Ms. Hitchens explained that the troubling recent history of the Conference on Disarmament stands in contrast to the notable successes of its past. |
Г-жа Хитченс пояснила, что вызывающая беспокойство новейшая история Конференции по разоружению составляет контраст с блестящими успехами ее прошлого. |
People recognize this, but still find the gradual disappearance of peasants troubling. |
Люди это понимают, но все еще испытывают беспокойство в отношении постепенного исчезновения крестьянства. |
I'm sorry for troubling you but I know. |
Извините за беспокойство, но я знаю, что Вы хотели бы это услышать. |
The reluctance of certain administering Powers to cooperate with the Special Committee in considering the express desires of all the Non-Self-Governing Territories was troubling. |
Нежелание некоторых управляющих держав сотрудничать со Специальным комитетом при рассмотрении ясно выраженного желания всех несамоуправляющихся территорий вызывает беспокойство. |
While individuals tried in absentia have a right to retrial, the practice of in absentia proceedings is troubling. |
Хотя лица, судимые заочно, имеют право на пересмотр дела, практика проведения заочных разбирательств вызывает беспокойство. |
The recent reports we have received from Kosovo are very disappointing, troubling and worrisome. |
Недавние сообщения, полученные из Косово, вызывают большое разочарование, беспокойство и тревогу. |
The question of additional financing was troubling. |
Вопрос о дополнительном финансировании вызывает беспокойство. |
That was especially troubling since such women could serve as models for girls and female students. |
Это вызывает особое беспокойство, поскольку такие женщины могут служить примером для девочек и студенток. |
Chronic poverty within families is especially troubling as it is, generally, bound to continue in the next generation. |
Хроническая нищета в семьях вызывает особое беспокойство в связи с тем, что в целом она обязательно сохранится и в следующем поколении. |
Beg your pardon for troubling you, only the door was open. |
Простите за беспокойство, только дверь была открыта. |
I am sorry for troubling you a few days ago. |
Простите за беспокойство несколько дней назад. |
Ms. Khan said that it was troubling that women appeared to remain in a hugely disadvantageous position in critical areas of health. |
Г-жа Хан выражает беспокойство по поводу того, что женщины, по всей видимости, все еще остаются в крайне неблагоприятном положении в наиболее важных областях здравоохранения. |
This new missile system is even more troubling, as it threatens to take the arms build-up on Cyprus to a new and disturbing qualitative level... |
Закупка этого нового ракетного комплекса вызывает еще большее беспокойство, поскольку существует опасность того, что это приведет к новому и тревожному качественному уровню в процессе наращивания вооружений на Кипре... |
This trend is troubling because informal employment, especially the jobs most likely to be filled by women, is typically poorly paid and often lacks social benefits. |
Эта тенденция вызывает беспокойство, поскольку неформальная работа, особенно на местах, которые, вероятнее всего, предназначены для женщин, является, как правило, низкооплачиваемой и зачастую не предполагает социальных пособий. |
The human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, which continued to set itself apart from the international community, was also extremely troubling. |
Крайнее беспокойство вызывает также положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, которая продолжает держаться особняком от международного сообщества. |
A more troubling, but understandable, explanation was that the domestic financial sector of developing countries did not provide the level of stability and transparency required to retain investment and attract new investment. |
Объяснение, которое вызывает большее беспокойство, но является понятным, сводится к тому, что внутренний финансовый сектор развивающихся стран не обеспечивает уровня стабильности и прозрачности, требующегося для сохранения инвестиций и привлечения новых инвестиций. |
"Dear Poldark, as you are a trustee of Francis's estate, perhaps"you might shed light on certain recent transactions which "appear troubling." |
"Дорогой Полдарк, поскольку ты попечитель собственности Фрэнсиса, возможно, ты сможешь пролить свет на кое-какие недавние сделки, внушающие беспокойство". |
There also appears to be no limit on the amount of 150,000 hectare concessions that may be granted, which is especially troubling given that front companies have been used to circumvent restrictions on concession size in the past. |
Нет, судя по всему, ограничений и на число концессий на участки до 150000 га, и это вызывает особое беспокойство, поскольку в прошлом для обхода ограничений в отношении размеров концессионных участков использовались подставные компании. |
The Government's record during the reporting period is troubling because of the evidence that its forces triggered some of the incidents, and because there are clear indications that, in many cases, the tribal militia operated with enabling support from the Government. |
Действия правительства в отчетный период вызывают беспокойство, поскольку, по имеющимся сведениям, его силы сами являлись зачинщиками нескольких инцидентов и есть недвусмысленные свидетельства того, что во многих случаях боевики из различных племен действовали при поддержке правительства. |
You are troubling for the mind. |
Ты - беспокойство для разума. |
Unemployment among those aged 20-24 should be more troubling. |
Безработица среди тех, кому от 20 до 24 лет, должна вызывать большее беспокойство. |
He was ashamed of troubling you. |
Ему стало стыдно за причинённое вам беспокойство. |
The fact that municipal funds were used for the construction of walls separating Roma and non-Roma communities was also troubling. |
Также вызывает беспокойство факт использования муниципальных средств для строительства стен, разделяющих общины рома от других общин. |
It's troubling how deeply embedded Hydra was within your ranks. |
Вызывает беспокойство то, как глубоко Гидра укоренилась среди вас. |
The severity of these violations varies widely by region and the situation is generally more troubling in rural areas. |
В разных регионах степень тяжести этих нарушений является разной, и, как правило, наибольшее беспокойство вызывает положение в сельской местности. |