| I... just got a... troubling phone call from Felix Cordova. | Я... только что получил... тревожный звонок от Феликса Кордовы. |
| Africa has thus entered the most troubling period of its history. | Таким образом Африка вступила в самый тревожный период своей истории. |
| A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
| That Africa has borne the brunt of the HIV/AIDS pandemic raises the troubling question of whether international response would have been so slow if the disease had reduced life expectancy by 30 years in non-African countries. | То, что Африка сильнее всех страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа, порождает тревожный вопрос о том, действовало ли бы международное сообщество с такой медлительностью, если бы эта болезнь привела к сокращению на 30 лет средней продолжительности жизни в неафриканских странах. |
| Regrettably, this fundamental principle is often ignored in practice, as evidenced by the troubling fact that civilians account for the vast majority of casualties in contemporary armed conflicts. | На практике же, к сожалению, этот основополагающий принцип часто игнорируется, свидетельством чему служит тот тревожный факт, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв в современных вооруженных конфликтах. |
| If there is something troubling you, you should tell me. | Если тебя что-то беспокоит, расскажи мне. |
| That, Chief, is the question that's troubling all of us. | Это шеф, и есть вопрос, который нас всех беспокоит |
| Your bowels troubling you? | Тебя что то беспокоит? |
| That's not the troubling part. | Но меня не это беспокоит. |
| What's troubling you, Henry? | Что тебя беспокоит, Генри? |
| You are troubling for the mind. | Ты - беспокойство для разума. |
| Although a number of recommendations were accepted, the draft law still contains numerous troubling provisions. | Несмотря на то, что ряд рекомендаций был принят, в проекте закона по-прежнему содержится немало вызывающих беспокойство положений. |
| The continuing void in terms of an active peace process is especially troubling. | Особое беспокойство вызывает сохранение вакуума в сфере активного мирного процесса. |
| Also troubling was the statement in paragraph 137 that the Act on "The Status of Judges" was more progressive than the Covenant, which constituted a problem. | Также вызывает беспокойство содержащееся в пункте 137 заявление по поводу того, что Закон "О статусе судей" является более прогрессивным по сравнению с Конституцией, в связи с чем возникает проблема. |
| This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. | Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. |
| What is troubling you so much? | Что вас так тревожит в последнее время? |
| What is troubling you, my child? | Что тревожит тебя, дитя мое? |
| Is there something troubling you, Rastenn? | Тебя что-то тревожит, Растенн? |
| Something troubling you, Professor? | Вас что-то тревожит, профессор? |
| I'm finding your reckless nonchalance regarding the check-engine light to be very troubling. | Но меня тревожит твоя безрассудная беспечность по поводу индикатора проверки двигателя. |
| It is a troubling fact that not one of the developed countries has ratified it. | Вызывает тревогу тот факт, что ни одна развитая страна не ратифицировала эту Конвенцию. |
| The fact that right-wing extremism had become fashionable among young people was troubling and would require vigilance on the part of the authorities. | Тот факт, что правый экстремизм стал модной тенденцией среди молодежи, вызывает тревогу и требует от властей бдительности. |
| He reported that the situation in Darfur was troubling and that there could be no military solution to the crisis. | Он сообщил, что положение в Дарфуре вызывает тревогу и что урегулировать кризис военными средствами невозможно. |
| It was troubling to see that more than 30 years after the entry into force of NPT, the legitimate right of its non-nuclear-weapon States parties to access nuclear technology for peaceful purposes remained unfulfilled. | Вызывает тревогу тот факт, что спустя более 30 лет после вступления ДНЯО в силу законное право государств - участников Договора, не располагающих ядерным оружием, на доступ к ядерной технологии в мирных целях остается лишь на бумаге. |
| Consequently, it is troubling that in 2007 the rate of new HIV infections was 2.5 times higher than the increase in the number of people on antiretroviral drug therapy. | Вследствие этого вызывает тревогу тот факт, что в 2007 году показатель новых случаев инфицирования ВИЧ был в 2,5 раз выше, чем рост численности людей, получающих антиретровирусное лечение. |
| The question of freedom of expression continues to be troubling despite the existence of some independent media in Luanda and Benguela. | Несмотря на существование некоторых независимых источников массовой информации в Луанде и Бенгеле вопрос о свободе выражения мнений продолжает вызывать озабоченность. |
