A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
Among the challenges that have been mentioned by previous speakers and which still persist are delays in disarmament, demobilization and reintegration, and the troubling increase in the elicit cultivation of poppies and of drug trafficking in general. | В числе других задач, о которых говорили предыдущие ораторы и которые еще предстоит решить, можно назвать затягивание осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, тревожный рост незаконного возделывания опийного мака и наркоторговли в целом. |
The troubling fact about the Great Depression is that it was severe, global, and lasted over a decade - and that it followed the collapse of an equity and real-estate boom, roughly as happened before the current crisis. | Тревожный факт о Великой депрессии заключается в том, что она была серьезной, глобальной и продолжалась в течение десяти лет - и что она последовала за крахом бума активов и недвижимости, примерно так же, как это было перед текущим кризисом. |
That troubling incident is likely to reinforce the perception of many Liberians that the current armed forces are little different from the predatory armed forces of the past. | Этот тревожный инцидент, возможно, укрепит бытующее у многих либерийцев мнение о том, что нынешние вооруженные силы мало отличаются от хищнических вооруженных сил, существовавших в прошлом. |
The troubling conclusion to be drawn from these episodes is that even if Khamenei is not looking for a military confrontation, he may very well be susceptible to misjudgments about how to avoid one. | Тревожный вывод, который можно извлечь из этих эпизодов, состоит в том, что даже если Хаменеи не стремится к военной конфронтации, он вполне может ошибаться относительно того, как ее избежать. |
The realization of this historical truth, which the Wikileaks affair has brought home, is now troubling today's invaders. | Понимание этой исторической правды, которую Wikileaks привезла домой, сейчас беспокоит нынешних захватчиков. |
I note also that the Secretary-General's Chief of Staff did not answer my question yesterday on the independence of OIOS, and we find that troubling as well. | Я также отмечаю, что Начальник Канцелярии Генерального секретаря не ответил вчера на мой вопрос по поводу независимости УСВН, и нас это также беспокоит. |
Is there something troubling you, William? | Тебя что-то беспокоит, Уильям? |
That's what's troubling you? | Так вот что тебя беспокоит? |
More troubling still is that Libya's violence reveals certain features of the Middle East that had been forgotten after the heady success in Tunis and Cairo. | В большей степени беспокоит то, что насилие в Ливии отражает некоторые особенности Среднего Востока, позабытые было после головокружительного успеха в Тунисе и Каире. |
I'm sorry for troubling you but I know. | Извините за беспокойство, но я знаю, что Вы хотели бы это услышать. |
This new missile system is even more troubling, as it threatens to take the arms build-up on Cyprus to a new and disturbing qualitative level... | Закупка этого нового ракетного комплекса вызывает еще большее беспокойство, поскольку существует опасность того, что это приведет к новому и тревожному качественному уровню в процессе наращивания вооружений на Кипре... |
The humanitarian implications of the recent developments in Sierra Leone are very troubling. | Гуманитарные последствия недавних событий в Сьерра-Леоне вызывают глубокое беспокойство. |
The troubling information that continues to emerge about the human rights situation is of particular concern to us. | Особое беспокойство вызывает у нас продолжающая поступать тревожная информация о ситуации в области прав человека там. |
This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. | Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. |
That's troubling, since the human body itself is now becoming an information technology. | Это тревожит, ведь само человеческое тело превращается в информационную технологию. |
Albert, you would tell me if something was troubling you. | Альберт, скажи, если что-то тебя тревожит. |
I know what's been troubling you. | Я знаю, что тебя тревожит. |
I wish you'd tell me what's troubling you. | Может, вам лучше рассказать мне, что вас так тревожит? |
Something troubling you, Professor? | Вас что-то тревожит, профессор? |
I find this decision troubling for several reasons. | Я считаю, что это решение вызывает тревогу по нескольким причинам. |
The drift towards unilateral options was also troubling. | Вызывает тревогу также смещение акцента в сторону односторонних инициатив. |
In that connection, the so-called return directive adopted by the European Union was troubling. | В этой связи вызывает тревогу так называемая директива по вопросу о возвращении, принятая Европейским союзом. |
We find it troubling that a small number of States seek to criminalize such normal person-to-person contacts. | У нас вызывает тревогу тот факт, что в небольшом количестве государств предпринимаются попытки рассматривать такие нормальные человеческие контакты как преступные действия. |
