| However, since the resources of the field operation are limited, and to avoid duplication of the work done by others, she will transmit most cases to the appropriate local authorities. | Однако в связи с ограниченностью ресурсов полевой операции и во избежание дублирования работы, выполняемой другими, она будет передавать большинство дел соответствующим местным органам. |
| Never in history, though, has it been possible to capture, store, manipulate and transmit information at such speeds as today, made possible by the advancement of ICT. | Тем не менее еще никогда в истории не было возможности добывать, накапливать, применять и передавать информацию с такой скоростью, как сегодня, что стало возможным благодаря развитию ИКТ. |
| The right to participate in cultural life implies that individuals and communities have access to and enjoy cultural heritages that are meaningful to them, and that their freedom to continuously (re)create cultural heritage and transmit it to future generations should be protected. | Право на участие в культурной жизни подразумевает наличие у отдельных лиц и общин доступа к значимому для них культурному наследию и возможности пользоваться им, а также защиту их свободы постоянно воссоздавать культурное наследие и передавать его будущим поколениям. |
| Centralize and transmit in the required form, within the required time frame and in accordance with the required modalities, information on suspicious operations and respond to any requests for transmittal of documents or information made by the Unit. | обобщать и передавать в установленной форме, в установленные сроки и установленные способом сведения обо всех подозрительных операциях и выполнять все просьбы Отдела о предоставлении документов или информации. |
| And this particular set here can transmit something of the order of three to five terabits per second. | Данный образец может передавать данные порядка от трёх до пяти терабит в секунду. |
| The State making the claim should first transmit its claim to the other State, which should provide an explanation. | Государство, представляющее такое письменное сообщение, должно сначала передать его этому другому государству, которое должно представить объяснение. |
| He was pleased to note that women who became Monegasque through naturalization could transmit their nationality to their children, but he asked for confirmation that a woman would no longer lose her Monegasque citizenship in the event of divorce. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что женщины, которые приобрели гражданство Монако путем натурализации, могут передать гражданство своим детям, прося при этом подтвердить, что в случае развода женщины не утрачивают своего монегасского гражданства. |
| A married woman cannot transmit Malagasy nationality to her child, as it is acquired from the father. | Замужняя женщина не вправе передать свое малагасийское гражданство своему ребенку. |
| The Committee notes with concern that women who give birth outside the country cannot transmit their Sierra Leonean nationality to their children, in violation of article 9 (2) of the Convention, should they have acquired another nationality. | Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины, родившие своих детей за пределами страны в нарушение пункта 2 статьи 9 Конвенции, не имеют права передать им свое сьерра-леонское гражданство в том случае, если они приняли гражданство другой страны. |
| The firm determination of the indigenous people to conserve and transmit their culture and territories to future generations, however, has enabled them to survive until now and has given rise to a change in social attitude towards these cultures both nationally and internationally. | Тем не менее твердая решимость коренных народов сохранить и передать грядущим поколениям свою культуру и свои земли позволила им не только выжить и дожить до нынешнего времени, но и привела к изменению отношения общества к этим культурам как в национальном, так и в международном масштабах. |
| There were instruments to control the power of the engine, and a portable radio to connect and transmit telemetry data to ground-based engineers. | Имеются приборы для контроля работы двигателя и рация для связи и передачи телеметрической информации наземным инженерам. |
| However, these efforts need to be pursued and amplified in order to further transmit the ECE expertise to the country level, particularly by ensuring that the transboundary dimension of development is incorporated into the CCA/UNDAF processes conducted in the ECE region. | Вместе с тем такие усилия необходимо продолжать и расширять в целях дальнейшей передачи опыта ЕЭК на страновом уровне, в частности путем обеспечения интеграции трансграничных аспектов развития в процессы ОАС и РПООНПР, осуществляемые в регионе ЕЭК. |
| The Committee is concerned that the amended Law on Citizenship still does not provide women with the same rights as men to retain or transmit their Indonesian citizenship and is not in compliance with article 9 of the Convention. | Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве с внесенными в него изменениями по-прежнему не предоставляет женщинам равные с мужчинами права в отношении сохранения или передачи индонезийского гражданства и не соответствует статье 9 Конвенции. |