| It is therefore troubling that Ethiopia's announcement of its five-point proposal was followed by a substantial redeployment of their forces near the southern boundary of the Zone. | Поэтому вызывает озабоченность тот факт, что за провозглашением Эфиопией ее предложения из пяти пунктов последовала существенная передислокация ее сил около южной границы зоны. |
| However, it was troubling that the majority of programme/project portfolios developed within the framework of the Cooperation Agreement with UNDP were not supported by external funding. | В то же время озабоченность вызывает тот факт, что большинство подго-товленных в рамках Соглашения о сотрудничестве с ПРООН проектных предложений не подкреплены финансированием из внешних источников. |
| While it was gratifying that the conviction had been overturned, it was troubling that the law was not sufficiently clear for the court to understand that such evidence should not have been admitted. | Хотя отмена приговора обнадеживает, вызывает озабоченность тот факт, что закон не был достаточно четким для того, чтобы суд понял, что такие показания не следовало принимать. |
| Troubling reports of illegal exploitation of the resources of Western Sahara also merited serious investigation. | Серьезного расследования также заслуживают вызывающие озабоченность сообщения о незаконной эксплуатации ресурсов Западной Сахары. |
| It was therefore troubling to note that the resources requested for such projects for the forthcoming period had decreased significantly. | С учетом этого вызывает обеспокоенность значительное сокращение объема ресурсов, испрашиваемых на осуществление подобных проектов в следующем году. |
| What is troubling for us is that each time we come up with concepts and mechanisms to build confidence among ourselves, we continue to fail ourselves. | У нас вызывает обеспокоенность то, что каждый раз, когда разрабатываются концепции и механизмы, нацеленные на укрепление взаимного доверия между нами, нам по-прежнему не удается добиться желаемых результатов. |
| It was troubling that certain jurisdictions denied persons with disabilities the right to make their own decisions and make their own mistakes, which were rights that were enjoyed by the vast majority of people. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что в некоторых правовых системах инвалиды лишены права принимать самостоятельные решения и совершать собственные ошибки, хотя этими правами обладает подавляющее большинство людей. |
| There remains, however, a troubling and increasing gap between international normative standards, their implementation and the opinion of many of those without experience of detention. | Вместе с тем вызывает обеспокоенность сохраняющийся и увеличивающийся разрыв между международными нормативными стандартами, их осуществлением и мнением многих из тех, кто не испытал на себе лишения свободы. |
| It was troubling that certain subsidiary bodies had failed to utilize their full meeting entitlements, particularly in cases where their utilization factor was lower than the established benchmark figure for at least three sessions. | Вызывает обеспокоенность ситуация с неполным использованием рядом вспомогательных органов выделенных им ресурсов на проведение заседаний, особенно в тех случаях, когда коэффициент использования ресурсов в течение по меньшей мере трех сессий был ниже базового показателя. |
| Indeed, the lack of specific answers to the Committee's questions was troubling. | Комитет настораживает, что в докладе нет конкретных ответов на его вопросы. |
| You know, there's something about your application - that's very troubling to me. | Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент. |
| Troubling, to say the least. | Настораживает, если не сказать больше. |
| Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
| Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
| I wouldn't dream of troubling you. | Я не хотел бы Вас беспокоить. |
| I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
| Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
| Aunt, I would have preferred to bury my mother without troubling anyone. | Тётя! Сначала я никого не хотел беспокоить по поводу погребения мамы. |
| Yes, and I hate troubling you about this, but we understand that Emily was suffering from a fatal disease that had recently gone into remission. | Ее родители, должно быть, убиты горем. Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия? |
| There's troubling news coming in from Pretty Lake. | Нас по-прежнему беспокоят новости приходящие из Красивого озера. |
| Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
| The connections are troubling, especially Underwood. | Связи беспокоят, особенно Андервуда. |
| I think her teeth must be troubling her. | Кажется, её зубки беспокоят. |
| The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |