| Traditionally, national waste management policies and strategies have been largely an end-of-life activity, though recycling rates have risen in many countries and, with respect to some materials in some countries, are already high. | Как правило, национальные стратегии и политика утилизации отходов прежде всего касаются последней стадии технологического цикла, хотя доля отходов, подвергаемых переработке, увеличилась во многих странах, а в ряде из них переработка некоторых материалов уже достигла значительных объемов. |
| Traditionally a village is set up in the following manner. | Следующее поколение, как правило, формируется из широколиственных пород. |
| Those women who do manage to obtain and keep jobs generally find themselves working either in the informal sector or in low-status positions, and in occupations traditionally held by women (clerks, agro-based industries, etc.). | Те женщины, которым удается получить работу, как правило, трудятся либо в неорганизованном секторе, либо на низких или традиционно женских должностях (клерки, в сельском хозяйстве и т.д.). |
| Traditionally, Marshallese live in extended matrilineal family groups of three or more generations. | Для маршалльцев, как правило, характерны большие семьи, формируемые по женской линии и состоящие из представителей трех или более поколений. |
| Traditionally, such policies have been categorical and highly unfair, with those most in need easily slipping through the safety net. | Ранее проводившаяся политика была, как правило, слишком прямолинейной и избирательной, поскольку те люди, которые больше всего нуждались в помощи, зачастую не подпадали под действие системы социальной защиты. |
| Traditionally, the Latin minority always has at least two representatives on the Council and the large cantons are in principle represented on it. | По сложившейся традиции романо-язычное меньшинство всегда имеет в его составе не менее двух представителей, и, как правило, в нем представлены крупные кантоны. |
| Risks transferred to the operator would ultimately mean additional costs were passed to the final user through the tariff. Traditionally, infrastructure services like water were highly subsidized in developing countries. | Как правило, такие услуги в области инфраструктуры, как водоснабжение, в развивающихся странах в значительной степени субсидируются. |
| Traditionally, the misuse doctrine required no proof of market power, leverage or foreclosure; the presence of an impermissible clause in a licence was misuse per se. | Обычное злоупотребление правом, как правило, не требует доказательства оказания влияния на рынок, использование рычагов такого влияния или стремления закрыть на него доступ. |
| Noting with regret that chloroquine, which traditionally has been prescribed both for prophylaxis and for curative purposes, can no longer be totally relied upon, | отмечая с сожалением, что хлорохин, который, как правило, назначался как для профилактики, так и для лечения, уже не может считаться в полной мере надежным средством, |
| Traditionally, MS equipment is large, bulky and energy inefficient. | Как правило, масс-спектрографы отличаются большими габаритами, громоздкостью и энергоемкостью. |
| Traditionally vaccine producers have largely followed the demand of HICs. | Производители вакцин, как правило, в первую очередь реагируют на спрос, диктуемый странами с высоким уровнем дохода. |