применении временных мер, а также в связи с тем, что пункт 4 статьи 8 не разъясняет широкие дискреционные полномочия государства. |
The legal education work underline gender equality in all the campaigns. |
В ходе всех мероприятий, направленных на повышение правовой грамотности, особо подчеркивается равноправие мужчин и женщин. |
Many reports underline measures for public information and involvement of the media and NGOs. |
Во многих докладах подчеркивается целесообразность принятия мер по информированию общественности и привлечения к этому СМИ и НПО. |
These agreements underline the strong commitment of these Member States to UNIDO, and the relevance of the services that the Organization provides. |
В этих соглашениях говорится о твердой приверженности государств-членов делу ЮНИДО и подчеркивается актуальность оказываемых ею услуг. |
The CCAs all underline the threats posed to children by high levels of poverty, and highlight the need to maintain the quality of and access to basic services to fulfil children's rights to health and education. |
Во всех ОАС подчеркивается существование угроз, создаваемых для детей высокими уровнями нищеты, и обращается внимание на необходимость сохранения качества основных услуг и доступа к ним, что позволит обеспечить осуществление прав детей на здравоохранение и образование. |