| 6.10.7. RF transmitters shall be tested in the transmit mode. | 6.10.7 РЧ-передатчики подвергаются испытанию в режиме передачи. |
| In response to that invitation, I hereby transmit the document entitled "Nairobi-Helsinki Outcome" to the General Assembly for its consideration and examination. | В соответствии с этой просьбой я препровождаю документ «Итоги Найроби-Хельсинки» для последующей передачи Генеральной Ассамблее на предмет рассмотрения и обсуждения. |
| It should, however, transmit the Committee's concluding comments to Parliament, since they often called for changes to legislation. | Вместе с тем, оно должно препровождать заключительные замечания Комитета парламенту, поскольку в них часто содержится призыв к внесению изменений в действующее законодательство. |
| One delegation stated that, together with its findings, the Committee should only transmit "relevant" comments and recommendations to the State party concerned. | Одна делегация заявила, что вместе со своими выводами Комитет должен препровождать соответствующему государству-участнику лишь "относящиеся к делу" комментарии и рекомендации. |
| Mr. de GOUTTES said that, according to the final sentence of the paragraph, "country rapporteurs may transmit the text of their comments to the representatives of the States parties concerned". | Г-н де ГУТТ отмечает, что, согласно последней фразе этого пункта, «докладчики по странам могут препровождать тексты своих выступлений представителям соответствующих государств». |
| In exceptional circumstances, the Secretary-General may, for reasons to be specified in writing, transmit the basic documentation relating to items on the provisional agenda not less than four weeks before the opening of the session. | В исключительных случаях Генеральный секретарь, по причинам, изложенным в письменном виде, может препровождать основную документацию, относящуюся к пунктам предварительной повестки дня, не менее чем за четыре недели до открытия сессии. |
| (e) Transmit conclusions to the chairs of relevant sanctions committees and to the International Criminal Court Prosecutor. | ё) препровождать сделанные выводы председателям соответствующих комитетов по санкциям и Прокурору Международного уголовного суда. |
| Likewise, those parties for which the amendment entered into force on 27 October 2012 should transmit their revised and updated national implementation plans to the Conference of the Parties by 27 October 2014. | Подобным образом, тем Сторонам, для которых поправка вступила в силу 27 октября 2012 года, следует представить свои пересмотренные и обновленные национальные планы выполнения Конференции Сторон к 27 октября 2014 года. |
| The delegation of Germany offered to prepare a proposal, based on provisions in the EC regulations, for a new wording in the standard layout and transmit it for consideration to the Specialized Sections GE. and GE.. | Делегация Германии выразила готовность подготовить предложение на основе положений постановлений ЕС в отношении новой формулировки типовой формы стандартов и представить его для рассмотрения Специализированным секциям ГЭ. и ГЭ.. |
| 77.40. Take several measures in the area of the administration of justice to accelerate the reform of the judicial system, to fight against abuses of preventive detention, and to draft and transmit the report expected since 2005 by the Committee against Torture (France); | 77.40 принять меры в области отправления правосудия в целях ускорения реформы судебной системы и борьбы со злоупотреблениями в области превентивного заключения, а также подготовить и представить доклад, который Комитет против пыток ждет с 2005 года (Франция); |
| The Council invited the commission of inquiry to present its findings to the Council at its seventeenth session and recommended that the General Assembly transmit the outcome of the commission of inquiry to all relevant bodies. | Совет предложил следственной комиссии представить свои выводы Совету на его семнадцатой сессии и рекомендовал Генеральной Ассамблее препроводить информацию о результатах работы следственной комиссии всем соответствующим органам. |
| If the Committee considers that the communication meets the requirements set out in paragraph 2, it shall transmit the communication to the State Party concerned, requesting it to provide observations and comments within a time limit set by the Committee. | Эта норма не применяется, если продолжительность процедур правовой защиты превышает разумные сроки; Если Комитет сочтет, что сообщение отвечает условиям, установленным в пункте 2, он препровождает сообщение соответствующему государству, предлагая ему в установленный им срок представить свои замечания или свои комментарии. |
| Each of the remaining parties must transmit its reviewed and updated national implementation plan within two years of the date on which the amendment enters into force for it. | Каждая из оставшихся Сторон должна направить свой пересмотренный и обновленный национальный план выполнения в течение двух лет после даты вступления поправки в силу для нее. |
| On completion of their operations, they must transmit directly to the chief prosecutor the original as well as certified copies of all their reports and relevant records and documents [...]. | По завершении принимаемых ими мер они обязаны направить непосредственно прокурору оригинал составленных ими протоколов с приложением соответствующей заверенной копии и всех связанных с ними актов и документов... . |
