Traditionally, their views may not have been taken seriously. |
Как правило, их мнения не воспринимаются всерьез. |
Poor women are traditionally underserved in terms of financial and educational services. |
Неимущие женщины, как правило, обездолены с точки зрения получения финансовых и просветительских услуг. |
The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. |
Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны. |
Migrants who are held in custody, typically on administrative grounds, are traditionally either asylum seekers or irregular immigrants awaiting adjudication of their claims. |
Мигранты, содержащиеся под стражей, как правило, по административным основаниям, традиционно являются либо просителями убежища, либо нелегальными иммигрантами, ожидающими рассмотрения своих заявлений. |
It is usually characterized in terms of error in statistical estimates and is traditionally broken down into bias and variance. |
Она, как правило, выражается в виде погрешности статистических оценок и традиционно подразделяется на систематическое отклонение и дисперсию. |
In the Maldives, women still tend to be concentrated in traditionally female jobs and sectors. |
На Мальдивских островах женщины, как правило, по-прежнему сосредоточены в традиционно женских профессиях и секторах. |
International migration has traditionally been selective of better educated persons from poorer countries, including large numbers of youth. |
Международными мигрантами традиционно, как правило, становятся более образованные граждане более бедных стран, в том числе большое число молодых людей. |
They tended to be employed in traditionally "female" professions, such as education, medicine and culture. |
Как правило, они заняты в традиционно "женских" областях, в частности в сфере образования, медицины и культуры. |
The monetary policies traditionally adopted to counteract the inflation triggered by higher oil prices tended to depress economic activity. |
Монетарная политика, к которой традиционно прибегают для противодействия инфляции, вызванной ростом цен на нефть, ведет, как правило, к замедлению деловой активности. |
Women are usually employed is sectors that are traditionally considered more appropriate for the employment of women. |
Как правило, женщины заняты в секторах, которые традиционно считаются "женскими". |
One of the countries visited by the Special Rapporteur earmarked a percentage of the budget for sanitation in rural areas, since these are traditionally poorer than urban ones. |
В одной из стран, которые посетила Специальный докладчик, определенная процентная доля бюджета была выделена на предоставление санитарных услуг в сельских районах, поскольку они, как правило, беднее городских. |
The areas of spending traditionally targeted for cuts have been health and education services, welfare assistance, development projects and other social expenditures. |
Как правило, те сферы, в которых предписывается сокращение расходов, - это здравоохранение и образование, социальная поддержка, проекты в сфере развития и другие социальные расходы. |
Communion has traditionally held here in May, but the christening ceremony is taking place almost throughout the year, usually on a Sunday morning. |
Причастие традиционно состоялась здесь в мае, но церемония крещения проходит почти круглый год, как правило, в воскресенье утром. |
A number of difficulties remained in achieving equal pay for work of equal value; traditionally female jobs still tended to be undervalued. |
В области обеспечения равной оплаты за равнозначную работу по-прежнему существует ряд препятствий; как правило, за традиционно выполняемые женщинами виды работ они получают меньшую заработную плату. |
The Parties traditionally establish a budget committee to review the budget and make recommendations to the high-level segment of the Meeting. |
Как правило, Стороны создают бюджетный комитет для рассмотрения бюджета и вынесения рекомендаций для представления совещанию высокого уровня. |
In formal labour markets women tend to concentrate in activities traditionally viewed as female (nursing, food preparation, teaching, cleaning, and garment making) or in other low-technology industries. |
ЗЗ. На формальных рынках труда женщины, как правило, сконцентрированы в тех видах деятельности, которые традиционно рассматриваются в качестве женских (уход за больными, приготовление пищи, преподавание, уборка, пошив верхней одежды), или в других низкотехнологичных отраслях. |
Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. |
Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют. |
The programme increased enrolment ratios at all levels, particularly at the transition from primary to secondary education when many children traditionally tend to drop out. |
Реализация этой программы позволила увеличить показатели численности учащихся на всех уровнях обучения, особенно на переходном уровне между начальным и средним образованием, на котором традиционно многие дети, как правило, уходят из школы. |
However, the United Nations Secretariat traditionally communicates with Governments, and has tended to be more effective in reaching the elite than aggrieved communities within Member States. |
Однако Секретариат Организации Объединенных Наций традиционно общается с правительствами и, как правило, более эффективен в том, чтобы связаться с элитой, а не с пострадавшими общинами внутри самих государств-членов. |
Pupils of the schools that have traditionally served the needs of the settled minorities have generally started schooling with a good command of English. |
Ученики школ, в которых традиционно обслуживались потребности осевших меньшинств, как правило, начинали школьное обучение с хорошим знанием английского языка. |
Increased funding is particularly required during the first quarter of the year when the inflow of donor contributions is traditionally low while UNRWA costs are structurally high and fixed. |
Увеличение объема финансирования, в частности, особенно необходимо в течение первого квартала года, когда поток поступлений взносов доноров, как правило, является весьма низким, а расходы БАПОР в структурном отношении являются высокими и фиксированными. |
One of the main reasons for current unsustainable waste management is the fact that waste is traditionally thought of as having no value. |
Одной из основных причин текущей низкой эффективности удаления отходов является тот факт, что в отходах, как правило, не видят какой-либо ценности. |
The United Nations has focused traditionally on helping to strengthen rule of law institutions to enable them to meet their obligations to the public. |
Как правило, Организация Объединенных Наций концентрирует свои усилия на поддержке укрепления институтов, обеспечивающих верховенство права, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности перед обществом. |
A recent report of the Secretary-General indicates that certain sectors have traditionally been well supported within the consolidated appeals, while others are routinely underfunded. |
В недавно опубликованном докладе Генерального секретаря указывается, что в рамках процесса совместных призывов некоторые сектора традиционно получают хорошую поддержку, в то время как другие сектора, как правило, получают недостаточное финансирование. |
This is a big challenge for the owners of the premises, but also have good earnings - weddings are usually on a Saturday morning and the party ends, and first communions or christenings traditionally takes place before noon on Sunday. |
Это является большой проблемой для собственников помещений, но также имеют хороший заработок - свадьбы, как правило, на утро субботы и партия заканчивается, и первого причастия или крестины традиционно занимает место в первой половине дня в воскресенье. |