It is traditionally performed in temples, but may also be performed in other places. |
Как правило, подобное посвящение проводится в масонских храмах, но может проводится и в других местах. |
And finally, insufficient attention has traditionally been given to enforcement measures, particularly in an environment where highly mobile fishing vessels are able to move from one area to another. |
И наконец, как правило, недостаточно внимания уделяется мерам по осуществлению правовых положений, в особенности там, где высокоскоростные рыболовецкие суда способны быстро перемещаться с одного места в другое. |
Access to land is of particular concern since, traditionally, land is passed from father to son and reform measures have tended to reinforce this pattern. |
Особое значение имеет доступ к земле, так как традиционно земля передается от отца к сыну, а меры в области реформы, как правило, способствуют закреплению такого порядка. |
Moreover, a number of service industries have traditionally been highly regulated; considered to be of strategic importance, they were typically closed to foreign investors. |
Более того, ряд отраслей традиционно крайне зарегулированы; поскольку считается, что они имеют стратегическое значение, они, как правило, закрыты для иностранных инвесторов. |
The private commercial entities involved in those cases were asked to provide goods or services that traditionally had been supplied by government agencies, usually military, in hostile circumstances. |
Частным коммерческим юридическим лицам, участвовавшим в рассмотрении этих дел, предлагалось поставить такие товары или услуги, которые традиционно предоставляются государственными учреждениями, как правило военными, в условиях враждебной обстановки. |
Achieving a balanced participation in Commission meetings among ministers with economic, social and environmental portfolios has traditionally proved difficult, largely due to the fact that most countries usually send only one minister to any given international meeting. |
Обеспечение сбалансированного участия в заседаниях Комиссии министров, отвечающих за экономические, социальные и экологические вопросы, традиционно относилось к числу трудных задач, в основном в связи с тем, что большинство стран, как правило, на ту или иную международную встречу направляет лишь одного министра. |
As documented by the Special Rapporteur in previous reports, this situation is rapidly changing and many such political organizations have found their way to power as members of governing coalitions usually led by traditionally democratic parties. |
Как отмечал Специальный докладчик в предшествующих докладах, ситуация стремительно изменяется, и многочисленные подобные политические организации пришли к власти в составе правящих коалиций, которые, как правило, возглавляют традиционные демократические партии. |
The entitlement to intangibles is traditionally, as a rule, regarded as a personal right only and one which therefore does not entitle its holder to proprietary protection in any intermediary's insolvency. |
Право на нематериальное имущество традиционно рассматривается, как правило, только в качестве личного права, которое, таким образом, не дает держателю права на полагающуюся собственнику защиту в случае несостоятельности какого-либо посредника. |
In these circumstances women heads of household have little possibility of access to housing owing to their traditionally low income levels; it is the men who are responsible for the legal representation of the family. |
В этих условиях жилье менее всего доступно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, что объясняется их традиционно низкими доходами и тем, что, как правило, юридическим представителем семьи является мужчина. |
In traditionally secured transactions, the lenders typically rely on the overall creditworthiness of the borrower and are protected against failure of the project by guarantees provided by the project company's shareholders or their parent companies. |
В рамках традиционных обеспеченных сделок кредиторы, как правило, полагаются на общую платежеспособность заемщика и защищены на случай несостоятельности проекта гарантиями, предоставленными акционерами проектной компании или их материнскими компаниями. |
Except in 1998-1999, elementary school participation of males traditionally exceeds female participation while the reverse is true at higher levels. |
За исключением 1998-99 годов, в начальной школе численность учащихся мужского пола, как правило, превышает численность учащихся женского пола, тогда как на последующих этапах обучения дело обстоит иначе. |
Since men are traditionally more likely to be considered heads of household than their wives, women are often classified as dependants of a male migrant during family migration. |
Поскольку традиционно мужчины чаще, чем их жены, считаются главами домашних хозяйств, как правило, во время миграции семьи женщины классифицируются как лица, находящиеся на попечении мужчины-мигранта. |
Regulatory approaches, which have been traditionally confined to improved disclosure, prudential controls and risk management, are now generally seen as inadequate in mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. |
Регулятивные подходы, которые традиционно предусматривали повышение открытости, разумное контролирование и управление рисками, в настоящее время, как правило, считаются недостаточными в деле смягчения цикличности, присущей финансовой системе, которая обычно способствует образованию дутых цен на активы. |
