I find this decision troubling for several reasons. |
Я считаю, что это решение вызывает тревогу по нескольким причинам. |
Lack of progress on the disarmament and non-proliferation agenda within the United Nations arena is troubling. |
Вызывает тревогу отсутствие прогресса в решении Организацией Объединенных Наций вопросов, связанных с разоружением и нераспространением. |
What I've found so far is troubling. |
То, что я нашёл до сих пор, вызывает тревогу. |
It is a troubling fact that not one of the developed countries has ratified it. |
Вызывает тревогу тот факт, что ни одна развитая страна не ратифицировала эту Конвенцию. |
Despite expressions of good intentions, however, the actual record remained troubling. |
Однако, несмотря на проявление добрых намерений, фактическое положение по-прежнему вызывает тревогу. |
The drift towards unilateral options was also troubling. |
Вызывает тревогу также смещение акцента в сторону односторонних инициатив. |
In that connection, the so-called return directive adopted by the European Union was troubling. |
В этой связи вызывает тревогу так называемая директива по вопросу о возвращении, принятая Европейским союзом. |
The fact that right-wing extremism had become fashionable among young people was troubling and would require vigilance on the part of the authorities. |
Тот факт, что правый экстремизм стал модной тенденцией среди молодежи, вызывает тревогу и требует от властей бдительности. |
The lack of adequate participation has been a troubling feature of many national poverty reduction planning processes, whether based on the Millennium Development Goals or not. |
Вызывает тревогу недостаточное (во многих случаях) участие заинтересованных сторон в процессах национального планирования снижения уровня бедности, как базирующихся на Целях развития тысячелетия, так и происходящих на другой основе. |
The persistent lack of compliance with the Board's recommendations was troubling, and the Board and the Advisory Committee should address that matter in concert with the Office of Internal Oversight Services. |
Упорное невыполнение рекомендаций Комиссии вызывает тревогу, и Комиссия и Консультативный комитет должны рассмотреть этот вопрос совместно с Управлением служб внутреннего надзора. |
While the close cooperation between the Government and NGOs in establishing successive Equal Opportunities Plans was positive, the practice of having the women's movement present a list of candidates at elections for the CONAMU Executive Board was troubling. |
Налаживание тесного сотрудничества между правительством и НПО в деле разработки очередных планов обеспечения равных возможностей является положительным моментом, однако применение практики заставлять женские организации представлять список кандидатов на выборах в Исполнительный комитет КОНАМУ вызывает тревогу. |
Given that these groups are the root cause of the current instability in the region, we find the Panel's silence on the issue troubling. |
Поскольку существование именно этих групп является коренной причиной нынешней нестабильности в регионе, мы считаем, что молчание Группы по этому вопросу вызывает тревогу. |
It's a troubling thought, don't you agree? |
Эта мысль вызывает тревогу, не так ли? |
It is a troubling fact that not one of the developed countries has ratified it. South America is a continent that has always been affected by migration, either as a destination for the past five centuries or as a place of origin in recent times. |
Вызывает тревогу тот факт, что ни одна развитая страна не ратифицировала эту Конвенцию. Южная Америка является континентом, который всегда находился под влиянием миграции: на протяжении последних пяти веков мы были местом назначения, а в последнее время являемся местом происхождения миграции. |
Although development finance flows to landlocked developing countries had increased during the reporting period, there was a troubling decline in the ODA anticipated for 2014. |
Хотя за отчетный период финансирование на цели развития, поступающее в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, увеличилось, вызывает тревогу сокращение ОПР, ожидаемой в 2014 году. |
He reported that the situation in Darfur was troubling and that there could be no military solution to the crisis. |
Он сообщил, что положение в Дарфуре вызывает тревогу и что урегулировать кризис военными средствами невозможно. |
Elsewhere in Africa, and especially in neighbouring Côte d'Ivoire, the standoff in the peace process is troubling. |
У нас вызывает тревогу замедление мирных процессов повсюду в Африке, особенно в соседнем с нами Кот-д'Ивуаре. |
We find it troubling that a small number of States seek to criminalize such normal person-to-person contacts. |
У нас вызывает тревогу тот факт, что в небольшом количестве государств предпринимаются попытки рассматривать такие нормальные человеческие контакты как преступные действия. |
It is therefore troubling that a number of non-governmental organizations have had to leave Haiti due to reduced donor funding. |
Поэтому вызывает тревогу то, что ряд неправительственных организаций вынуждены покинуть Гаити из-за сокращения объема финансирования доноров. |
It was troubling that the liberalization measures and economic reforms demanded of WTO applicants far exceeded the concessions and obligations undertaken by current members at similar stages of development. |
Вызывает тревогу то, что меры по либерализации и экономические реформы, которые требуются от заявителей на вступление в ВТО, значительно превосходят уступки и обязательства, принятые на себя нынешними членами этой организации, находящимися на той же стадии развития. |
However, 2012 has witnessed a troubling diminishing of political space and of the spirit of consensus that has animated the peace consolidation process since the Arusha Accords. |
Однако вызывает тревогу то, что в 2012 году произошло сокращение политического пространства и ослабление принципов консенсуса, на основе которых осуществлялся процесс укрепления мира после подписания Арушских соглашений. |
It was troubling to see that more than 30 years after the entry into force of NPT, the legitimate right of its non-nuclear-weapon States parties to access nuclear technology for peaceful purposes remained unfulfilled. |
Вызывает тревогу тот факт, что спустя более 30 лет после вступления ДНЯО в силу законное право государств - участников Договора, не располагающих ядерным оружием, на доступ к ядерной технологии в мирных целях остается лишь на бумаге. |
Consequently, it is troubling that in 2007 the rate of new HIV infections was 2.5 times higher than the increase in the number of people on antiretroviral drug therapy. |
Вследствие этого вызывает тревогу тот факт, что в 2007 году показатель новых случаев инфицирования ВИЧ был в 2,5 раз выше, чем рост численности людей, получающих антиретровирусное лечение. |
It is troubling to note the Organization for Economic Cooperation and Development estimates that Development Assistance Committee countries will fall $21 billion short of their 2010 Gleneagles commitment. |
Вызывает тревогу тот факт, что, по оценкам Организации экономического сотрудничества и развития, в 2010 году страны - члены Комитета содействия развитию не выполнят взятые ими на себя в Глениглсе обязательства на сумму в 21 млрд. долл. США. |
Given that in its initial report, the Government had said that those practices to be gradually dying out, the continuing prevalence of the problem was troubling. |
Принимая во внимание содержащееся в первоначальном докладе правительства утверждение, что подобные обычаи и практика постепенно уходят в прошлое, вызывает тревогу то, что эта проблема все еще не утратила своей актуальности. |