It has taken an extraordinary effort on the part of Cuban technicians and tremendous financial and material resources to tackle this other form of aggression and to neutralize these signals or prevent them from reaching our territory. |
Чтобы нейтрализовать посылаемые телевизионные сигналы или помешать их принятию на нашей территории, потребовались огромные усилия кубинских специалистов и значительные материальные и финансовые затраты. |
While recognizing the tremendous difficulties faced by States, it was implausible that a multi-ethnic country with 137 million inhabitants, such as Pakistan, would be free from racial discrimination. |
Учитывая значительные трудности, с которыми сталкиваются другие государства, представляется неправдоподобным, что такое многонациональное государство, как Пакистан, с численностью населения, составляющей 137 млн. человек, не сталкивалось с проблемой расовой дискриминации. |
Since the holding of the 2000 Abuja Summit, which adopted the Abuja Declaration and plan of action, tremendous improvements and progress have been made in the area of rolling back malaria. |
С момента проведения в 2000 году Абуджийского саммита, на котором была принята Абуджийская декларация и план действий по борьбе с малярией, были достигнуты значительные улучшения и успехи в борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией. |
Despite facing tremendous pressures and undergoing significant changes, the family is essential for facilitating social inclusion. |
Существенно важное значение для облегчения социальной интеграции имеет семья, несмотря на оказываемое на этот институт огромное давление и происходящие с ним значительные изменения. |
Families, however, have faced tremendous pressures and undergone significant changes. |
Однако институт семьи находится под огромным давлением и претерпевает значительные изменения. |
Despite the fact that the family is facing tremendous pressures and is undergoing significant changes, it is essential for facilitating social inclusion. |
Несмотря на то, что институт семьи подвергается огромному давлению и претерпевает значительные изменения, семья играет исключительно важную роль в деле содействия социальной интеграции. |
A new partnership with Fútbol Club Barcelona has generated tremendous media attention and significant funds for UNICEF-assisted programmes. |
Огромное внимание средств массовой информации и значительные финансовые средства на цели осуществления программ при содействии ЮНИСЕФ привлекло создание нового партнерства с футбольным клубом «Барселона». |
While the past year brought some important successes and achievements, it also brought tremendous losses in the work and life of the Organization. |
Хотя в течение прошедшего года были достигнуты некоторые значительные успехи, Организация понесла также тяжкие потери. |
We are working tirelessly to accomplish our important mission, and I am pleased to report that, despite substantial obstacles, we are making tremendous strides. |
Мы неустанно трудимся над завершением нашей важной миссии, и я рад сообщить, что, несмотря на значительные трудности, мы добились огромного прогресса. |
In this regard, UNCTAD's assistance on accession had been of tremendous benefit, and more resources were needed to support such activities. |
В этой связи помощь ЮНКТАД в связи с процессом присоединения приносит колоссальную пользу, и необходимо выделить более значительные ресурсы для поддержки такой деятельности. |
With regard to nation-building in East Timor, tremendous work and resources are required, as the informative and insightful statements made by Mr. Vieira de Mello, Mr. Ramos-Horta and other senior officials of various organizations have confirmed today. |
Что касается процесса создания национального государства в Восточном Тиморе, то здесь необходима огромная работа и значительные ресурсы, как это было подтверждено сегодня в полезных и содержательных выступлениях г-на ди Меллу и г-на Рамуж-Орты и других высокопоставленных лиц различных организаций. |
We cite in particular those of the United Nations Children's Fund, which, over the years, either alone or as part of a network, has mobilized tremendous energy and considerable finances to help it fulfil its mandate. |
Мы имеем в виду, в частности, усилия Детского фонда Организации Объединенных Наций, который на протяжении многих лет самостоятельно или в рамках общей системы мобилизует неимоверную энергию и значительные финансовые средства на выполнения своих задач. |
The CHAIRPERSON said that it was gratifying that the Department of Policy Coordination and Sustainable Development intended to give greater priority to the Committee's needs, since the Committee had encountered tremendous difficulties and its members had devoted considerable efforts to overcoming those difficulties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение в связи с тем, что Департамент по координации политики и устойчивому развитию намерен придавать более приоритетное значение потребностям Комитета, поскольку Комитет сталкивается с огромными трудностями, а его члены предприняли значительные усилия с целью преодоления этих трудностей. |
In respect of the humanitarian track, I would like to inform the Council that the communiqué to facilitate humanitarian operations, which was signed in the Sudan on 28 March 2007 has achieved tremendous success. |
Что касается гуманитарного направления, то я хотел бы сообщить Совету, что в осуществлении коммюнике о содействии гуманитарным операциям, подписанного в Судане 28 марта 2007 года, были достигнуты весьма значительные успехи. |
Measures have been recommended to address Africa's tremendous education and health challenges, where considerable efforts are made to increase the resources allotted to human development and to reform the educational and health-care system. |
Рекомендованы меры по решению огромных проблем Африки в области образования и здравоохранения, где предпринимаются значительные усилия по увеличению объема ресурсов, выделяемых на развитие человеческого потенциала и проведение реформы систем образования и здравоохранения. |
This example spread quickly to nine South-East African countries, with tremendous practical results, down to the "grass roots" of the population, for social justice and development. |
Эта инициатива была распространена в девяти странах Юго-Восточной Африки, причем в области правосудия и социального развития были достигнуты значительные конкретные результаты на низовом уровне. |
Given the tremendous technological advances that have taken place in the media, there are equally tremendous opportunities to disseminate values. |
Вместе со значительным техническим прогрессом в области средств массовой информации появились столь же значительные возможности для распространения ценностей. |