The way people learn and transmit knowledge varies according to their different geographical, historical and linguistic backgrounds. |
Методика получения и передачи знаний бывает разная и зависит от географических, исторических и языковых факторов. |
Education is central to sustainable peace, and it is a way to teach and transmit reconciliation and forgiveness. |
Образование имеет ключевое значение для устойчивого мира и является способом изучения и передачи таких ценностей, как примирение и прощение. |
Since the transmit power is fixed, many nodes may not save energy from communication. |
Поскольку мощность передачи является фиксированной, много узлов не могут сохранить энергию от коммуникации. |
A computerized system linking operations in the field and Headquarters was required to collect and transmit such data. |
Для сбора и передачи таких данных необходима компьютеризованная система, объединяющая операции на местах и Центральные учреждения. |
The growth of the Internet and web-based information has made dramatic changes in the ways that people communicate and use and transmit language. |
Распространение Интернета и размещаемой в нем информации приводит к радикальным изменениям в моделях общения, использования и передачи языков. |
During operation only either the card or the IFD shall be in transmit mode. |
Во время работы в режиме передачи может находиться либо только карточка, либо интерфейс. |
Should both units be in transmit mode no damage shall occur to the card. |
В том случае, если оба устройства работают в режиме передачи, карточка повреждена не будет. |
It is also used to transfer funds and transmit information to track and trace cargo and containers. |
Это также используется для перевода средств и передачи информации, необходимой для слежения за грузами и контейнерами. |
However, the provisions contained in Article 4 to record, retain, and transmit information are legally binding. |
Между тем положения, содержащиеся в статье 4, на предмет регистрации, хранения и передачи информации носят юридически обязывающий характер. |
Inside was a small device with an antenna that was believed to be designed to receive and transmit radio waves for purposes of target-location and espionage. |
Внутри коробки было небольшое устройство с антенной, предположительно предназначенное для получения и передачи радиосигналов для целенаведения и разведки. |
No matter which solution is chosen, resources would have to be provided to adjust the site and transmit documents from one site to another. |
Независимо от избранного решения для модификации сайта и передачи документов с одного сайта на другой потребуются ресурсы. |
The Committee stresses that increased capacity to communicate and transmit data electronically could improve efficiency and productivity and reduce costs for travel of staff and pouch services. |
Комитет подчеркивает, что расширение возможностей в области электронной связи и передачи данных могло бы повысить эффективность и производительность работы и уменьшить расходы на поездки персонала и дипломатическую почту. |
There were instruments to control the power of the engine, and a portable radio to connect and transmit telemetry data to ground-based engineers. |
Имеются приборы для контроля работы двигателя и рация для связи и передачи телеметрической информации наземным инженерам. |
A clearance is provided between adjacent rotors to enable the magnetic fields of neighbouring rotors to interact in order to generate and transmit torque to a neighbouring rotor. |
Между смежными роторами имеется зазор, обеспечивающий возможность взаимодействия магнитных полей соседних роторов для создания и передачи крутящего момента на соседний ротор. |
As more mothers transmit HIV to their infants, the number of children living with HIV or AIDS also increases. |
По мере роста числа случаев передачи ВИЧ от матери младенцу увеличивается и число детей, больных ВИЧ или СПИДом. |
Many participants noted that a substantive prerequisite for enhancing and speeding up cooperation was the designation of national authorities to receive and transmit related requests and the establishment of direct communication channels between them. |
Многие участники отметили, что существенным предварительным условием для расширения и ускорения сотрудничества является назначение национальных органов для получения и передачи соответствующих просьб и установление прямых каналов связи между ними. |
It remains concerned, however, that the Nationality Code does not provide women with the same rights as men to acquire or transmit their Tunisian nationality. |
Однако у него сохраняется озабоченность в связи с тем, что Кодекс о гражданстве не наделяет женщин такими же правами, как и мужчин, в вопросе приобретения или передачи их тунисского гражданства. |
Space station: Radiocommunication station installed on a satellite or other space object, intended to receive, transmit or retransmit radiocommunication signals. |
Космическая станция: радиостанция, установленная на спутнике или ином космическом объекте и предназначенная для приема, передачи и ретрансляции радиосигналов. |
Pursuant to the Directive, EU Member States were requested to enable electronic communication between business registers and transmit information to individual users in a standardized way, by means of identical content and interoperable technologies throughout the EU. |
Согласно этой директиве государства - члены ЕС обязаны обеспечить электронную связь между регистрами предприятий и применять стандартизированные способы передачи информации отдельным пользователям с помощью идентичного информационного наполнения и совместимых технологий в пределах ЕС. |
The United Nations is rapidly expanding the use of electronic and digital technologies to create, capture, transmit, manage and store records securely in electronic or digital formats. |
Организация Объединенных Наций стремительно расширяет практику использования электронных и цифровых технологий для создания, запоминания, передачи, организации и хранения защищенной документации в электронном и цифровом форматах. |
For indigenous communities, relations to the land are not merely a matter of possession and production but a material and spiritual element which they must fully enjoy, even to preserve their cultural legacy and transmit it to future generations. |
Для коренных общин связи с землей - это не просто вопрос владения и производства, а духовный элемент, которым они должны пользоваться в полной мере именно для целей сохранения их культурного наследия и передачи его следующим поколениям 31. |
It is important that the information about competent authorities or points of contact designated to obtain and transmit information about any critical situation that may have transboundary impact is updated on a regular basis. |
Важно, чтобы информация о компетентных органах или центрах связи, назначенных в целях получения и передачи информации о любой критической ситуации, которая может стать причиной трансграничного воздействия, обновлялась на регулярной основе. |
Unlike modern Internet datagrams, the ARPANET was designed to reliably transmit 1822 messages, and to inform the host computer when it loses a message; the contemporary IP is unreliable, whereas the TCP is reliable. |
В отличие от современных Интернет-дейтаграмм, ARPANET был разработан для надежной передачи 1822 сообщений и для информирования главного компьютера, когда он теряет сообщение; современный IP ненадежен, тогда как TCP надежный. |
The peoples concerned shall be consulted whenever consideration is being given to their capacity to alienate their lands or otherwise transmit their rights outside their own community. |
С соответствующими народами консультируются всякий раз при рассмотрении их правомочий в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины. |
Furthermore, the present leased facilities which are required to meet the administrative needs of the Organization, apart from being expensive, have a limited capacity to handle and transmit automated data. |
Кроме того, арендуемые в настоящее время средства, необходимые для удовлетворения административных нужд Организации, не только являются дорогостоящими, но и располагают ограниченным потенциалом обработки и передачи автоматизированной информации. |