This risk became clearly evident in June in Kisangani, where unarmed MONUC personnel were caught in the middle of cross-fire between the Rwandan and Ugandan troops. |
Это со всей очевидностью проявилось в июне, когда невооруженные служащие МООНДРК попали в Кисангани в перестрелку между руандийскими и угандийскими войсками. |
Further, an increase, albeit small, was recorded in major violent incidents (unarmed attacks on persons and damage to private and communal property) 121 compared to 116 in 1997. |
Наряду с этим возросло, хотя и незначительно, число серьезных инцидентов, связанных с применением насилия (невооруженные нападения на людей и причинение ущерба частной и общественной собственности): был зарегистрирован 121 такой случай по сравнению со 116 в 1997 году. |
Everyone has the right to assemble and to demonstrate together with others peaceably and unarmed, and to petition. |
Каждый человек имеет право на собрания, мирные, невооруженные демонстрации, а также подачу петиций. |
Similarly, I call upon all armed and unarmed opposition groups to renounce violence and accept the Transitional Federal Charter, and thus create a conducive environment for dialogue and genuine reconciliation. |
Я призываю также все вооруженные и невооруженные оппозиционные группы отказаться от насилия, принять Переходную федеральную хартию и тем самым создать благоприятные условия для диалога и подлинного примирения. |
Over the course of the reporting period, armed groups and unarmed protestors closed or disrupted many of the country's oil and gas fields, pipelines, export terminals, refineries and power stations in pursuit of political or financial demands. |
В течение отчетного периода вооруженные группы и невооруженные участники акций протеста, выступавшие с политическими или финансовыми требованиями, прекращали или нарушали работу многих национальных нефтяных и газовых месторождений, трубопроводов, экспортных терминалов, перерабатывающих предприятий и электростанций. |
No words here can exonerate the cowardly act of the Cuban Government, which ordered the shooting down of unarmed civilian planes with air-to-air missiles launched from advanced fighter aircraft. |
Никакие произнесенные здесь слова не могут оправдать малодушного поступка кубинского правительства, которое отдало приказ сбить невооруженные гражданские самолеты ракетами класса воздух-воздух, выпущенными с современного истребителя. |
article 47: the right to peaceful and unarmed gatherings and participation in those gatherings; and |
статья 47: право на мирные и невооруженные собрания и участие в этих собраниях; и |
The onus, however, is on the parties to ensure, in their own interest, that unarmed observers are able to operate in a secure environment. |
Однако основная ответственность за обеспечение - в своих же собственных интересах - того, чтобы невооруженные наблюдатели имели возможность действовать в безопасных условиях, лежит на самих сторонах. |
Earlier missions in which unarmed military observers monitored international disputes have been expanded to include armed infantry to provide force protection and logistical support and to carry out specific tasks such as disarmament and demobilization. |
Существовавшие ранее миссии, в контексте которых невооруженные военные наблюдатели осуществляли контроль за международными спорами, расширились и включают вооруженные пехотные подразделения, обеспечивающие защиту сил и материально-техническую поддержку, а также решают такие специфические задачи, как разоружение и демобилизация. |
The Constitution guarantees that everyone has the right to freedom of expression, the right, peacefully and unarmed, to assemble, picket and present petitions. |
Конституция гарантирует каждому право на свободу выражения мнений, на мирные и невооруженные собрания, на забастовки и подачу жалоб. |
Overall, the United Nations uses armed private security companies in three countries and uses unarmed private security companies in 12 countries where there are peacekeeping missions and 11 countries where there are special political missions. |
В целом Организация Объединенных Наций использует вооруженные частные охранные компании в З странах, а невооруженные частные охранные компании - в 12 странах, где действуют миссии по поддержанию мира, и в 11 странах, где действуют специальные политические миссии. |
They are, however, a starting point for a more comprehensive process that should also address unarmed services provided by these companies, as these services require equal attention and regulation. |
Однако они служат отправной точкой для более всеобъемлющего процесса, который должен охватить и невооруженные услуги, предоставляемые такими компаниями, - услуги, которые в равной степени требуют внимания и регламентации. |
