| A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
| That Africa has borne the brunt of the HIV/AIDS pandemic raises the troubling question of whether international response would have been so slow if the disease had reduced life expectancy by 30 years in non-African countries. | То, что Африка сильнее всех страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа, порождает тревожный вопрос о том, действовало ли бы международное сообщество с такой медлительностью, если бы эта болезнь привела к сокращению на 30 лет средней продолжительности жизни в неафриканских странах. |
| The troubling fact about the Great Depression is that it was severe, global, and lasted over a decade - and that it followed the collapse of an equity and real-estate boom, roughly as happened before the current crisis. | Тревожный факт о Великой депрессии заключается в том, что она была серьезной, глобальной и продолжалась в течение десяти лет - и что она последовала за крахом бума активов и недвижимости, примерно так же, как это было перед текущим кризисом. |
| Another troubling aspect was the fact that Brendan didn't really understand the precariousness of his own position. | Ещё один тревожный момент - Брендон не до конца осознавал, насколько плохо его положение. |
| That troubling incident is likely to reinforce the perception of many Liberians that the current armed forces are little different from the predatory armed forces of the past. | Этот тревожный инцидент, возможно, укрепит бытующее у многих либерийцев мнение о том, что нынешние вооруженные силы мало отличаются от хищнических вооруженных сил, существовавших в прошлом. |
| Is anything troubling you at the moment, Alfred? | Вас что-то беспокоит, Альфред? |
| Is there something troubling you, Morgana? | Вас что-то беспокоит, Моргана? |
| What's troubling you, Lincoln? | Что вас беспокоит, Линкольн? |
| Something's troubling you. | Но тебя что-то беспокоит. |
| Well, that's what's troubling me. | Это-то меня и беспокоит. |
| Chronic poverty within families is especially troubling as it is, generally, bound to continue in the next generation. | Хроническая нищета в семьях вызывает особое беспокойство в связи с тем, что в целом она обязательно сохранится и в следующем поколении. |
| The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
| That was all the more troubling in light of the importance of hydroelectric power and affordable energy for the achievement of the country's long-range development goals. | Это вызывает особенное беспокойство в связи со значимостью гидроэлектроэнергетики и возобновляемой энергии в контексте реализации целей долгосрочного развития страны. |
| It was troubling that the topic of the draft resolution was the protection of religions themselves, rather than the protection and promotion of the rights of adherents of religions, including persons belonging to religious minorities. | Вызывает беспокойство, что темой проекта резолюции является защита самих религий, а не защита и поощрение прав верующих, в том числе лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
| It was therefore troubling to note, in the report of the Secretary-General on international trade and development (A/60/225) that little progress had been achieved in the substantive negotiations and in meeting the development objectives of the Doha Round. | В связи с этим вызывает беспокойство тот факт, что на переговорах по вопросам существа, как отмечается в докладе Генерального секретаря о международной торговле и развитии (А/60/225), и в деле достижения целей Дохинского раунда, связанных с развитием, не было достигнуто сколь-нибудь значительного прогресса. |
| Indigenous representatives argued that the attempt by some States to narrow the scope of the genocide convention was extremely troubling. | Представители коренных народов утверждали, что крайне тревожит попытка некоторых государств сузить сферу охвата Конвенции о геноциде. |
| I wish you'd tell me what's troubling you. | Может, вам лучше рассказать мне, что вас так тревожит? |
| Mademoiselle, something... it is troubling you. | Мадемуазель, вас что-то тревожит? |
| Well, I'm sensing a troubling pattern. | Меня вот что тревожит. |
| More troubling is the prospect that such expenditures will soon exceed resources committed to development since the establishment of the United Nations. | Больше всего тревожит перспектива, что в скором времени такие расходы превысят ресурсы, выделенные на развитие с момента создания Организации Объединенных Наций. |
| Despite expressions of good intentions, however, the actual record remained troubling. | Однако, несмотря на проявление добрых намерений, фактическое положение по-прежнему вызывает тревогу. |
| The lack of adequate participation has been a troubling feature of many national poverty reduction planning processes, whether based on the Millennium Development Goals or not. | Вызывает тревогу недостаточное (во многих случаях) участие заинтересованных сторон в процессах национального планирования снижения уровня бедности, как базирующихся на Целях развития тысячелетия, так и происходящих на другой основе. |
| The persistent lack of compliance with the Board's recommendations was troubling, and the Board and the Advisory Committee should address that matter in concert with the Office of Internal Oversight Services. | Упорное невыполнение рекомендаций Комиссии вызывает тревогу, и Комиссия и Консультативный комитет должны рассмотреть этот вопрос совместно с Управлением служб внутреннего надзора. |
| While the close cooperation between the Government and NGOs in establishing successive Equal Opportunities Plans was positive, the practice of having the women's movement present a list of candidates at elections for the CONAMU Executive Board was troubling. | Налаживание тесного сотрудничества между правительством и НПО в деле разработки очередных планов обеспечения равных возможностей является положительным моментом, однако применение практики заставлять женские организации представлять список кандидатов на выборах в Исполнительный комитет КОНАМУ вызывает тревогу. |
