The problem was certainly troubling but should not be exaggerated. |
Несомненно, что эта проблема вызывает обеспокоенность, но не стоит ее преувеличивать. |
Given that troubling situation, the Committee was seeking to help countries to meet their obligations. |
Сложившаяся ситуация вызывает обеспокоенность Комитета, который готов помочь странам в выполнении своих обязательств. |
It was therefore troubling to note that the resources requested for such projects for the forthcoming period had decreased significantly. |
С учетом этого вызывает обеспокоенность значительное сокращение объема ресурсов, испрашиваемых на осуществление подобных проектов в следующем году. |
Lastly, with regard to the recruitment of national staff, the unusually high vacancy rates reported by the Secretary-General in successive years were troubling. |
Наконец, что касается набора национальных сотрудников, то необычайно высокая доля вакантных должностей, о которой сообщается в докладах Генерального секретаря на протяжении ряда лет, вызывает обеспокоенность. |
Another troubling question relating to UNTAC was that the Secretariat had chosen to hire 12 international staff on special service contracts for public information activities at a cost of $50,000 per month per staff member. |
Другой вопрос, который вызывает обеспокоенность в связи с ЮНТАК, заключается в том, что был предусмотрен наем 12 международных служащих в соответствии с соглашениями об оказании специальных услуг в рамках программ общественной информации стоимостью 50000 долл. США ежемесячно на человека. |
Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. |
Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
The failure of the Group of Experts to apply high evidentiary standards and fulfil their obligation to provide a credible and fact-based report in respect to their mandate is troubling and constitutes a dereliction of duty on the part of the Group. |
Неприменение Группой экспертов высоких доказательственных стандартов и невыполнение ее обязанности представить достоверный и основанный на фактах доклад в соответствии с их мандатом вызывает обеспокоенность и является нарушением мандата Группы. |
This absence of data was troubling because it made it possible to think that there had been no judicial decisions in this area, and that this absence of decisions in turn was explained by the absence of criminal proceedings regarding cases of torture. |
Такое отсутствие данных вызывает обеспокоенность, поскольку оно наводит на мысль о том, что судебных решений в этой области не принималось и что отсутствие решений, в свою очередь, обусловлено отсутствием уголовных процедур по случаям применения пыток. |
Troubling because it is not only unhelpful in the implementation of the Democratic Republic of the Congo sanctions regime, but it also undermines regional efforts in finding a lasting solution to the crisis in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Он вызывает обеспокоенность не только потому, что является бесполезным для осуществления режима санкций в отношении Демократической Республики Конго, но и потому, что подрывает региональные усилия, направленные на поиск долгосрочного решения кризисной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
She found troubling, for example, the trend toward privatizing the operation of social services such as prisons. |
По мнению этого представителя, вызывает обеспокоенность тенденция по приватизации общественных служб, в частности тюрем. |
The continued lack of adequate funding for preparedness is troubling. |
Вызывает обеспокоенность до сих не решенная проблема нехватки финансовых средств. |
That such views are increasingly being expressed in reputable journals and newspapers is troubling. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что такие мнения можно все чаще встретить на страницах уважаемых журналов и газет. |
It was also troubling that so many women worked in the grey economy, where their work did not entitle them to any social security or health insurance. |
Наряду с этим вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что число женщин в теневом секторе экономики, в котором их работа не дает им права на социальное обеспечение или медицинское страхование в той или иной форме, столь велико. |
What is troubling for us is that each time we come up with concepts and mechanisms to build confidence among ourselves, we continue to fail ourselves. |
У нас вызывает обеспокоенность то, что каждый раз, когда разрабатываются концепции и механизмы, нацеленные на укрепление взаимного доверия между нами, нам по-прежнему не удается добиться желаемых результатов. |
It was troubling that certain jurisdictions denied persons with disabilities the right to make their own decisions and make their own mistakes, which were rights that were enjoyed by the vast majority of people. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что в некоторых правовых системах инвалиды лишены права принимать самостоятельные решения и совершать собственные ошибки, хотя этими правами обладает подавляющее большинство людей. |
There remains, however, a troubling and increasing gap between international normative standards, their implementation and the opinion of many of those without experience of detention. |
Вместе с тем вызывает обеспокоенность сохраняющийся и увеличивающийся разрыв между международными нормативными стандартами, их осуществлением и мнением многих из тех, кто не испытал на себе лишения свободы. |
Although the provisions of the Charter refer to the equal rights of nations large and small, it is troubling that during these 50 years this Organization has not systematically constructed edifices to enshrine equality. |
Хотя положения Устава касаются равенства прав "больших и малых наций", вызывает обеспокоенность то, что в течение этих 50 лет эта Организация не создавала на систематической основе систему обеспечения равенства. |
The troubling dichotomy between the advances in norms at the international level and the prevalence of serious violations of children's rights on the ground points to the continuing need to translate political engagement and legal norms into tangible gains for children. |
Вызывает обеспокоенность ситуация, когда, несмотря на прогресс в деле принятия международно-правовых норм, продолжаются серьезные нарушения прав детей на местах, что говорит о настоятельной необходимости перевода политических обязательств и правовых норм в плоскость практических достижений в интересах детей. |
It was troubling that certain subsidiary bodies had failed to utilize their full meeting entitlements, particularly in cases where their utilization factor was lower than the established benchmark figure for at least three sessions. |
Вызывает обеспокоенность ситуация с неполным использованием рядом вспомогательных органов выделенных им ресурсов на проведение заседаний, особенно в тех случаях, когда коэффициент использования ресурсов в течение по меньшей мере трех сессий был ниже базового показателя. |