| I... just got a... troubling phone call from Felix Cordova. | Я... только что получил... тревожный звонок от Феликса Кордовы. |
| But in their hearts they knew that the troubling world lay just outside. | Ќо в душе они знали, что тревожный мир просто снаружи. |
| As for fiscal policy, it is already in high gear and needs gradual tightening over several years, lest already troubling government-debt levels deteriorate even faster. | Что касается налогово-бюджетной политики, то этот процесс уже в самом разгаре, и он нуждается в постепенном ужесточении в течение нескольких лет, чтобы уже тревожный уровень правительственных долгов не начал ухудшаться еще быстрее. |
| That Africa has borne the brunt of the HIV/AIDS pandemic raises the troubling question of whether international response would have been so slow if the disease had reduced life expectancy by 30 years in non-African countries. | То, что Африка сильнее всех страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа, порождает тревожный вопрос о том, действовало ли бы международное сообщество с такой медлительностью, если бы эта болезнь привела к сокращению на 30 лет средней продолжительности жизни в неафриканских странах. |
| That troubling incident is likely to reinforce the perception of many Liberians that the current armed forces are little different from the predatory armed forces of the past. | Этот тревожный инцидент, возможно, укрепит бытующее у многих либерийцев мнение о том, что нынешние вооруженные силы мало отличаются от хищнических вооруженных сил, существовавших в прошлом. |
| But something else is troubling you. | Но тебя, кажется, беспокоит что-то еще. |
| What's troubling you, son? | Что беспокоит тебя, сын мой? |
| Your bowels troubling you? | Тебя что то беспокоит? |
| There's more that's troubling you. | Тебя беспокоит что-то ещё. |
| Now. What's been troubling you? | Итак, что тебя беспокоит? |
| That was especially troubling since such women could serve as models for girls and female students. | Это вызывает особое беспокойство, поскольку такие женщины могут служить примером для девочек и студенток. |
| The Government's record during the reporting period is troubling because of the evidence that its forces triggered some of the incidents, and because there are clear indications that, in many cases, the tribal militia operated with enabling support from the Government. | Действия правительства в отчетный период вызывают беспокойство, поскольку, по имеющимся сведениям, его силы сами являлись зачинщиками нескольких инцидентов и есть недвусмысленные свидетельства того, что во многих случаях боевики из различных племен действовали при поддержке правительства. |
| He was ashamed of troubling you. | Ему стало стыдно за причинённое вам беспокойство. |
| Troubling events of recent years have made it imperative that we engage in a meaningful and operational dialogue. | Вызывающие беспокойство события последних лет обусловливают настоятельную необходимость проведения плодотворного и результативного диалога. |
| Most troubling is personnel carriers with Haitian troops parked in front of every police station in Port-au-Prince. | Наибольшее беспокойство вызывают бронетранспортеры с гаитянскими войсками стоящие перед каждым полицейским участком в Порт-о-Пренсе. |
| Albert, you would tell me if something was troubling you. | Альберт, скажи, если что-то тебя тревожит. |
| Is there something troubling you, Rastenn? | Тебя что-то тревожит, Растенн? |
| Something troubling you, Professor? | Вас что-то тревожит, профессор? |
| That's what's troubling me. | Это меня и тревожит. |
| That's why I find this modern religious fervor so troubling. | Современное религиозное рвение меня тревожит. |
| I find this decision troubling for several reasons. | Я считаю, что это решение вызывает тревогу по нескольким причинам. |
| In that connection, the so-called return directive adopted by the European Union was troubling. | В этой связи вызывает тревогу так называемая директива по вопросу о возвращении, принятая Европейским союзом. |
| The fact that right-wing extremism had become fashionable among young people was troubling and would require vigilance on the part of the authorities. | Тот факт, что правый экстремизм стал модной тенденцией среди молодежи, вызывает тревогу и требует от властей бдительности. |
| While the close cooperation between the Government and NGOs in establishing successive Equal Opportunities Plans was positive, the practice of having the women's movement present a list of candidates at elections for the CONAMU Executive Board was troubling. | Налаживание тесного сотрудничества между правительством и НПО в деле разработки очередных планов обеспечения равных возможностей является положительным моментом, однако применение практики заставлять женские организации представлять список кандидатов на выборах в Исполнительный комитет КОНАМУ вызывает тревогу. |
| Although development finance flows to landlocked developing countries had increased during the reporting period, there was a troubling decline in the ODA anticipated for 2014. | Хотя за отчетный период финансирование на цели развития, поступающее в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, увеличилось, вызывает тревогу сокращение ОПР, ожидаемой в 2014 году. |
| The question of freedom of expression continues to be troubling despite the existence of some independent media in Luanda and Benguela. | Несмотря на существование некоторых независимых источников массовой информации в Луанде и Бенгеле вопрос о свободе выражения мнений продолжает вызывать озабоченность. |
| The increase in settler violence was also troubling. | Озабоченность также вызывает рост насилия со стороны поселенцев. |
| That political strife had led to clashes over much of the territory, first in Juba and then in the States of Jonglei, Unity and Upper Nile; the ethnic dimension of the violence was troubling. | Напряженная политическая ситуация привела к столкновениям на значительной части территории: сначала в Джубе, а затем в штатах Джонглей, Эль-Вахда и Верхний Нил, - причем особую озабоченность вызывает этнический аспект насилия. |
| However, it was troubling that the majority of programme/project portfolios developed within the framework of the Cooperation Agreement with UNDP were not supported by external funding. | В то же время озабоченность вызывает тот факт, что большинство подго-товленных в рамках Соглашения о сотрудничестве с ПРООН проектных предложений не подкреплены финансированием из внешних источников. |
| This is all the more troubling as she had been attacked in Karachi just three days prior to the 22 October directive, and intelligence agencies had specific, ongoing and credible threats to her. | Этот факт вызывает еще большую озабоченность, если учитывать, что она подверглась нападению в Карачи всего лишь за три дня до директивы от 22 октября и разведывательные ведомства располагали данными о конкретных, текущих и убедительных угрозах в ее отношении. |
| The failure of the Group of Experts to apply high evidentiary standards and fulfil their obligation to provide a credible and fact-based report in respect to their mandate is troubling and constitutes a dereliction of duty on the part of the Group. | Неприменение Группой экспертов высоких доказательственных стандартов и невыполнение ее обязанности представить достоверный и основанный на фактах доклад в соответствии с их мандатом вызывает обеспокоенность и является нарушением мандата Группы. |
| Troubling because it is not only unhelpful in the implementation of the Democratic Republic of the Congo sanctions regime, but it also undermines regional efforts in finding a lasting solution to the crisis in eastern Democratic Republic of the Congo. | Он вызывает обеспокоенность не только потому, что является бесполезным для осуществления режима санкций в отношении Демократической Республики Конго, но и потому, что подрывает региональные усилия, направленные на поиск долгосрочного решения кризисной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
| The continued lack of adequate funding for preparedness is troubling. | Вызывает обеспокоенность до сих не решенная проблема нехватки финансовых средств. |
| It was troubling that certain jurisdictions denied persons with disabilities the right to make their own decisions and make their own mistakes, which were rights that were enjoyed by the vast majority of people. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что в некоторых правовых системах инвалиды лишены права принимать самостоятельные решения и совершать собственные ошибки, хотя этими правами обладает подавляющее большинство людей. |
| Although the provisions of the Charter refer to the equal rights of nations large and small, it is troubling that during these 50 years this Organization has not systematically constructed edifices to enshrine equality. | Хотя положения Устава касаются равенства прав "больших и малых наций", вызывает обеспокоенность то, что в течение этих 50 лет эта Организация не создавала на систематической основе систему обеспечения равенства. |
| I admit it's troubling, but I agree with d'Artagnan. | Признаю, это настораживает, но я согласен с д'Артаньяном. |
| Indeed, the lack of specific answers to the Committee's questions was troubling. | Комитет настораживает, что в докладе нет конкретных ответов на его вопросы. |
| You know, there's something about your application - that's very troubling to me. | Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент. |
| Troubling, to say the least. | Настораживает, если не сказать больше. |
| Troubling is the treachery of the Senate guard, Captain Argyus. | ЙОДА: Настораживает предательство это стража сената, капитана Аргайса. |
| Adam doesn't mind troubling me. | Адам не имел ничего против того, чтобы беспокоить меня. |
| I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
| Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
| Aunt, I would have preferred to bury my mother without troubling anyone. | Тётя! Сначала я никого не хотел беспокоить по поводу погребения мамы. |
| At the same time, the lack of progress in elaborating a coherent information technology plan was troubling, as were the limitations identified in the Department's ability to systematize policies and analyse the effectiveness of its peacekeeping activities. | В то же время отсутствие прогресса в разработке согласованного плана в сфере информационной технологии не может не вызывать обеспокоенности так же, как не могут не беспокоить недостатки, выявленные в работе Департамента по систематизации политики и анализу эффективности его миротворческой деятельности. |
| There's troubling news coming in from Pretty Lake. | Нас по-прежнему беспокоят новости приходящие из Красивого озера. |
| The kids aren't troubling you I hope... | Дети не беспокоят Вас, я надеюсь? |
| Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
| The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |
| That's why I find this modern religious fellow so troubling. | Современные религиозные рвения беспокоят меня. |