| Given that these groups are the root cause of the current instability in the region, we find the Panel's silence on the issue troubling. | Поскольку существование именно этих групп является коренной причиной нынешней нестабильности в регионе, мы считаем, что молчание Группы по этому вопросу вызывает тревогу. |
| There has been a troubling 34 per cent rise in complaints of arbitrary executions: 43 in the current quarter, as compared with 32 in the preceding one. | Произошло вызывающее озабоченность увеличение на 34 процента количества жалоб на произвольные казни: 43 в текущем квартале против 32 в предыдущем. |
| That political strife had led to clashes over much of the territory, first in Juba and then in the States of Jonglei, Unity and Upper Nile; the ethnic dimension of the violence was troubling. | Напряженная политическая ситуация привела к столкновениям на значительной части территории: сначала в Джубе, а затем в штатах Джонглей, Эль-Вахда и Верхний Нил, - причем особую озабоченность вызывает этнический аспект насилия. |
| Those efforts would be strengthened by the conclusion of a legally binding instrument to curtail the illicit trade in small arms and light weapons and ammunition, and we urge the United Nations to approach this troubling issue with the urgency that it deserves. | Такие усилия получили бы опору в принятии юридически обязательного документа для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним, и мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций подойти к этой вызывающей озабоченность проблеме с тем чувством неотложности, которого она заслуживает. |
| This economic gap between North and South in the Mediterranean region gives rise to and accentuates such troubling phenomena as illicit trafficking and illegal migration, a situation which fuels tensions in the Mediterranean subregions. | Такой экономический разрыв между Севером и Югом в районе Средиземноморья приводит к возникновению и обострению таких вызывающих озабоченность явлений, как незаконный оборот и незаконная миграция, что способствует нагнетанию напряженности в субрегионах Средиземноморья. |
| Troubling reports of illegal exploitation of the resources of Western Sahara also merited serious investigation. | Серьезного расследования также заслуживают вызывающие озабоченность сообщения о незаконной эксплуатации ресурсов Западной Сахары. |
| Another troubling question relating to UNTAC was that the Secretariat had chosen to hire 12 international staff on special service contracts for public information activities at a cost of $50,000 per month per staff member. | Другой вопрос, который вызывает обеспокоенность в связи с ЮНТАК, заключается в том, что был предусмотрен наем 12 международных служащих в соответствии с соглашениями об оказании специальных услуг в рамках программ общественной информации стоимостью 50000 долл. США ежемесячно на человека. |
| The failure of the Group of Experts to apply high evidentiary standards and fulfil their obligation to provide a credible and fact-based report in respect to their mandate is troubling and constitutes a dereliction of duty on the part of the Group. | Неприменение Группой экспертов высоких доказательственных стандартов и невыполнение ее обязанности представить достоверный и основанный на фактах доклад в соответствии с их мандатом вызывает обеспокоенность и является нарушением мандата Группы. |
| The continued lack of adequate funding for preparedness is troubling. | Вызывает обеспокоенность до сих не решенная проблема нехватки финансовых средств. |
| There remains, however, a troubling and increasing gap between international normative standards, their implementation and the opinion of many of those without experience of detention. | Вместе с тем вызывает обеспокоенность сохраняющийся и увеличивающийся разрыв между международными нормативными стандартами, их осуществлением и мнением многих из тех, кто не испытал на себе лишения свободы. |
| The troubling dichotomy between the advances in norms at the international level and the prevalence of serious violations of children's rights on the ground points to the continuing need to translate political engagement and legal norms into tangible gains for children. | Вызывает обеспокоенность ситуация, когда, несмотря на прогресс в деле принятия международно-правовых норм, продолжаются серьезные нарушения прав детей на местах, что говорит о настоятельной необходимости перевода политических обязательств и правовых норм в плоскость практических достижений в интересах детей. |
| Indeed, the lack of specific answers to the Committee's questions was troubling. | Комитет настораживает, что в докладе нет конкретных ответов на его вопросы. |
| Troubling, to say the least. | Настораживает, если не сказать больше. |
| Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
| Troubling is the treachery of the Senate guard, Captain Argyus. | ЙОДА: Настораживает предательство это стража сената, капитана Аргайса. |
| Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
| Adam doesn't mind troubling me. | Адам не имел ничего против того, чтобы беспокоить меня. |
| You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
| I wouldn't dream of troubling you. | Я не хотел бы Вас беспокоить. |
| I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
| I hope you'll eliminate known criminals from your inquiries first, Thursday, before troubling any clergymen, what? | Я надеюсь, сначала вы исключите всех известных вам преступников из списка подозреваемых, Фёсдэй, прежде чем начнёте беспокоить священнослужителей, да? |
| There's troubling news coming in from Pretty Lake. | Нас по-прежнему беспокоят новости приходящие из Красивого озера. |
| The kids aren't troubling you I hope... | Дети не беспокоят Вас, я надеюсь? |
| I think her teeth must be troubling her. | Кажется, её зубки беспокоят. |
| The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |
| Now, the American population can be broken up into three main categories: there's mostly wonderful people, haters and Florida. (Laughter) Besides Florida, the most troubling category here are the are a minority, but they overcompensate by being extra loud. | Население Америки можно разделить на три основные категории: замечательные люди, хейтеры и Флорида. (Смех) Если не считать Флориду, хейтеры беспокоят нас больше всего. |