A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
Among the challenges that have been mentioned by previous speakers and which still persist are delays in disarmament, demobilization and reintegration, and the troubling increase in the elicit cultivation of poppies and of drug trafficking in general. | В числе других задач, о которых говорили предыдущие ораторы и которые еще предстоит решить, можно назвать затягивание осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, тревожный рост незаконного возделывания опийного мака и наркоторговли в целом. |
The troubling fact about the Great Depression is that it was severe, global, and lasted over a decade - and that it followed the collapse of an equity and real-estate boom, roughly as happened before the current crisis. | Тревожный факт о Великой депрессии заключается в том, что она была серьезной, глобальной и продолжалась в течение десяти лет - и что она последовала за крахом бума активов и недвижимости, примерно так же, как это было перед текущим кризисом. |
That troubling incident is likely to reinforce the perception of many Liberians that the current armed forces are little different from the predatory armed forces of the past. | Этот тревожный инцидент, возможно, укрепит бытующее у многих либерийцев мнение о том, что нынешние вооруженные силы мало отличаются от хищнических вооруженных сил, существовавших в прошлом. |
The troubling conclusion to be drawn from these episodes is that even if Khamenei is not looking for a military confrontation, he may very well be susceptible to misjudgments about how to avoid one. | Тревожный вывод, который можно извлечь из этих эпизодов, состоит в том, что даже если Хаменеи не стремится к военной конфронтации, он вполне может ошибаться относительно того, как ее избежать. |
I think there's something troubling you... a grave sin, weighing on your conscience. | Мне кажется, тебя что-то беспокоит... смертный грех лежит у тебя на совести. |
Daniel, sit here, tell us what's troubling you. | Дэниел. Сядьте, расскажите нам, что вас беспокоит. |
What is troubling you, my child? | Что беспокоит тебя, сын мой? |
What's troubling you, Henry? | Что тебя беспокоит, Генри? |
Obviously, this is very troubling. | Все это очень беспокоит. |
Ms. Hitchens explained that the troubling recent history of the Conference on Disarmament stands in contrast to the notable successes of its past. | Г-жа Хитченс пояснила, что вызывающая беспокойство новейшая история Конференции по разоружению составляет контраст с блестящими успехами ее прошлого. |
Chronic poverty within families is especially troubling as it is, generally, bound to continue in the next generation. | Хроническая нищета в семьях вызывает особое беспокойство в связи с тем, что в целом она обязательно сохранится и в следующем поколении. |
It's troubling how deeply embedded Hydra was within your ranks. | Вызывает беспокойство то, как глубоко Гидра укоренилась среди вас. |
It was troubling to see that some delegations were attempting to politicize the issue of children by making false insinuations in pursuit of political ambitions. | Вызывает беспокойство тот факт, что некоторые делегации пытаются политизировать вопросу о детях, прикрывая лживыми измышлениями свои политические амбиции. |
This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. | Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. |
That's troubling, since the human body itself is now becoming an information technology. | Это тревожит, ведь само человеческое тело превращается в информационную технологию. |
His behavior's grown increasingly more troubling. | Его поведение всё больше тревожит. |
Well, I'm sensing a troubling pattern. | Меня вот что тревожит. |
More troubling is the prospect that such expenditures will soon exceed resources committed to development since the establishment of the United Nations. | Больше всего тревожит перспектива, что в скором времени такие расходы превысят ресурсы, выделенные на развитие с момента создания Организации Объединенных Наций. |
That's troubling, since the human body itself is now becoming an information technology. | Это тревожит, ведь само человеческое тело превращается в информационную технологию. |
Despite expressions of good intentions, however, the actual record remained troubling. | Однако, несмотря на проявление добрых намерений, фактическое положение по-прежнему вызывает тревогу. |
The drift towards unilateral options was also troubling. | Вызывает тревогу также смещение акцента в сторону односторонних инициатив. |
The fact that right-wing extremism had become fashionable among young people was troubling and would require vigilance on the part of the authorities. | Тот факт, что правый экстремизм стал модной тенденцией среди молодежи, вызывает тревогу и требует от властей бдительности. |
Given that these groups are the root cause of the current instability in the region, we find the Panel's silence on the issue troubling. | Поскольку существование именно этих групп является коренной причиной нынешней нестабильности в регионе, мы считаем, что молчание Группы по этому вопросу вызывает тревогу. |
