b) automatic fire-fighting equipment should be obligatory for all vehicles transporting dangerous goods and all heavy goods vehicles with high calorific powers |
Ь) обязательное наличие автоматического оборудования для тушения огня на всех транспортных средствах, перевозящих опасные грузы, и на всех тяжелых грузовых автомобилях с высоким уровнем тепловой энергии. |
The IRU has participated actively by defining the subjects to be dealt with in the training of drivers in transporting dangerous goods, and the IRU has also established standard questions to be used in tests in training institutes. |
МСАТ активно участвует в этой работе путем определения вопросов, которые следует включить в программу подготовки водителей, перевозящих опасные грузы, кроме того, МСАТ подготовил также стандартные вопросы для проведения экзаменов в учебных заведениях. |
On 20 May EULEX Customs further strengthened customs control with new measures, including the copying of commercial invoices accompanying goods entering Kosovo and identification cards of drivers of trucks transporting commercial goods to Kosovo. |
20 мая Таможенная служба ЕВЛЕКС еще более усилила таможенный контроль, приняв новые меры, включая копирование товарных накладных на грузы, ввозимые в Косово, и удостоверений личности водителей грузовиков, перевозящих коммерческие грузы в Косово. |
In countries where a different sign is prescribed, comprising for example the word 'children', this sign may replace the sign 'school bus' on vehicles transporting children. |
В странах, где предписан иной знак, содержащий, например, слово "дети", этот знак может использоваться на транспортных средствах, перевозящих детей, вместо знака "школьный автобус". |
(b) In order to increase the visibility of vehicles transporting children, national legislation should oblige such vehicles to switch on their passing lights if they are not already fitted with automatically activated dedicated daytime running lights. |
Ь) В целях улучшения видимости транспортных средств, перевозящих детей, в национальном законодательстве следует предписать включение на этих транспортных средствах огней ближнего света, если они уже не оборудованы дневными ходовыми огнями, которые [...] включаются автоматически. |
Most companies transporting such substances will already be covered by the regulations regarding security for high consequence dangerous goods in Chapter 1.10, and this change should only be a justification of their security plans. |
Большинство компаний, перевозящих взрывчатые вещества и изделия, уже применяют правила главы 1.10, касающиеся обеспечения безопасности при перевозке грузов повышенной опасности, и данная поправка должна лишь подкрепить имеющиеся у них планы обеспечения безопасности. |
In summary, in July 2013, the Federal Customs Service of the Russian Federation (FCS) announced that TIR operators transporting goods in the territory of the Russian Federation would be required to provide other guarantees prescribed by the Customs Code of the EurAsEC Customs Union. |
Как сообщила в июле 2013 года Федеральная таможенная служба (ФТС) Российской Федерации, от операторов МДП, перевозящих грузы на территории Российской Федерации, будет требоваться представление других гарантий, предписанных Таможенным кодексом Таможенного союза ЕврАзЭС. |
Driving is forbidden if a driver is not sober. 2/ For drivers of goods vehicles, vehicles transporting more than nine passengers, vehicles carrying dangerous goods, vehicles belonging to emergency services or intended for special transport operations. |
2/ Для водителей грузовых транспортных средств, транспортных средств, перевозящих более девяти пассажиров, транспортных средств, перевозящих опасные грузы, транспортных средств аварийных служб или транспортных средств, предназначенных для специальных транспортных операций. |
National legislation may provide that while these lights are in use, other vehicles are forbidden to overtake the bus. (f) National legislation may require vehicles transporting children to switch on their passing lights or their daytime running lights during the day. |
Национальным законодательством может предусматриваться, что при включении таких огней другим транспортным средствам запрещается обгонять этот автобус. f) Для транспортных средств, перевозящих детей, национальным законодательством может предписываться в обязательном порядке использование днем огней ближнего света или дневных ходовых огней. |
The border of the Somali region with the former Somalia, now Somaliland, Puntland and Somalia, is difficult to control and hence easily crossed by opposition groups, armed groups and smugglers transporting and trading electronic goods and weapons. |
Существуют трудности в осуществлении контроля на границе между регионом Сомали и бывшей Сомали, ныне Сомалиленд, Пунтленд и Сомали, вследствие чего он является легкодоступным для оппозиционных групп, вооруженных групп, а также контрабандистов, перевозящих электронные товары и оружие и торгующих ими. |
R: For vessels, transporting more than 20 containers, for vessel whose maximum dimension exceed 110m, for convoys, passenger vessels, seagoing vessels and special transport referring to in article 1.12 |
Р: Для судов, перевозящих более 20 контейнеров, для судов, чьи максимальные размеры превышают 110 метров, для составов, для пассажирских судов и специального транспорта, упомянутого в статье 1.12 |
Marking of tank-vehicles transporting fuels |
Маркировка автоцистерн, перевозящих топливо |
No vampires transporting boxes? |
Никаких вампиров, перевозящих ящики? |
Makris has got a whole stable of money mules transporting cash for him. |
Макрис обзавелся целым стойлом денежных мулов, перевозящих для него наличные. |
All drivers of vehicles transporting dangerous goods already have to undergo special instruction leading to a test, and successful candidates are awarded a certificate. |
Все водители транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и так уже должны проходить специальную подготовку со сдачей соответствующего экзамена и получения свидетельства. |
The principle of treating road cargo vehicles transporting goods in the same way as containers has been rightly upheld in the definitions and in draft Article 62. |
В определениях и в проекте статьи 62 был справедливо отмечен принцип приравнивания к контейнерам автомобильных транспортных средств, перевозящих грузы. |
Such an approach fundamentally calls into question the measures currently in force under ADR concerning type approvals, periodic inspections and marking of tanks transporting materials with no risk of exploding. |
Такой подход заставляет основательно усомниться в правильности предусмотренных в настоящее время в ДОПОГ мер, касающихся официального утверждения типа, периодических проверок и маркировки цистерн, перевозящих невзрывоопасные вещества. |
The representative of Spain noted the work under way on protection of manhole cover assemblies of tank vehicles, and expressed the view that the use of bolted covers for tanks transporting such dangerous substances should make it possible to prevent leaks in the event of overturning. |
Представитель Испании сообщил о ведущейся работе в области защиты крышек люков дорожных цистерн и выразил мнение, что использование крышек с болтовыми соединениями на цистернах, перевозящих столь опасные вещества, должно позволить избежать утечек в случае опрокидывания. |
More rapid alarm in a control/operation centre (especially trains transporting lorries) possibility to take optimal actions: alarm rescue services, stop or drive out a train |
Более быстрая аварийная сигнализация на посту регулирования движения или в диспетчерской (особенно для поездов, перевозящих грузовые автомобили), следовательно, возможность принятия оптимальных мер: аварийно-спасательные работы, останов или отвод поезда. |
The Layton Hotel was a popular choice for farmers transporting wheat: "the roads were in such frightful condition that farmers and other travelers welcomed the opportunity to stay overnight, waiting for daylight to continue their journey." |
Отель Лейтонов стал популярным местом отдыха для фермеров, перевозящих пшеницу, так как дороги были в таком ужасном состоянии, что путешественники останавливались здесь на ночь, чтобы продолжить свое путешествие днём. |
A persistent trend has been the active involvement of west African, in particular Nigerian trafficking organizations in transporting heroin into the United States, mainly using couriers travelling by air through western African countries. |
Отмечается устойчивая тенденция к активному участию в перевозке героина в Соединенные Штаты западноафриканских и особенно нигерийских организаций наркобизнеса, которые главным образом используют курьеров, перевозящих наркотики воздушным путем через страны Западной Африки. |
(c) If national legislation so requires, vehicles transporting children shall display their passing lights during daylight hours. |
с) Если этого требует национальное законодательство, на транспортных средствах, перевозящих группы детей, в светлое время суток с целью обозначения транспортного средства должен быть включен ближний свет фар. |
c) National legislation may require vehicles transporting children to display their passing lights or their daytime running lights during daylight hours. |
с) Национальным законодательством может устанавливаться обязательное требование, согласно которому на транспортных средствах, перевозящих группы детей, в светлое время суток должен быть включен ближний свет фар или фары "дневного света". |
produced from taxes on trucks transporting charcoal, $30,000 per month from taxes on trucks transporting |
90000 долл. США в месяц, с грузовиков, перевозящих продовольствие, - 30000 долл. США в месяц и с |