To act as protectors of our planet, we have to cross the limitations of religion, culture, nation, language and tradition. |
Для того, чтобы защитить нашу планету, мы должны преодолеть религиозные, культурные, национальные, языковые и традиционные ограничения. |
The Court should and must maintain its tradition of impartiality and neutrality. |
Суд должен и обязан сохранять свои традиционные беспристрастность и нейтралитет. |
In short, men and women on whom tradition is holding blind sway must be educated. |
Короче говоря, нужно просвещать тех мужчин и женщин, над которыми довлеют традиционные представления. |
The rigours of war, economic difficulties and the weight of tradition continue to influence the protection of women's rights. |
Тяготы войны, экономические трудности и традиционные проблемы по-прежнему оказывают воздействие на защиту прав женщин. |
In provinces where tradition and culture is predominantly practiced women will not come forward to register their land needs. |
В тех провинциях, где преобладающую роль играют традиционные и культурные факторы, женщины вряд ли будут стремиться к тому, чтобы заявить о своих земельных нуждах. |
A tradition and reputation of independence and professionalism; |
традиционные независимость и профессионализм и соответствующая репутация; и |
The Committee urges all States parties to strongly condemn all forms of violence against women and girls and to ensure that custom, tradition, and cultural or religious considerations are not invoked to justify non-compliance with their legal obligations under the Convention. |
Комитет настоятельно призывает все государства-участники решительно осуждать все формы насилия в отношении женщин и девочек и обеспечивать, чтобы связанные с обычаями традиционные и культурные или религиозные соображения не использовались для оправдания невыполнения их юридических обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Considering abortion as a way to regulate fertility has become part of the sociological culture of Cuban families which seems to have been transmitted as a tradition from one generation to another. |
Использование абортов как способа регулирования деторождения является укоренившейся практикой в кубинской семье, которой присущи традиционные черты, передающиеся из поколения в поколение. |
Even in some countries with economies in transition, where gender-neutral laws have existed for more than three decades, tradition and patriarchal systems can still control women's access to housing or land. |
Даже в некоторых странах с переходной экономикой, где нейтральное в гендерном отношении законодательство существует уже более трех десятилетий, традиционные и патриархальные системы могут все еще контролировать доступ женщин к жилью или земле. |
I salute a distinguished representative of the United Kingdom, a country with which Romania enjoys a long tradition of friendly relations and seeks an ever-closer cooperation in many fields, including security, arms control and disarmament. |
Я приветствую уважаемого представителя Соединенного Королевства - страны, с которой Румыния издавна поддерживает традиционные дружеские связи и стремится к еще более тесному сотрудничеству во многих областях, включая вопросы безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |
Tradition and cultural factors provide the underpinnings of discriminatory laws and official policies and undermine non-discriminatory legislation and constitutional guarantees of equality. |
Традиционные и культурные факторы лежат в основе дискриминационных законов и официальной политики и подрывают антидискриминационное законодательство и конституционные гарантии равенства. |
Tradition methods of data collection - mail, telephone interview, and door-to-door enumeration are increasingly giving way to new innovative, data collection techniques. |
Традиционные методы сбора данных по почте, путем опроса по телефону или обхода счетчиками - во все большей степени уступают свое место новым новаторским технологиям сбора данных. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi reported that although the legislation in force does not discriminate specifically against women, economic problems and the burden of tradition have relegated women to a position of inferiority. |
В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди отметил, что, хотя действующее законодательство не содержит никаких конкретных положений, дискриминирующих женщин, экономические трудности и традиционные стереотипы ставят женщин в подчиненное положение. |
The well-established tradition of Carlsbad spa treatment in a central balneology facility aids in the treatment of diseases of the gastrointestinal tract and locomotor organs, endocrine glands, in particular diabetes mellitus, and diseases of the upper respiratory tract. |
Проверенные традиционные методы карловарского курортного лечения в центральной бальнеологической лечебнице помогают при лечении заболеваний пищеварительного тракта и опорно-двигательного аппарата, при заболеваниях желез внутренней секреции, особенно при сахарном диабете, и заболеваниях верхних дыхательных путей. |
The proportion of older persons living alone in developing countries is much lower than in developed countries, because of the continuing strong tradition of filial piety, often expressed as co-residence of older persons and their children. |
Доля одиноких пожилых людей в развивающихся странах гораздо ниже, чем в развитых странах, поскольку в них по-прежнему сильны традиционные узы между родителями и детьми, которые зачастую находят свое выражение в совместном проживании пожилых родителей и их детей. |
Often, FGM is institutionalized through culture and tradition. |
Как правило, подобные операции имеют под собой культурные и традиционные корни. |
These interventions tended to be preconceived in an evolutionist and a narrowly defined monetary and economic growth-oriented development tradition, which ignored the traditional knowledge, cultural and natural resources and concepts of well-being of indigenous peoples. |
Эти мероприятия обычно предопределялись в эволюционистской и узконаправленной валютно-денежной и экономической, ориентированной на развитие традиции, которая игнорировала традиционные знания, культурные и природные ресурсы и концепции благосостояния коренных народов. |
Traditional cultural properties across the country are well preserved, and the tradition of love of the arts and sciences is evident in most local communities. |
Имеющиеся на всей территории страны традиционные культурные ценности бережно сохраняются, и в большинстве общин из поколения в поколение передаются традиции любви к искусству и стремление к наукам. |
It recognizes that traditional practices in some countries, perpetuated by culture and tradition, may be harmful to the health of women and children. |
В ней признается, что в некоторых странах бытуют увековеченные культурой и обычаями традиционные виды практики, которые могут наносить вред здоровью женщин и детей. |
But we should not be willing to blindly perpetuate our traditional concepts merely because they may have a venerable tradition. |
Но нам не следует идти на то, чтобы слепо переносить свои традиционные концепция только потому, что они могут претендовать на респектабельную архаичность. |
Amnesty International asserted that an understanding of the complexity of the concept of "tradition" was essential to promote a better appreciation of the contribution of traditional values in relation to human rights protection. |
"Международная амнистия" сообщила, что для обеспечения признания роли, которую традиционные ценности играют в защите прав человека, важно понимать сложность понятия "традиция". |
Traditional knowledge, innovations and practices are generally seen as communal in character and passed on from one generation to the next as part of a community's frequently oral tradition. |
Обычно считается, что традиционные знания, нововведения и практика имеют общинный характер и зачастую передаются от поколения к поколению в устной форме, являясь частью традиций общины. |
The knowledge of indigenous peoples is based on tradition, on shared knowledge that is passed on from generation to generation without anyone claiming it as his or her own. |
Традиционные знания коренных народов основываются на традициях, на их совместном использовании, их передаче от одного поколения другому, при этом никто не может утверждать, что эти знания являются его собственностью. |
The representative of Egypt pointed out that it was necessary to differentiate between what constituted tradition and what constituted values that were traditional. |
Представитель Египта отметил необходимость проводить различие между тем, что образует традицию, и тем, что образует традиционные ценности. |
The Minister acknowledged that secular tradition and customary practices would not disappear overnight; however, since the inception of the current regime in 2010, efforts had been made to adopt and apply a juvenile law. |
Министр признал, что светские традиции и традиционные виды практики мгновенно не исчезнут, но в то же время с самого начала установления существующего режима в 2010 году предпринимаются усилия по принятию и применению законодательства о несовершеннолетних. |