It was troubling that the liberalization measures and economic reforms demanded of WTO applicants far exceeded the concessions and obligations undertaken by current members at similar stages of development. | Вызывает тревогу то, что меры по либерализации и экономические реформы, которые требуются от заявителей на вступление в ВТО, значительно превосходят уступки и обязательства, принятые на себя нынешними членами этой организации, находящимися на той же стадии развития. |
However, the record in the Great Lakes region continues to be troubling. | Однако результаты его деятельности в районе Великих озер по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
Notwithstanding these troubling developments, the United Nations and its partners continue to implement programmes which are essential in meeting humanitarian and development needs. | Несмотря на эти вызывающие озабоченность факты, Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжают осуществлять программы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей и потребностей в области развития. |
But government actions to remove structural impediments in labour markets may not be able to fully resolve the labour market outcomes that have been most troubling. | Однако деятельность правительств по устранению препятствий структурного характера на рынках труда, возможно, не обеспечит окончательного решения вызывающих особую озабоченность проблем, связанных с рынками труда. |
With respect to the situation of the fugitives indicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda, the information provided by the Prosecutor's Office, indicating a lack of cooperation by the Governments of Kenya and the Democratic Republic of the Congo, is troubling. | Что касается положения лиц, скрывающихся от Международного уголовного трибунала по Руанде, то вызывает озабоченность информация, предоставленная Канцелярией Прокурора, в которой отмечается отсутствие сотрудничества со стороны правительств Кении и Демократической Республики Конго. |
What is troubling is that between the census years 1990 and 2000, literacy rate declined from 93.7 percent for the males and 93.4 percent for the females. | Озабоченность вызывает то, что в период между переписями 1990 и 2000 годов показатель грамотности снизился с 93,7 процента для мужчин и 93,4 процента для женщин. |
Given that troubling situation, the Committee was seeking to help countries to meet their obligations. | Сложившаяся ситуация вызывает обеспокоенность Комитета, который готов помочь странам в выполнении своих обязательств. |
She found troubling, for example, the trend toward privatizing the operation of social services such as prisons. | По мнению этого представителя, вызывает обеспокоенность тенденция по приватизации общественных служб, в частности тюрем. |
That such views are increasingly being expressed in reputable journals and newspapers is troubling. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что такие мнения можно все чаще встретить на страницах уважаемых журналов и газет. |
What is troubling for us is that each time we come up with concepts and mechanisms to build confidence among ourselves, we continue to fail ourselves. | У нас вызывает обеспокоенность то, что каждый раз, когда разрабатываются концепции и механизмы, нацеленные на укрепление взаимного доверия между нами, нам по-прежнему не удается добиться желаемых результатов. |
It was troubling that certain subsidiary bodies had failed to utilize their full meeting entitlements, particularly in cases where their utilization factor was lower than the established benchmark figure for at least three sessions. | Вызывает обеспокоенность ситуация с неполным использованием рядом вспомогательных органов выделенных им ресурсов на проведение заседаний, особенно в тех случаях, когда коэффициент использования ресурсов в течение по меньшей мере трех сессий был ниже базового показателя. |
I admit it's troubling, but I agree with d'Artagnan. | Признаю, это настораживает, но я согласен с д'Артаньяном. |
Indeed, the lack of specific answers to the Committee's questions was troubling. | Комитет настораживает, что в докладе нет конкретных ответов на его вопросы. |
You know, there's something about your application - that's very troubling to me. | Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент. |
Troubling is the treachery of the Senate guard, Captain Argyus. | ЙОДА: Настораживает предательство это стража сената, капитана Аргайса. |
Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
Perkiss won't be troubling us any more. | Перкисс больше не будет нас беспокоить. |
You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
We have no intention of troubling any of you. | Мы не хотели никого беспокоить. |
Aunt, I would have preferred to bury my mother without troubling anyone. | Тётя! Сначала я никого не хотел беспокоить по поводу погребения мамы. |
Yes, and I hate troubling you about this, but we understand that Emily was suffering from a fatal disease that had recently gone into remission. | Ее родители, должно быть, убиты горем. Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия? |
The kids aren't troubling you I hope... | Дети не беспокоят Вас, я надеюсь? |
Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
The connections are troubling, especially Underwood. | Связи беспокоят, особенно Андервуда. |
I think her teeth must be troubling her. | Кажется, её зубки беспокоят. |
The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |