That Africa has borne the brunt of the HIV/AIDS pandemic raises the troubling question of whether international response would have been so slow if the disease had reduced life expectancy by 30 years in non-African countries. | То, что Африка сильнее всех страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа, порождает тревожный вопрос о том, действовало ли бы международное сообщество с такой медлительностью, если бы эта болезнь привела к сокращению на 30 лет средней продолжительности жизни в неафриканских странах. |
The troubling fact about the Great Depression is that it was severe, global, and lasted over a decade - and that it followed the collapse of an equity and real-estate boom, roughly as happened before the current crisis. | Тревожный факт о Великой депрессии заключается в том, что она была серьезной, глобальной и продолжалась в течение десяти лет - и что она последовала за крахом бума активов и недвижимости, примерно так же, как это было перед текущим кризисом. |
Another troubling aspect was the fact that Brendan didn't really understand the precariousness of his own position. | Ещё один тревожный момент - Брендон не до конца осознавал, насколько плохо его положение. |
The troubling conclusion to be drawn from these episodes is that even if Khamenei is not looking for a military confrontation, he may very well be susceptible to misjudgments about how to avoid one. | Тревожный вывод, который можно извлечь из этих эпизодов, состоит в том, что даже если Хаменеи не стремится к военной конфронтации, он вполне может ошибаться относительно того, как ее избежать. |
Regrettably, this fundamental principle is often ignored in practice, as evidenced by the troubling fact that civilians account for the vast majority of casualties in contemporary armed conflicts. | На практике же, к сожалению, этот основополагающий принцип часто игнорируется, свидетельством чему служит тот тревожный факт, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв в современных вооруженных конфликтах. |
Clearly something about this execution order is troubling to me. | Что-то в этом деле меня беспокоит. |
The realization of this historical truth, which the Wikileaks affair has brought home, is now troubling today's invaders. | Понимание этой исторической правды, которую Wikileaks привезла домой, сейчас беспокоит нынешних захватчиков. |
It is also troubling that the Government has continued to seize humanitarian assets. | Также беспокоит то, что правительство продолжает захватывать гуманитарные объекты. |
Something's troubling you. | Но тебя что-то беспокоит. |
So, what's troubling you? | Итак, что вас беспокоит? |
People recognize this, but still find the gradual disappearance of peasants troubling. | Люди это понимают, но все еще испытывают беспокойство в отношении постепенного исчезновения крестьянства. |
That was especially troubling since such women could serve as models for girls and female students. | Это вызывает особое беспокойство, поскольку такие женщины могут служить примером для девочек и студенток. |
It was troubling to see that some delegations were attempting to politicize the issue of children by making false insinuations in pursuit of political ambitions. | Вызывает беспокойство тот факт, что некоторые делегации пытаются политизировать вопросу о детях, прикрывая лживыми измышлениями свои политические амбиции. |
In this connection, it was noted that the draft articles were both ambiguous and troubling as they left open the question of precisely who (or what) was liable. | В этой связи отмечалось, что проекты статей носили расплывчатый характер и вызывали беспокойство, поскольку они оставляли открытым вопрос о том, кто именно может нести ответственность. |
Those students who do manage to remain in school do not achieve acceptable results; surveys rank Argentina 58th out of 65 countries, revealing a poor performance relative to other Latin American countries as well as troubling internal discrepancies. | Те учащиеся, которым удается остаться в школе, не достигают приемлемых результатов; согласно обследованиям, Аргентина занимает 58-е место среди 65 стран, что свидетельствует о плохих результатах по сравнению с другими латиноамериканскими странами, а также о вызывающих беспокойство внутренних различиях. |
Albert, you would tell me if something was troubling you. | Альберт, скажи, если что-то тебя тревожит. |
Indigenous representatives argued that the attempt by some States to narrow the scope of the genocide convention was extremely troubling. | Представители коренных народов утверждали, что крайне тревожит попытка некоторых государств сузить сферу охвата Конвенции о геноциде. |
I wish you'd tell me what's troubling you. | Может, вам лучше рассказать мне, что вас так тревожит? |
More troubling is the prospect that such expenditures will soon exceed resources committed to development since the establishment of the United Nations. | Больше всего тревожит перспектива, что в скором времени такие расходы превысят ресурсы, выделенные на развитие с момента создания Организации Объединенных Наций. |
What is troubling you? | Что же вас тревожит? |
I find this decision troubling for several reasons. | Я считаю, что это решение вызывает тревогу по нескольким причинам. |
Lack of progress on the disarmament and non-proliferation agenda within the United Nations arena is troubling. | Вызывает тревогу отсутствие прогресса в решении Организацией Объединенных Наций вопросов, связанных с разоружением и нераспространением. |
The drift towards unilateral options was also troubling. | Вызывает тревогу также смещение акцента в сторону односторонних инициатив. |
In that connection, the so-called return directive adopted by the European Union was troubling. | В этой связи вызывает тревогу так называемая директива по вопросу о возвращении, принятая Европейским союзом. |
While the close cooperation between the Government and NGOs in establishing successive Equal Opportunities Plans was positive, the practice of having the women's movement present a list of candidates at elections for the CONAMU Executive Board was troubling. | Налаживание тесного сотрудничества между правительством и НПО в деле разработки очередных планов обеспечения равных возможностей является положительным моментом, однако применение практики заставлять женские организации представлять список кандидатов на выборах в Исполнительный комитет КОНАМУ вызывает тревогу. |
