The situation in Darfur is very troubling and the international community must take action now. |
Очень серьезное беспокойство вызывает положение в Дарфуре, и международное сообщество должно незамедлительно принять в этой связи необходимые меры. |
The humanitarian implications of the recent developments in Sierra Leone are very troubling. |
Гуманитарные последствия недавних событий в Сьерра-Леоне вызывают глубокое беспокойство. |
Although a number of recommendations were accepted, the draft law still contains numerous troubling provisions. |
Несмотря на то, что ряд рекомендаций был принят, в проекте закона по-прежнему содержится немало вызывающих беспокойство положений. |
More troubling was Italy's observation that "the law" could be interpreted too narrowly under certain legal traditions. |
Большее беспокойство вызывают замечания представителя Италии в отношении того, что выражение "закон" может толковаться слишком узко в рамках некоторых правовых традиций. |
The continuing void in terms of an active peace process is especially troubling. |
Особое беспокойство вызывает сохранение вакуума в сфере активного мирного процесса. |
The situation with regard to core resources was still troubling, however, despite slight improvements. |
Вместе с тем, несмотря на некоторое улучшение финансовой ситуации, положение с основными ресурсами по-прежнему вызывает беспокойство. |
Despite the troubling climate of tension, Guinea-Bissau continues with its efforts to consolidate its fragile democratization process. |
Несмотря на вызывающую беспокойство напряженную обстановку, Гвинея-Бисау продолжает прилагать усилия к укреплению хрупкого процесса демократизации. |
The information is certainly troubling, at the least. |
Эта информация несомненно вызывает по меньшей мере беспокойство. |
The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. |
Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
He has recently received troubling allegations according to which the authorities have threatened to close rehabilitation centres for victims of torture. |
Недавно он получил вызывающую беспокойство информацию, согласно которой власти якобы угрожают закрыть реабилитационные центры для жертв пыток. |
The Committee had asked many questions the previous day about a troubling lack of accountability and allegations of corruption. |
Накануне Комитет задал немало вопросов относительно вызывающего беспокойство отсутствия подотчётности и раздающихся заявлений относительно коррупции. |
That was all the more troubling in light of the importance of hydroelectric power and affordable energy for the achievement of the country's long-range development goals. |
Это вызывает особенное беспокойство в связи со значимостью гидроэлектроэнергетики и возобновляемой энергии в контексте реализации целей долгосрочного развития страны. |
To be totally honest, Henry, I find a lot of this very troubling. |
Честно говоря, Генри, у меня это вызывает беспокойство. |
It was troubling to see that some delegations were attempting to politicize the issue of children by making false insinuations in pursuit of political ambitions. |
Вызывает беспокойство тот факт, что некоторые делегации пытаются политизировать вопросу о детях, прикрывая лживыми измышлениями свои политические амбиции. |
Also troubling was the statement in paragraph 137 that the Act on "The Status of Judges" was more progressive than the Covenant, which constituted a problem. |
Также вызывает беспокойство содержащееся в пункте 137 заявление по поводу того, что Закон "О статусе судей" является более прогрессивным по сравнению с Конституцией, в связи с чем возникает проблема. |
There are also troubling instances of attacks by vigilante groups on persons suspected of common crimes and indications in some cases of intentional acts of "social cleansing". |
Кроме того, вызывают беспокойство случаи нападений со стороны групп "бдительности" на лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, и в некоторых случаях наблюдаются признаки преднамеренного проведения "социальных чисток". |
NEW YORK - Two troubling features of the ongoing economic recovery are the depressed nature of world trade and the early revival of international global payment imbalances. |
НЬЮ-ЙОРК. Две причиняющие беспокойство черты продолжающегося экономического «выздоровления» - это сдержанный спрос мировой торговли и раннее восстановление дефицита международной глобальной платежной системы. |
It is troubling that the perpetrators of the two recent attacks were from the diaspora and those behind these attacks did not hesitate to claim responsibility for their actions. |
Вызывает беспокойство то обстоятельство, что два последних нападения были осуществлены представителями диаспоры, а те, кто за ними стоял, не колеблясь взяли на себя ответственность за эти теракты. |
It was troubling to learn that local populations continued to be exposed to radiation resulting from military activities by the nuclear-weapon States. |
Беспокойство вызывает информация о том, что местное население по-прежнему подвергается воздействию радиации в результате военной деятельности, осуществляемой ядерными державами. |
In her opinion, the fact that a divorcee could lose her right to alimony for leading a "disorderly life" was troubling. |
По ее мнению, тот факт, что разведенная за "беспорядочную жизнь" жена может потерять свое право на алименты, вызывает беспокойство. |
The Panel obtained documents that reflect troubling irregularities, apparent instances of fraud, forgery, alteration and inconsistencies, in addition to the problematic misapplication of Liberia's legal code related to forestry. |
Группа получила документы, свидетельствующие о вызывающих беспокойство нарушениях, очевидных случаях мошенничества, подлоге и подделке документов, несоответствиях, а также о проблемах, связанных с неправильным применением либерийского лесного законодательства. |
Nevertheless, it was troubling that the preliminary budget estimate for 2014-2015 represented further growth in the United Nations budget at a time of continued financial pressure on Member States. |
Тем не менее вызывает беспокойство, что предварительная бюджетная смета на 2014 - 2015 годы предусматривает дальнейший рост бюджетных расходов Организации Объединенных Наций, в то время как государства-члены по-прежнему испытывают финансовые трудности. |
Ms. GAER, Alternate Country Rapporteur, said that, although she was encouraged by many of the recent developments that had taken place in Morocco, she found some of them to be seriously troubling. |
Г-жа ГАЕР (заместитель докладчика по стране) говорит, что, хотя ее обнадеживают многие из происшедших в Марокко недавних событий, некоторые из них вызывают у нее серьезное беспокойство. |
More troubling is the fact that anyone with legal problems due to ties to either Fujimori or Toledo can find a newspaper, television, or radio outlet from which to make accusations. |
Однако большее беспокойство вызывает тот факт, что любой человек, имеющий проблемы с законом из-за связей с Фуджимори или Толедо, может найти газету, телеканал или радио, чтобы выдвинуть собственные обвинения. |
Given that a return to the status quo ante is a crucial first step in the peace process, it is troubling that the technical arrangements for the implementation of the Framework Agreement are inconsistent with the original document and do not guarantee this fundamental requirement. |
С учетом того, что восстановление ранее существовавшего положения является решающим первым шагом в мирном процессе, вызывает беспокойство тот факт, что технические договоренности по выполнению Рамочного соглашения несовместимы с первоначальным документом и не гарантируют этого основополагающего требования. |