Given that in its initial report, the Government had said that those practices to be gradually dying out, the continuing prevalence of the problem was troubling. | Принимая во внимание содержащееся в первоначальном докладе правительства утверждение, что подобные обычаи и практика постепенно уходят в прошлое, вызывает тревогу то, что эта проблема все еще не утратила своей актуальности. |
My delegation understands fully that while there are a number of important positive developments, there remain a number of troubling, unresolved issues. | Моя делегация полностью осознает тот факт, что, несмотря на достигнутые важные позитивные результаты, по-прежнему остается ряд вызывающих озабоченность нерешенных вопросов. |
We recognize the troubling situation at the Brazilian embassy. | Мы признаем, что ситуация, сложившаяся вокруг бразильского посольства, вызывает озабоченность. |
However, the record in the Great Lakes region continues to be troubling. | Однако результаты его деятельности в районе Великих озер по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
She expressed concern over the troubling murder rate for women, and asked what immediate measures had been established to curb the incidence of murder. | Оратор выражает озабоченность в связи с вызывающим тревогу числом убийств женщин и задает вопрос, какие были приняты срочные меры для предотвращения случаев убийств. |
My second point is that the United States finds certain elements in the Secretary-General's report to be troubling. | Мое второе соображение касается того, что некоторые элементы доклада Генерального секретаря вызывают озабоченность у Соединенных Штатов. Генеральный секретарь предложил новый раунд диалога между Организацией Объединенных Наций и Белградом для обсуждения институциональной структуры государства Косово. |
Given that troubling situation, the Committee was seeking to help countries to meet their obligations. | Сложившаяся ситуация вызывает обеспокоенность Комитета, который готов помочь странам в выполнении своих обязательств. |
This absence of data was troubling because it made it possible to think that there had been no judicial decisions in this area, and that this absence of decisions in turn was explained by the absence of criminal proceedings regarding cases of torture. | Такое отсутствие данных вызывает обеспокоенность, поскольку оно наводит на мысль о том, что судебных решений в этой области не принималось и что отсутствие решений, в свою очередь, обусловлено отсутствием уголовных процедур по случаям применения пыток. |
The continued lack of adequate funding for preparedness is troubling. | Вызывает обеспокоенность до сих не решенная проблема нехватки финансовых средств. |
The troubling dichotomy between the advances in norms at the international level and the prevalence of serious violations of children's rights on the ground points to the continuing need to translate political engagement and legal norms into tangible gains for children. | Вызывает обеспокоенность ситуация, когда, несмотря на прогресс в деле принятия международно-правовых норм, продолжаются серьезные нарушения прав детей на местах, что говорит о настоятельной необходимости перевода политических обязательств и правовых норм в плоскость практических достижений в интересах детей. |
It was troubling that certain subsidiary bodies had failed to utilize their full meeting entitlements, particularly in cases where their utilization factor was lower than the established benchmark figure for at least three sessions. | Вызывает обеспокоенность ситуация с неполным использованием рядом вспомогательных органов выделенных им ресурсов на проведение заседаний, особенно в тех случаях, когда коэффициент использования ресурсов в течение по меньшей мере трех сессий был ниже базового показателя. |
I admit it's troubling, but I agree with d'Artagnan. | Признаю, это настораживает, но я согласен с д'Артаньяном. |
Indeed, the lack of specific answers to the Committee's questions was troubling. | Комитет настораживает, что в докладе нет конкретных ответов на его вопросы. |
Troubling, to say the least. | Настораживает, если не сказать больше. |
Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
I wouldn't dream of troubling you. | Я не хотел бы Вас беспокоить. |
I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
If there is ever anything troubling you, you're always welcome back. | Если тебя будет что-то беспокоить, всегда можешь придти и об этом сказать. |
We have no intention of troubling any of you. | Мы не хотели никого беспокоить. |
Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
The connections are troubling, especially Underwood. | Связи беспокоят, особенно Андервуда. |
The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |
That's why I find this modern religious fellow so troubling. | Современные религиозные рвения беспокоят меня. |
Now, the American population can be broken up into three main categories: there's mostly wonderful people, haters and Florida. (Laughter) Besides Florida, the most troubling category here are the are a minority, but they overcompensate by being extra loud. | Население Америки можно разделить на три основные категории: замечательные люди, хейтеры и Флорида. (Смех) Если не считать Флориду, хейтеры беспокоят нас больше всего. |