However, the tremendous expenditures required for alternative development make a division of labour essential among the agencies concerned. |
Однако чрезвычайно большой объем расходов, необходимых для обеспечения альтернативного развития, обусловливает важное значение разделения труда между соответствующими учреждениями. |
Its organization and operations have a tremendous impact on the activities of the Tribunal as a whole. |
Его организация и функционирование оказывают чрезвычайно большое воздействие на деятельность Трибунала в целом. |
Clearly this represents a tremendous challenge. |
Безусловно, это - чрезвычайно сложная задача. |
We have immensely benefited from his incisive analysis of issues and his tremendous vision. |
Мы считаем чрезвычайно конструктивным его проницательный анализ различных вопросов и его мудрое видение. |
The negative impact of trafficking on the health and human rights of women and girls around the world is tremendous. |
Пагубные последствия торговли людьми для здоровья и прав женщин и девочек во всем мире чрезвычайно серьезны. |
The potential of this eminently peaceful tool is tremendous, yet it still has to be systematically pursued. |
Потенциал этого чрезвычайно мирного инструмента является огромным, однако его необходимо реализовывать на систематической основе. |
And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. |
И я думаю, что это чрезвычайно интересная область потому что она покрывает огромную сферу издательства с "длинным хвостом". |
Canadians feel tremendous pride in the leadership role they have assumed, and we share equal grief for the casualties they have taken. |
Канадцы чрезвычайно горды той ведущей ролью в этом процессе, которая им отведена, но и в то же время скорбят по тем, кого они потеряли. |
Since then there has been a tremendous increase in the number of United Nations Members, thus rendering the enlargement of the Council a matter of urgency. |
С тех пор произошло громадное увеличение в количестве членов Организации, в результате чего чрезвычайно срочным делом стал вопрос увеличения членства Совета. |
Despite the tremendous effort behind the Disarmament Commission, we were unable to agree on an agenda that would have enabled us to bring that body of utmost importance out of stalemate. |
Несмотря на огромные усилия Комиссии по разоружению, нам не удалось достичь согласия в отношении повестки дня, которая позволила бы нам вывести этот чрезвычайно важный орган из тупика. |
All Member States, including Malaysia, benefited from the promotion of the peaceful uses of outer space which, along with its related technologies, had brought tremendous benefits to their overall development. |
Все государства-члены, включая Малайзию, получают выгоду от расширения использования космического пространства в мирных целях, которое наряду с применением соответствующих технологий чрезвычайно благоприятно сказывается на их общем развитии. |
Throughout the years, ILO has done tremendous work to eliminate forced labour, though programmes and actions addressing bonded labour as a separate crime and form of slavery are still insufficient. |
За многие годы МОТ проделала чрезвычайно важную работу по упразднению принудительного труда, хотя программы и мероприятия, направленные на ликвидацию кабального труда в качестве отдельного преступления и формы рабства, все еще не являются достаточными. |
The CHAIRMAN said that, at a time of tremendous change in the world, international law must continue to be brought up to date and to develop progressively in order to guide the action of the international community. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в момент, когда в мире происходят чрезвычайно важные изменения, необходимо продолжить работу по совершенствованию и прогрессивному развитию международного права, для того чтобы направлять действия международного сообщества. |
GLAAD President Neil G. Giuliano commented, "Ms. Jackson has a tremendous following inside the LGBT community and out, and having her stand with us against the defamation that LGBT people still face in our country is extremely significant." |
Президент GLAAD Нил Джи Джулиано прокомментировал это так: «У мисс Джексон огромное количество поклонников как внутри ЛГБТ-сообщества, так и вне его, и её борьба с нами против дискредитации, с которой всё ещё сталкиваются люди ЛГБТ-сообщества в нашей стране, чрезвычайно значительна». |
Illness and disability caused by the neglected tropical diseases have tremendous social and economic impacts. |
Неудовлетворительное состояние здоровья населения и проблема инвалидности в результате заболеваемости «забытыми» тропическими болезнями имеют чрезвычайно тяжелые социально-экономические последствия. |
This tremendous growth in the use of United Nations web sites is evidenced by the increase in the number of hits from 489,000 in January 1996 to more than 71 million in December 2000. |
О чрезвычайно значительном увеличении показателя использования веб-сайтов Организации Объединенных Наций свидетельствует увеличение числа подключений, которое в январе 1996 года составляло 489000, а в декабре 2000 года - более 71 миллиона. |
(c) That the management of the tremendous amount of information to which the network would provide access can be extremely unwieldy unless a decentralized approach is adopted; and |
с) управление огромным массивом информации, доступ к которому будет обеспечен в рамках сети, может оказаться чрезвычайно трудным делом, если не будет сделана ставка на децентрализацию; и |
The site's consensus states: "Anchored by another tremendous performance in a career full of them, All Is Lost offers a moving, eminently worthwhile testament to Robert Redford's ability to hold the screen." |
Вердикт редакции сайта гласит: «Скреплённый очередным потрясающим перевоплощением, фильм "Не угаснет надежда" представляет собой волнующее, чрезвычайно стоящее свидетельство способности Роберта Редфорда удерживать у экрана». |
This is a tremendous challenge because one thing depends on the other, and the resources to deal with them are not always available in Africa. |
Это чрезвычайно сложная проблема, поскольку все ее компоненты взаимосвязаны и поскольку не всегда Африка располагает ресурсами, необходимыми для ее решения. |
And we know that as you get older in life, if you're obese when you're younger, that can lead to chronic diseases that not only reduce your quality of life, but are a tremendous economic burden on our health care system. |
И мы знаем, что по мере старения, если вы в молодости страдали ожирением, это может привести к хроническим болезням, и это не только уменьшает качество нашей жизни, но становится также чрезвычайно тяжёлой ношей для здравоохранения. |
As you know, Sir, you are presiding at a crucial moment in the Council's history; we have full confidence in you. I would also like to congratulate Ambassador Pleuger and his team for the tremendous job they did last month. |
Мне лично чрезвычайно приятно поздравить старого друга и коллегу со вступлением на пост Председателя Совета. Вам, г-н Председатель, известно, что Вы возглавляете работу Совета в переломный момент его истории; знайте, что Вы пользуетесь нашим полным доверием. |
Members of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the International Security Assistance Force, the Operation Enduring Freedom coalition, as well as national and international humanitarian personnel from governmental and non-governmental organizations do a tremendous job under difficult and often very dangerous circumstances. |
Члены Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Международных сил содействия безопасности для Афганистана, а также сотрудники национальных и международных правительственных и неправительственных гуманитарных организаций осуществляют масштабную работу в чрезвычайно сложных и зачастую опасных условиях. |
And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. |
И я думаю, что это чрезвычайно интересная область потому что она покрывает огромную сферу издательства с "длинным хвостом". |
And we know that as you get older in life, if you're obese when you're younger, that can lead to chronic diseases that not only reduce your quality of life, but are a tremendous economic burden on our health care system. |
И мы знаем, что по мере старения, если вы в молодости страдали ожирением, это может привести к хроническим болезням, и это не только уменьшает качество нашей жизни, но становится также чрезвычайно тяжёлой ношей для здравоохранения. |