My delegation is concerned about the troubling developments related to the disgruntled portion of the Timorese armed forces, as well as about how little progress has been made towards resolving the issues. | У моей делегации вызывают озабоченность тревожные события, связанные с выступлениями недовольной части вооруженных сил Тимора, а также то, что был достигнут столь незначительный прогресс в разрешении проблем. |
Recalling the case of an OSCE diplomat who had been dismissed from the German Foreign Service, she found it troubling that persons whose constitutional loyalty was summarily called into question were not given individual hearings. | Напоминая о деле дипломата ОБСЕ, уволенного из германского министерства иностранных дел, она высказывает озабоченность в связи с тем, что лица, чья конституционная лояльность была произвольно поставлена под сомнение, не получили возможности для индивидуальных слушаний. |
Those efforts would be strengthened by the conclusion of a legally binding instrument to curtail the illicit trade in small arms and light weapons and ammunition, and we urge the United Nations to approach this troubling issue with the urgency that it deserves. | Такие усилия получили бы опору в принятии юридически обязательного документа для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним, и мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций подойти к этой вызывающей озабоченность проблеме с тем чувством неотложности, которого она заслуживает. |
On a number of occasions in recent and ongoing conflicts, we have witnessed intentional targeting of civilians and also a tendency to interpret the principle of proportionality in a way that leads to an unjustified and troubling expansion of what constitutes permissible civilian casualties. | В ряде случаев в недавних и все еще продолжающихся конфликтах мы наблюдали преднамеренное нападение на гражданских лиц, а также тенденцию толковать принцип соразмерности таким образом, который ведет к неоправданному и вызывающему озабоченность расширению понятия допустимого числа жертв среди гражданского населения. |
This failure is all the more troubling given the need for the contribution of the Government of Bosnia and Herzegovina to increase incrementally, with a view to assuming full responsibility by the end of the five-year transition period, as underscored at the Bonn Conference. | Такое невыполнение вызывает еще большую озабоченность, учитывая тот факт, что взнос правительства Боснии и Герцеговины должен увеличиваться по возрастающей, с тем чтобы к концу пятилетнего переходного периода оно могло бы взять на себя полную ответственность, как это было подчеркнуто на Боннской конференции. |
Given that troubling situation, the Committee was seeking to help countries to meet their obligations. | Сложившаяся ситуация вызывает обеспокоенность Комитета, который готов помочь странам в выполнении своих обязательств. |
Another troubling question relating to UNTAC was that the Secretariat had chosen to hire 12 international staff on special service contracts for public information activities at a cost of $50,000 per month per staff member. | Другой вопрос, который вызывает обеспокоенность в связи с ЮНТАК, заключается в том, что был предусмотрен наем 12 международных служащих в соответствии с соглашениями об оказании специальных услуг в рамках программ общественной информации стоимостью 50000 долл. США ежемесячно на человека. |
The failure of the Group of Experts to apply high evidentiary standards and fulfil their obligation to provide a credible and fact-based report in respect to their mandate is troubling and constitutes a dereliction of duty on the part of the Group. | Неприменение Группой экспертов высоких доказательственных стандартов и невыполнение ее обязанности представить достоверный и основанный на фактах доклад в соответствии с их мандатом вызывает обеспокоенность и является нарушением мандата Группы. |
Troubling because it is not only unhelpful in the implementation of the Democratic Republic of the Congo sanctions regime, but it also undermines regional efforts in finding a lasting solution to the crisis in eastern Democratic Republic of the Congo. | Он вызывает обеспокоенность не только потому, что является бесполезным для осуществления режима санкций в отношении Демократической Республики Конго, но и потому, что подрывает региональные усилия, направленные на поиск долгосрочного решения кризисной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
The continued lack of adequate funding for preparedness is troubling. | Вызывает обеспокоенность до сих не решенная проблема нехватки финансовых средств. |
Indeed, the lack of specific answers to the Committee's questions was troubling. | Комитет настораживает, что в докладе нет конкретных ответов на его вопросы. |
You know, there's something about your application - that's very troubling to me. | Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент. |
Troubling, to say the least. | Настораживает, если не сказать больше. |
Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
Troubling is the treachery of the Senate guard, Captain Argyus. | ЙОДА: Настораживает предательство это стража сената, капитана Аргайса. |
I wouldn't dream of troubling you. | Я не хотел бы Вас беспокоить. |
I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
We have no intention of troubling any of you. | Мы не хотели никого беспокоить. |
I hope you'll eliminate known criminals from your inquiries first, Thursday, before troubling any clergymen, what? | Я надеюсь, сначала вы исключите всех известных вам преступников из списка подозреваемых, Фёсдэй, прежде чем начнёте беспокоить священнослужителей, да? |
At the same time, the lack of progress in elaborating a coherent information technology plan was troubling, as were the limitations identified in the Department's ability to systematize policies and analyse the effectiveness of its peacekeeping activities. | В то же время отсутствие прогресса в разработке согласованного плана в сфере информационной технологии не может не вызывать обеспокоенности так же, как не могут не беспокоить недостатки, выявленные в работе Департамента по систематизации политики и анализу эффективности его миротворческой деятельности. |
There's troubling news coming in from Pretty Lake. | Нас по-прежнему беспокоят новости приходящие из Красивого озера. |
The kids aren't troubling you I hope... | Дети не беспокоят Вас, я надеюсь? |
Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
The connections are troubling, especially Underwood. | Связи беспокоят, особенно Андервуда. |
I think her teeth must be troubling her. | Кажется, её зубки беспокоят. |