Another development, of a different nature but still troubling, was the announcement on 25 August 1997 that the Government of the Democratic People's Republic of Korea had decided to withdraw from the Covenant. |
Кроме того, вызывает беспокойство, хотя и в ином плане, сделанное 25 августа 1997 года заявление о решении правительства Корейской Народно-Демократической Республики выйти из числа государств - участников Пакта. |
Mr. Raduit (Switzerland) said that he had heard troubling reports that the Chairperson of the Independent Human Rights Commission had been brought before the courts for blasphemy, and he would like to know what measures were being taken to ensure her security. |
Г-н Радюи (Швейцария) говорит, что он получил вызывающие беспокойство сообщения о том, что Председатель Независимой комиссии по правам человека была привлечена к суду за богохульство, и ему хотелось бы знать, какие меры принимаются для обеспечения ее безопасности. |
The lack of results shown in the field of arms smuggling, even taking into consideration the difficult conditions in which the agencies have to perform, is troubling. |
Отсутствие результатов в сфере борьбы с контрабандой оружия, даже при учете сложных условий, в которых ведомствам приходится вести работу, вызывает беспокойство. |
In this connection, it was noted that the draft articles were both ambiguous and troubling as they left open the question of precisely who (or what) was liable. |
В этой связи отмечалось, что проекты статей носили расплывчатый характер и вызывали беспокойство, поскольку они оставляли открытым вопрос о том, кто именно может нести ответственность. |
The consequences for American society are profound, troubling, and a warning to the world - though it probably comes far too late to be heeded. |
Последствия для американского общества значительны, вызывают беспокойство и являются предупреждением для всего мира, хотя, возможно, уже слишком поздно, чтобы на него обратили внимание. |
Those students who do manage to remain in school do not achieve acceptable results; surveys rank Argentina 58th out of 65 countries, revealing a poor performance relative to other Latin American countries as well as troubling internal discrepancies. |
Те учащиеся, которым удается остаться в школе, не достигают приемлемых результатов; согласно обследованиям, Аргентина занимает 58-е место среди 65 стран, что свидетельствует о плохих результатах по сравнению с другими латиноамериканскими странами, а также о вызывающих беспокойство внутренних различиях. |
His delegation was concerned at the findings that had given rise to a qualified audit opinion for UNFPA, especially the troubling lack of sufficient supporting documentation for expenditures, which left the Fund's resources unnecessarily vulnerable to fraud and waste. |
Делегация Соединенных Штатов озабочена причинами, по которым в ревизорское заключение по финансовым ведомостям ЮНФПА были включены оговорки, и особенно вызывающим беспокойство отсутствием достаточного документального обоснования расходов, что подвергает ресурсы Фонда ненужному риску мошенничества и разбазаривания. |
This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. |
Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. |
Equally troubling was the fact that the 1998 electoral roll had not been made available to the special administrative commissions until 2014, and that the visiting mission had been unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration. |
Аналогичное беспокойство вызывает тот факт, что составленные в 1998 году списки избирателей не были предоставлены специальным административным комиссиям вплоть до 2014 года и что выездная миссия не смогла получить информацию об усилиях, направленных на обеспечение инклюзивности и регистрацию избирателей. |
Given that the US and South Korea have the same assessment of the intelligence regarding North Korea's nuclear progress, not to mention South Korea's vulnerability, their failure to reach a practical agreement is troubling. |
Учитывая, что США и Южная Корея имеют одинаковые данные разведки в отношении ядерного прогресса Северной Кореи, не говоря уже об уязвимости Южной Кореи, ее неспособность достигнуть практического соглашения вызывает беспокойство. |
And you have remained steadfast in yours, which is troubling because I'm headed down to Cuba in a few days to reopen the American embassy there and you're my speechwriter. |
Но ты остаешься на своей, которая вызывает беспокойство, посколько я собираюсь на несколько дней на Кубу для повторного открытия посольства, а ты все еще мой спичрайтер. |
At this moment of panoramic change, of vast opportunities and troubling threats, we must all ask ourselves what we can and what we should do as a community of nations. |
В данный период глобальных перемен, огромных возможностей и вызывающих беспокойство угроз каждый из нас должен задуматься над тем, что мы можем и что мы должны сделать как сообщество наций. |
This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. Switzerland is convinced that a phased approach aiming to achieve goals that are not excessively controversial, is feasible. |
Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. Швейцария убеждена в том, что поэтапный подход, направленный на достижение целей, не являющихся чрезмерно противоречивыми, является реальным. |
Citing several examples of harassment that had come to the Committee's attention, she said that although it was always possible to manufacture such cases, the fact that there was a pattern was troubling and even reminiscent of Soviet times. |
Приведя несколько примеров преследований, которые стали известны Комитету, оратор говорит, что, несмотря на то что нельзя исключать возможность, что такие дела были сфабрикованы, тот факт, что в них прослеживается некоторый шаблон, вызывает беспокойство и даже напоминает советские времена. |
It was troubling that the topic of the draft resolution was the protection of religions themselves, rather than the protection and promotion of the rights of adherents of religions, including persons belonging to religious minorities. |
Вызывает беспокойство, что темой проекта резолюции является защита самих религий, а не защита и поощрение прав верующих, в том числе лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
Troubling events of recent years have made it imperative that we engage in a meaningful and operational dialogue. |
Вызывающие беспокойство события последних лет обусловливают настоятельную необходимость проведения плодотворного и результативного диалога. |
The situation in Sierra Leone is troubling. |
Вызывает беспокойство ситуация в Сьерра-Леоне. |
Most troubling is personnel carriers with Haitian troops parked in front of every police station in Port-au-Prince. |
Наибольшее беспокойство вызывают бронетранспортеры с гаитянскими войсками стоящие перед каждым полицейским участком в Порт-о-Пренсе. |
It was even more troubling that the Secretary-General's proposal contained no specific measures on improving performance-monitoring and integrating past experience. |
Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что предложение Генерального секретаря не предусматривает принятия каких-либо конкретных мер по совершенствованию системы контроля за качеством работы и использованию накопленного опыта. |
That risk was shared by many other low-lying Pacific island nations, and the loss of their collective environment and cultural resources was troubling. |
Подобная опасность угрожает многим другим островным странам Тихоокеанского региона, расположенным практически на уровне моря, и риск утраты их общей окружающей среды и культурных богатств вызывает беспокойство. |
Equally troubling, Schröder embraced the misguided reform proposals put forward by the "Hartz Commission," a panel of representatives from industrial and trade union interest groups. |
Также вызывает беспокойство то, что Шредер принял предложение о проведении неудачных реформ, которое выдвинула так называемая «комиссия Харца» - группа лиц, представляющих интересы промышленных и профсоюзных группировок. |
It was therefore troubling to note, in the report of the Secretary-General on international trade and development (A/60/225) that little progress had been achieved in the substantive negotiations and in meeting the development objectives of the Doha Round. |
В связи с этим вызывает беспокойство тот факт, что на переговорах по вопросам существа, как отмечается в докладе Генерального секретаря о международной торговле и развитии (А/60/225), и в деле достижения целей Дохинского раунда, связанных с развитием, не было достигнуто сколь-нибудь значительного прогресса. |
The absence of any institutionalized coordination mechanism among the United Nations entities, and beyond at the United Nations system level, is troubling since, as is pointed out in this report, these entities are all currently facing similar types of challenges and technical issues. |
Отсутствие какого-либо официально оформленного механизма координации среди организаций и структур в рамках Организации Объединенных Наций вызывает беспокойство по причине того (как это указывается в настоящем докладе), что в настоящее время все организации и структуры сталкиваются со схожими проблемами и техническими вопросами. |
At the regional level, the marginalization of Africa with respect to FDI flows remains troubling: FDI flows to Africa remained largely stagnant in 1995 at $5 billion. |
На региональном уровне по-прежнему вызывает беспокойство тот факт, что Африка оказалась в стороне от потоков прямых иностранных инвестиций: в 1995 году размеры прямых иностранных инвестиций в африканских странах в целом оставались на прежнем уровне - 5 млрд. долл. США. |
Against that backdrop, it was troubling that some countries continued to single out others for alleged human rights violations. |
На этом фоне вызывает беспокойство тот факт, что некоторые страны продолжают выделять другие страны, обвиняя их в предполагаемых нарушениях прав человека. |