| Thus, the Working Party was unable to adopt its draft agreed conclusions concurring with the UNCTAD Biennial Programme Plan and recommending that the Trade and Development Board transmit its decision on the report of the Working Party to the UNCTAD Secretary-General. | Таким образом, Рабочая группа не смогла принять проект своих согласованных выводов, одобряющий двухгодичный план по программам ЮНКТАД и рекомендующий Совету по торговле и развитию направить свое решение по докладу Рабочей группы Генеральному секретарю ЮНКТАД. |
| In October 2012, the Marshall Islands adopted a resolution requesting the parliament to approve the accession of the Marshall Islands to the BWC and requesting the Minister of Foreign Affairs to execute and transmit depositary letters and accession documents. | В октябре 2012 года Маршалловы Острова приняли резолюцию, в которой парламенту предлагалось одобрить присоединение Маршалловых Островов к КБО, а министру иностранных дел - подготовить и направить письма депозитариям и документы о присоединении. |
| These countries should send their replies to Eurostat which will transmit them to the secretariat. | Этим странам следует направить свои ответы в Евростат, который передаст их в секретариат. |
| The Committee will examine the reports and will transmit comments to the State. | Комитет будет рассматривать эти доклады и направлять свои замечания государству. |
| In the exercise of those functions, the institutions may seek conciliation or issue binding decisions, hear any complaints or petitions or transmit them, inform the party of available remedies and promote access to them. | При осуществлении этих функций учреждения могут стремиться к примирению сторон или выносить обязательные для исполнения решения, заслушивать любые жалобы или заявления или направлять их другому компетентному органу, уведомлять стороны об имеющихся средствах правовой защиты и содействовать получению доступа к ним. |
| All inmates may file individual complaints and requests through the Director-General's representative in the centre, who must compile and transmit them to the Directorate and follow them up. | Любой заключенный может подавать свои личные жалобы и прошения представителю начальника Главного управления по предупреждению преступности и социальной реадаптации в данном учреждении, который должен принимать и направлять их в Главное управление, а также принимать по ним необходимые меры . |
| With regard to the proposal that information could be provided through non-governmental organizations, Article 73 of the Charter clearly indicates that the administering Powers should transmit information on the Territories to the Committee. | Что же касается поправки о возможности представлять информацию через неправительственные организации, то статья 73 Устава ясно указывает, что информацию по территориям следует направлять в Комитет управляющим державам. |
| Transmit timely responses to the Secretariat regarding consent to import listed chemicals (art. 10.2, 10.4, 10.5) | Своевременно направлять секретариату ответы относительно разрешений на импорт химических веществ, включенных в список (п. 2, 4 и 5 ст. 10) |
| It is envisioned will lead to "push-button" solutions where so-called statistics modules provided by software producers automatically compile raw data, and generate and transmit messages. | Планируется, что eSTATISTIK.CORE позволит разработать "кнопочные" решения, в которых предоставляемые производителями программного обеспечения так называемые "статистические модули" будут автоматически обеспечивать разработку первичных данных, а также составление и передачу их наборов. |
| Please note: It may take some time to securely transmit your reservation to the hotel. | Обратите внимание, что на безопасную передачу информации о Вашем бронировании может потребоваться некоторое время. |
| Broadcast links connect two or more nodes and support broadcast transmission, where one node can transmit so that all other nodes can receive the same transmission. | Трансляция канала передачи данных соединяет два или больше узлов и поддерживает широковещательные передачи, где один узел может передавать данные так, что все остальные узлы могут получать одну и ту же передачу. |
| This regional organization for South America helps to prepare, coordinate and support national activities to monitor climate and hydrological conditions, transmit information, train specialized staff and predict weather, climate and hydrological conditions. | Эта региональная организация для Южной Америки оказывает содействие в подготовке, координации и обеспечении национальной деятельности по мониторингу климатических и гидрологических условий, осуществляя передачу информации, подготовку квалифицированного персонала и представляя прогнозы погоды, климата и гидрологических условий. |
| Since 1994 a satellite simulator is included allowing individual measurement of the difference of the transmit and receive delays in conjunction with each time transfer measurement. | С 1994 года к экспериментам подключен спутниковый имитатор, позволяющий проводить замеры различия в задержке передачи и получения сигналов в сочетании с замером в каждом случае времени, затраченном на передачу сигнала. |
| The ability to receive, appropriate, transmit and exchange information through electronic networks had become essential for the health of economies and civil societies. | Способность к получению, усвоению, передаче информации и обмену ею с использованием средств ее передачи в электронной форме приобрела важное значение для здорового состояния экономики и гражданского общества. |
| Their main objective is to generate, process and transmit knowledge in a range of forms spanning from basic science to applied technology. | Их главная задача сводится к накоплению, обработке и передаче знаний в самых различных формах: от достижений фундаментальной науки до прикладных технологий. |
| shall transmit the warrant to any State where the person may be located, along with a request for the provisional arrest, or arrest and [surrender, transfer, extradition] of the person under Part 9. | передает ордер любому государству, в котором может находиться данное лицо, вместе с просьбой о временном аресте или аресте и [предоставлении в распоряжение, передаче, выдаче] этого лица в соответствии с Частью 9. |
| Broadly drawn and applied exposure and transmission laws may be construed to apply to women who transmit HIV to a child during pregnancy, leaving women at further risk of prosecution. | Общие формулировки и расширительное толкование законов об опасности заражения и передаче инфекции создают дополнительный риск преследования для женщин, которые передают ВИЧ ребенку во время беременности. |
| Unless otherwise indicated for a particular Service, any communications or material of any kind that you e-mail or otherwise transmit through the Services, including information, data, questions, comments or suggestions (your "Communications") will be treated as non-proprietary and non-confidential. | Easy-Forex предоставляет вам неисключительную, не подлежащую передаче, ограниченную лицензию на доступ к Веб-сайту и пользование его услугами (в дальнейшем - "Лицензия"). Эта Лицензия действует при условии постоянного выполнения вами условий настоящего Соглашения. |
| The delegation must transmit the Committee's views to the President and Speaker. | Делегация должна довести мнения Комитета до сведения Президента и Спикера. |
| The Expert Group, not being in a position to agree on a specific date for its next session, requested the secretariat to propose tentative dates for its next session, possibly in November 2013, and transmit them to the participants at the first opportunity. | Будучи не в состоянии согласовать конкретные сроки проведения своей следующей сессии, Группа экспертов поручила секретариату внести предложение об ориентировочных сроках ее проведения, возможно в ноябре 2013 года, и при первом же удобном случае довести эту информацию до сведения участников. |
| Governments and River Commissions were invited to study the Informal Document No. 8 and transmit their comments, if any, to the secretariat by 15 July 2006, so that they could be brought to the attention of SC.. | Правительствам и речным комиссиям было предложено изучить неофициальный документ Nº 8 и передать в секретариат до 15 июля 2006 года свои замечания, если таковые появятся, с тем чтобы их можно было довести до сведения SC.. |
| Gabon can transmit the statutory provisions set out in the regulations of the Central African Economic and Monetary Community (CAEMC) and the Central African Banking Commission (COBAC), which are supra-national laws. | Габон может довести до сведения Комитета нормативные положения, содержащиеся в регламентах Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ЦАЭВС) и Центральноафриканской банковской комиссии (ЦАБАК), которые имеют силу национальных законов. |
| I've prepared a number of false messages we can transmit at random intervals so there won't be any noticeable drop in our outgoing subspace traffic. | Я подготовил серию ложных посланий, которые мы сможем транслировать со случайными интервалами, таким образом не будет заметно понижение уровня нагрузки на наши подпространственные линии связи. |
| They are also required to operate strictly within the terms which govern transmission i.e. they can only transmit radio or television programmes or cable channels meant for mature audiences to the intended audiences. | К ним также предъявляется требование строго соблюдать условия, регламентирующие трансляцию, то есть они могут транслировать радио- или телевизионные программы или программы кабельного телевидения, предназначенные для взрослой, только этой аудитории. |
| That satellite then could have been taking microwave power and then it could transmit it again, in theory, to some other location on the earth, such as, say a remote island like Easter Island or something like that. | Этот спутник затем мог принимать микроволновую энергию и затем транслировать ее обратно, теоретически, в любую другую точку на земле, в том числе и на удаленный остров, такой, как остров Пасхи или подобный ему. |
| But, of equal importance, as we fly through the atmosphere of Mars, we transmit that journey, the first flight of an airplane outside of the Earth, we transmit those images back to Earth. | Но не менее важно, что пролетая в атмосфере Марса, мы будем транслировать этот полет - изображения первого авиа перелета за пределами Земли - на Землю. |
| But, of equal importance, as we fly through the atmosphere of Mars, we transmit that journey, the first flight of an airplane outside of the Earth, we transmit those images back to Earth. | Но не менее важно, что пролетая в атмосфере Марса, мы будем транслировать этот полет - изображения первого авиа перелета за пределами Земли - на Землю. |
| Inherent in the right to freedom of expression is another and equally important right, namely, right to receive and transmit information and other material. | Право на свободу волеизъявления тесно связано с другим одинаково важным правом, а именно, правом получать и распространять информацию и другие материалы. |
| The right to freedom of opinion and expression includes the freedom for minority and excluded groups to give, receive and transmit information. | Право на свободу мнений и их свободное выражение включает свободу групп меньшинств и групп, находящихся в условиях социального отчуждения, передавать, получать и распространять информацию. |
| Everyone has the freedom to seek, acquire, transmit, compile and disseminate information by lawful means. | Каждый обладает свободой законным путем искать, приобретать, передавать, составлять и распространять информацию. |
| In addition, the NPM should widely disseminate its Annual Reports, and transmit them to the SPT in accordance with Article 23 of the Optional Protocol. | Кроме того, НПМ надлежит широко распространять свои ежегодные доклады и препровождать их в ППП в соответствии со статьей 23 Факультативного протокола. |
| According to article 15 of the Rights of the Child Act, all children have the right to seek, receive, transmit and disseminate any information necessary for their mental or physical development. | Согласно статье 15 Закона "О правах ребенка", каждый ребенок имеет право искать, получать, передавать и распространять любую информацию, необходимую для его умственного и физического развития. |
| Consequently, whatever her age, a woman is considered to be a symbol of wisdom, which she must transmit from generation to generation. | Это свидетельствует о том, что независимо от своего возраста женщина рассматривается как символ мудрости, которая должна передаваться от поколения к поколению. |
| 2.4 Number of fixed-line telephones, which can transmit data at the rate of 32Kbps, in a community | 2.4 Число стационарных телефонов, с которых могут передаваться данные при скорости 32 кбит/с в масштабе отдельной общины |
| Institutions shall submit such forms to the relevant oversight or supervisory bodies, if they consider a transaction to be suspicious, and simultaneously transmit copies of the reports submitted under this article to UIF, as required under this Act or under this article... | Учреждения назначают специальных сотрудников для ведения и обновления указанных в настоящем законе документов и формуляров... Все предусмотренные настоящим законом документы и сообщения могут храниться и передаваться в документальной или электронной форме... |
| Under the Constitution, Bolivian women married to aliens could transmit their nationality to their husband and children; nationality could also be transmitted through adoption. | Согласно конституции боливийские женщины, которые вышли замуж за иностранцев, могут передать свое гражданство мужу и детям; гражданство может передаваться также через усыновление или удочерение. |
| Athletes should know about how HIV can be transmitted, how it does not transmit and how HIV can be prevented. | «Спортсмены должны знать о том, как ВИЧ может передаваться, как он не передается и как его можно предупредить. |
| "Hydrogeology" describes the ability of the aquifer to store, transmit and discharge groundwaters. | В "гидрогеологии" описывается способность водоносного горизонта накапливать, переносить и разгружать грунтовые воды. |
| There is no evidence that the leech can transmit disease. | Достоверно не доказано, что клопы способны переносить заболевания. |
| The non-printing area is treated to attract water and thus reject ink. The printing area is treated to receive and transmit ink to the surface to be printed. | Пробельный участок подвергается обработке, чтобы притягивать воду и соответственно отталкивать краску, а зона печатающих элементов - чтобы принимать и переносить краску на воспринимающую поверхность. |
| It helps the red blood cells transmit oxygen. | Помогает красным кровяным тельцам переносить кислород. |
| And a North Atlantic right whale can transmit across hundreds of miles. | Горбатый кит может передавать звук через целый океан. |
| A humpback can transmit a sound across a whole ocean. | Горбатый кит может передавать звук через целый океан. |
| As it melts, it'll transmit audio to your cell phone frequency. | Тая, он будет передавать звук на твой сотовый. |
| However, at this time the sound was far too distorted to be commercially practical, although as a test this did show that with further refinements it would become possible to effectively transmit sounds by radio. | Качество звука было сильно искажённым и непригодным для практической коммерции, но как тестовое испытание эта передача показала, что после технических доработок скоро будет вполне возможно передавать звук с помощью радиосигнала. |