Bilateral transport and transit agreements traditionally included a number of standard features, including exemptions from duties and taxes, designation of competent authorities, definition of journeys permitted and requirements for journey permits, size and weight restrictions of vehicles, etc. |
Двусторонние соглашения по вопросам транспорта и транзита, как правило, включают ряд стандартных элементов, в том числе освобождение от пошлин и налогов, назначение компетентных органов, определение разрешенных маршрутов и требований для получения разрешений на проезд, габаритные и весовые ограничения транспортных средств и т.д. |
Missions generally reported difficulty in finding female candidates with the required qualifications and in attracting female candidates to work in fields that were traditionally male-dominated professions in their countries. |
Как правило, миссии испытывают трудности с поиском кандидатов-женщин, обладающих необходимой квалификацией, и набором женщин на работу в областях, которые в их странах традиционно считаются мужскими. |
In the discussion that followed, the meeting participants commented that the GEF project should have great value for smaller energy efficiency and renewable energy projects that have traditionally found it difficult to secure investment. |
В ходе последовавшего обсуждения участники совещания заметили, что проект ГЭФ должен оказаться весьма полезным для небольших проектов повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, для которых обеспечение инвестиций, как правило, сопряжено с трудностями. |
Well, in "Hyde", we don't traditionally keep acid and knocked-off bling in our offices just so we could get home early. |
Ну, в "Хайде"... Мы, как правило, не храним ЛСД и краденые побрякушки Чтобы уйти домой пораньше. |
The report states that "the reason is that women, as a rule, work in lower-paying positions, even in such traditionally women's sectors as health care and education". |
Доклад указывает, что «причина в том, что женщины, как правило, работают на более низкооплачиваемых должностях, даже в таких традиционно «женских» отраслях, как здравоохранение и образование». |
PZ Cas has traditionally been treated as a massive supergiant, comparable to others such as VY CMa, but there is some evidence that it is a less massive Asymptotic Giant Branch (AGB) or post-AGB star. |
Как правило PZ Cas считается массивной звездой-сверхгигантом, сопоставимой по параметрам с такими звездами, как VY Большого Пса, однако существуют свидетельства в пользу того, что PZ Cas является менее массивной звездой асимптотической ветви гигантов (АВГ) или пост-АВГ-звездой. |
To ensure a smooth transition from one programming cycle to another and to permit continuous forward programming, the Governing Council has traditionally authorized, at the time of the mid-term review of a cycle, borrowing arrangements under certain well-defined programming conditions. |
Для обеспечения планового перехода от одного программного цикла к другому и постоянного заблаговременного программирования Совет управляющих, как правило, санкционировал в период среднесрочного обзора цикла применение процедур, позволяющих заимствовать средства на основе некоторых четко определенных условий составления программ. |
The chairmanship of the Selection Committee is traditionally given ad honorem to an independent personality from the academic world, usually a professor of international law of the Graduate Institute of International Relations in Geneva. |
Председателем этого Комитета обычно назначается заслуженный независимый специалист из ученых кругов, как правило, один из профессоров международного права Академического института международных отношений в Женеве. |
It has traditionally included items under which the Commission discusses social questions of a general character as well as more specific items of topical interest, which in recent years have generally been related to specific social groups. |
Она традиционно включает пункты, по которым Комиссия рассматривает социальные вопросы общего характера, а также более конкретные актуальные вопросы, которые в последние годы, как правило, связываются с определенными социальными группами. |
In addition, some types of intellectual property have not traditionally been the subject of security rights and intellectual property law does not typically address the special matters covered by this law. |
Наряду с этим некоторые виды интеллектуальной собственности традиционно не являются предметом обеспечительных прав, и право интеллектуальной собственности, как правило, не рассматривает специальные вопросы, охватываемые настоящим законодательством. |
Conventional lending and project financing by the World Bank Group and the regional development banks has traditionally emphasized road transport infrastructure, which typically accounted for some 75 per cent or more of all transport project financing. |
При обычном кредитовании и финансировании проектов Группой Всемирного банка и региональными банками развития обычно основное внимание уделялось дорожно-транспортной инфраструктуре, на долю которой приходилось, как правило, не менее 75 процентов всего финансирования транспортных проектов. |
In order to be more socially inclusive, it is often necessary to redress the balance of public involvement in order to hear the views of people and groups that have been traditionally under-represented. |
Для того чтобы добиться учета интересов максимального числа социальных групп, часто бывает необходимо повысить участие общественности, чтобы услышать точку зрения людей и групп, как правило представленных недостаточно. |