There is a misconception, which is difficult to correct, about the role of unarmed military observers and what they can and cannot do. |
Причиной тому - неверное представление (которое сложно изменить) о том, какую роль выполняют невооруженные военные наблюдатели и что они могут, а чего не могут делать. |
Both the Special Coordinator and the Under-Secretary-General stated that during the incidents of 15 May none of the parties crossed the Blue Line, although unarmed demonstrators sought to breach the fence. |
И Специальный координатор, и заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявили, что во время инцидентов 15 мая ни одна из сторон не пересекала «голубую линию», хотя невооруженные демонстранты пытались прорваться через заграждение. |
The Civilian Volunteer Organizations comprise the unarmed component of the Government's counter-insurgency strategy and intelligence network, meant to prevent "incursions" of anti-Government groups into their communities. |
Гражданские добровольческие организации включают в себя невооруженные подразделения, относящиеся к правительственной структуре, занимающейся выработкой стратегии борьбы с повстанцами/сбором разведывательных данных, чтобы пресекать «рейды» антиправительственных групп в их населенные пункты. |
The Secretariat currently hires a security company to provide security services in the headquarters building; the company's unarmed guards are on the premises 24 hours a day, 365 days a year. |
В настоящее время Секретариатом нанята охранная компания, которая обеспечивает безопасность здания штаб-квартиры; невооруженные охранники из этой компании несут в течение всего года круглосуточное дежурство в помещениях. |
Refugees, most of them women, children and unarmed men, who were fleeing westwards, were murdered and their bodies thrown into the Congo river, while some 140 refugees were buried by humanitarian organizations and peasants in communal graves. |
Направлявшиеся на запад беженцы, большинство из которых составляли женщины, дети и невооруженные мужчины, были расстреляны, а их тела сброшены в реку Конго; примерно 140 беженцев были захоронены представителями гуманитарных организаций и крестьянами в братских могилах. |
But through treaties such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and others, States that are unarmed are repeatedly asked to continue to do without weapons. |
Но в рамках таких договоров, как Договор о нераспространении ядерного оружия, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и других, невооруженные государства постоянно сталкиваются с призывами продолжать обходиться без оружия. |
However, widespread strikes and blockades carried out by armed and unarmed political groups, political parties and groups have disrupted humanitarian activity and access to health and education services; much of this disruption happened in the Terai. |
Однако повсеместные забастовки и блокады, которые организуют вооруженные и невооруженные политические группы, политические партии и прочие группы, затрудняли гуманитарную деятельность и доступ к медицинским услугам и услугам в области образования, причем в основном такие трудности возникали в регионе Терай. |
This tragedy underlines once again the dangers faced by unarmed humanitarian workers serving the United Nations in conflict or post-conflict situations. |
Эта трагедия еще раз подчеркивает угрозу, с которой сталкиваются невооруженные сотрудники гуманитарных служб Организации Объединенных Наций в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In key foreign airports with inadequate security standards, they are supported by unarmed security officials on the ground. |
В важнейших иностранных аэропортах, в которых не обеспечиваются достаточные меры безопасности, им оказывают поддержку невооруженные сотрудники службы безопасности, находящиеся на земле. |
In connection with freedom of religion and conscience, some minorities would find compulsory military service, including unarmed service, incompatible with their beliefs. |
В связи со свободой религии и совести некоторые меньшинства могут посчитать обязательную военную службу, включая невооруженные силы несовместимой с их убеждениями. |
Transparency was key, and the Working Group urged Members States to ensure they were kept abreast of when, how and where the United Nations employed armed and unarmed private military and security companies. |
Ключевое значение имеет транспарентность, и Рабочая группа настоятельно призывает государства-члены быть в курсе того, когда, как и где Организация Объединенных Наций использует частные военные и охранные компании, оказывающие вооруженные и невооруженные услуги. |
(armed static guards and unarmed static guards) |
(вооруженные сотрудники стационарной охраны и невооруженные сотрудники стационарной охраны) |
The Department of Safety and Security of the Secretariat should maintain oversight of the selection and evaluation of private military and security companies, both armed and unarmed, at field operations. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности Секретариата следует поддерживать надзор за отбором и оценкой частных военных и охранных компаний (оказывающих как вооруженные, так и невооруженные услуги) в полевых операциях. |
He reported that a contractor had been identified to provide and operate unarmed unmanned aerial vehicles within MONUSCO, and an agreement had been signed on 12 July with the aim of having the vehicles operational by October or November 2013. |
Он сообщил также, что был найден подрядчик, который предоставит МООНСДРК невооруженные беспилотные летательные аппараты и будет отвечать за их эксплуатацию в МООНСДРК, причем 12 июля было подписано соглашение, которое предусматривает, что эти аппараты можно будет начать использовать в октябре-ноябре 2013 года. |
Unarmed aerial vehicles for border surveillance. |
а. Невооруженные ЛА для охраны границы с помощью технических средств наблюдения. |
Unarmed innocent civilians, among them young students, and unarmed policemen were terrorized and killed. |
Террору подверглись ни в чем не повинные безоружные мирные жители, среди которых имелись убитые, в том числе молодые учащиеся и невооруженные полицейские. |
Some initiatives to modernize peacekeeping are already under way, such as the use of UAVs unarmed unmanned aerial vehicles in MONUSCO and the use of different technical sensors mounted on tactical unmanned aerial vehicles and helicopters, as part of the All Source Information Fusion Unit in MINUSMA. |
Некоторые инициативы по модернизации деятельности по поддержанию мира уже осуществляются, в частности в МООНСДРК используются невооруженные беспилотные воздушные системы, а Группа по обобщению информации из всех источников в МИНУСМА использует различные технические датчики, установленные на тактические беспилотные воздушные системы и вертолеты. |