| The unarmed unmanned aerial systems deployed in the east of the Democratic Republic of the Congo were a significant example. | Одним из ярких примеров такой деятельности являются невооруженные беспилотные системы разведки, развернутые на востоке Демократической Республики Конго. |
| In addition, armed or unarmed private companies might use or divulge information that could be used to harm United Nations staff or facilities. | Кроме того, вооруженные или невооруженные частные компании могут использовать или разглашать информацию, которая может быть обращена во вред персоналу или объектам Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, guidelines needed to be established to regulate the unarmed services provided by private military and security companies. | Поэтому необходимо установить руководящие ориентиры, регламентирующие невооруженные услуги, предоставляемые частными военными и охранными компаниями. |
| UNISFA also observed unarmed members of the national armed forces and national police of South Sudan among the returnees. | ЮНИСФА также отметили, что среди возвращенцев были невооруженные члены национальных вооруженных сил и национальной полиции Южного Судана. |
| As a result, United Nations peacekeeping missions should include unarmed civilian forces for the adequate protection of the population. | Как следствие, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны включать невооруженные гражданские силы для обеспечения адекватной защиты населения. |
| Non-essential staff, dependants and humanitarian workers were temporarily relocated and unarmed military observers were moved to areas of safety. | Неосновной персонал, иждивенцы и гуманитарные работники были временно передислоцированы, а невооруженные военные наблюдатели переведены в безопасные районы. |
| In recent times, multinational regional forces, both armed and unarmed, have been engaged in conflict and post-conflict operations. | В последнее время многонациональные региональные силы - вооруженные и невооруженные - принимали участие в проведении операций по урегулированию конфликтов и в постконфликтной деятельности. |
| Personnel engaged in such operations are typically unarmed civilian personnel and accordingly are more vulnerable to attack and other acts of violence. | Сотрудниками, задействованными в таких операциях, обычно являются невооруженные гражданские лица, которые, естественно, в большей степени подвержены опасности нападений и других актов насилия. |
| These unarmed officers are organized as Observer Group Lebanon and are under the operational control of the Force Commander of UNIFIL. | Эти невооруженные офицеры составляют Группу наблюдателей в Ливане и находятся в оперативном подчинении Командующего ВСООНЛ. |
| The police operation resulted in the shooting deaths by State agents of the unarmed suspects. | В результате этой полицейской операции представителями государственной власти были убиты невооруженные подозреваемые лица. |
| He denied that there were any "armed militias" on the Government side, only unarmed citizens' groups. | Он отрицал факт наличия на стороне правительства каких-либо «вооруженных ополченцев» - существуют лишь невооруженные группы из числа гражданского населения. |
| UNRWA unarmed guards and several members of the local community eventually persuaded the gunmen to leave the premises. | Невооруженные охранники БАПОР и несколько членов местной общины, в конце концов, уговорили боевиков покинуть помещения. |
| These people were unarmed civilian demonstrators, many of them schoolchildren and women. | Это были невооруженные гражданские демонстранты, многие из них - дети школьного возраста и женщины. |
| The Liberian National Police, comprising some 3,800 officers, was a largely unarmed force, with specialized armed elements. | Либерийская национальная полиция, в состав которой входят 3800 сотрудников, представляет собой большей частью невооруженные силы со специализированными вооруженными подразделениями. |
| The passengers stood unarmed side-by-side blocking the path of the soldiers. | Невооруженные пассажиры стояли рядом друг с другом, блокируя передвижение военнослужащих. |
| In November, the Ministry informed the Mission of its intention to deploy unarmed armoured vehicles in order to conduct patrols along the ceasefire line. | В ноябре министерство информировало Миссию о своем намерении разместить невооруженные бронированные машины для осуществления патрулирования вдоль линии прекращения огня. |
| All UNOCI sites were manned on an around-the-clock basis by contracted unarmed security guards. | Круглосуточную охрану всех объектов ОООНКИ обеспечивали работающие на контрактной основе невооруженные охранники. |
| As mentioned in my previous report, I intend to deploy unarmed unmanned aerial systems to UNOCI, following an assessment of their deployment in the Democratic Republic of the Congo. | Как указано в моем предыдущем докладе, я намереваюсь развернуть в ОООНКИ невооруженные беспилотные воздушные системы после завершения оценки их применения в Демократической Республике Конго. |
| Even if we destroy the armed enemy, the unarmed enemy remains! | Даже если мы уничтожим вооруженных врагов, останутся еще невооруженные! |
| Around 750 soldiers from Malawi, as well as enablers such as additional attack helicopters and unarmed and unmanned aerial surveillance systems, have yet to deploy. | Порядка 750 военнослужащих из Малави еще предстоит развернуть, а также средства, такие, как дополнительные ударные вертолеты и невооруженные беспилотные системы воздушной разведки. |
| On 13 March, it was reported from Badovinci that two buses with unarmed but uniformed soldiers were allowed to cross into Bosnia and Herzegovina. | 13 марта из Бадовинцев поступило сообщение о том, что двум автобусам, в которых находились невооруженные солдаты в форме, было разрешено пересечь границу в направлении Боснии и Герцеговины. |
| When lightly armed peace-keepers or unarmed aid workers on a humanitarian mission are threatened, taken hostage, harmed or even killed, the world must act to prevent such intolerable behaviour. | Когда легко вооруженные миротворцы или невооруженные сотрудники по оказанию гуманитарной помощи становятся объектом угроз, когда их берут в заложники, когда им наносят увечья и тем более когда их убивают, мир должен принимать меры для предотвращения такого недопустимого поведения. |
| The international community should find ways to assure the Somali civilians, the unarmed minorities, women and children and the elderly that they are not deserted. | Международному сообществу надлежит найти способы обеспечения того, чтобы мирные сомалийцы, невооруженные меньшинства, женщины и дети, а также престарелые чувствовали, что от них не отвернулись. |
| As a result, the unarmed and unprotected staff of UNHCR and other humanitarian agencies were often caught in crossfire or even directly attacked. | В результате невооруженные и незащищенные сотрудники УВКБ и других гуманитарных учреждений нередко попадают под перекрестный огонь или даже становятся непосредственными объектами нападений. |
| Various terms are used: unarmed international observers, international presence, international monitors, civilian and governmental presence, among others. | Использовались различные термины: невооруженные международные наблюдатели, международное присутствие, международные наблюдатели, гражданское и правительственное присутствие и так далее. |