In addition, it should be noted that armed or unarmed private security might use, or provide to others, information for harming United Nations personnel or facilities and can, in some instances, present a threat to the Organization and its staff. |
Кроме того, следует отметить, что вооруженные или невооруженные частные охранники могут (самостоятельно либо передав другим) воспользоваться известной им информацией во вред персоналу или объектам Организации Объединенных Наций, а в некоторых случаях - сами становиться угрозой для Организации и ее сотрудников. |
Some children suspected of involvement with CPN-M have been killed by security forces, including unarmed children accused of serving in non-combatant roles. |
Некоторые дети, которых подозревали в участии в операциях КПН-М, были убиты силами безопасности, в том числе невооруженные дети, которых обвинили в том, что они выступали как некомбатанты. |
My Special Envoy sought to persuade the Government that if it had been able to carry out negotiations with armed insurgent groups, it should also be able to extend such talks to unarmed political parties. |
Мой Специальный посланник стремился убедить правительство в том, что, если оно смогло провести переговоры с группами вооруженных повстанцев, оно также должно суметь распространить такие переговоры на невооруженные политические партии. |
It is not feasible to assign to this unarmed force the task of enforcing law and order in a country awash with weapons, all the more so when it has no legal authority to do so. |
Нецелесообразно возлагать на эти невооруженные силы задачу по обеспечению законности и порядка в стране, наводненной оружием, тем более, что эти силы не имеют для этого никаких правовых полномочий. |
In order to enhance an early international police presence, unarmed civilian police officers were redeployed from the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. On 3 July 1999, the first international police were deployed in a liaison capacity to five locations in Kosovo. |
Для расширения присутствия международных полицейских сил на начальном этапе из Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине были переведены невооруженные гражданские полицейские. З июля 1999 года первые международные полицейские прибыли для выполнения функций связи в пять мест в Косово. |
On several occasions throughout the reporting period, United Nations personnel observed armed and unarmed persons digging out and removing landmines in the vicinity of the IDF technical fence and from around United Nations position 85. |
На протяжении всего отчетного периода сотрудники Организации Объединенных Наций несколько раз наблюдали, как вооруженные и невооруженные лица выкапывали и удаляли противопехотные мины рядом с техническим заграждением ЦАХАЛ и позицией 85 Организации Объединенных Наций. |
(a) APCs would not be classified as "armed" or "unarmed", keeping only the term APC; |
а) не подразделять БТР на «вооруженные» или «невооруженные», сохранив только термин «БТР»; |
Unarmed uniformed personnel continue to cross the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Bosnia and Herzegovina. |
Невооруженные военнослужащие продолжают пересекать границу между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Боснией и Герцеговиной. |
Unarmed youths on bicycles and equipped with mobile telephones report if there is no opposition in villages. |
Невооруженные подростки заезжают на велосипедах в деревни и с помощью сотовых телефонов сообщают, могут ли их жители дать отпор. |
Unarmed unmanned air vehicles of the Georgian Ministry of Internal Affairs always used to fly, still fly and will continue to do so in Georgia's sovereign airspace in order to obtain full information on military intervention of the Russian Federation. |
Невооруженные беспилотные летательные аппараты Министерства внутренних дел Грузии всегда осуществляли полеты, продолжают осуществлять и будут делать это и впредь в суверенном воздушном пространстве Грузии с тем, чтобы собирать полную информацию о военной интервенции Российской Федерации. |
Unarmed militias will be dismantled and will have the benefit of reinsertion programmes, but will not be entitled to the safety net package provided to armed elements. |
Невооруженные ополченцы будут распущены и смогут участвовать в программах реадаптации, однако они не будут иметь право на получение пакета социальной помощи, который предусмотрен для вооруженных элементов. |
Judges are transported between home and office by unarmed, non-uniformed United Nations security personnel. |
Доставку судей из дома на работу и обратно осуществляют невооруженные и не носящие форму сотрудники Службы охраны Организации Объединенных Наций. |
Operating in an area in proximity with porous borders east of the berm, the Mission's unarmed observers remain exposed. |
Невооруженные наблюдатели Миссии, действующие к востоку от вала в близлежащем районе, который имеет пористые границы, продолжают подвергаться опасности. |