Leap-year proposals are an old folklore tradition that dates back to the 5th century. |
Предложение брака мужчине в високосный год - старинный ирландский обычай, уходящий корнями в 5 век. |
Throw away respect, tradition, form and ceremonious duty |
Забудьте долг, обычай, этикет: |
Religious tradition dictated that children should be named in honor of a saint, praised on the day of baptism (Sometimes on birthday, sometimes any day between birth and baptism). |
Церковный обычай диктовал наречение человека новым именем в честь христианского подвижника, прославляемого в день крещения (в некоторых случаях - в день рождения младенца, либо в один из дней в промежутке от рождения до крещения). |
No legal provision to the contrary, much less any tradition or custom, can override these legal provisions. |
Никакое противоположное законодательное положение и тем более традиция или обычай не могут считаться отступлениями от положений указанных статей. |
You know tradition doesn't allow it. |
Ты же знаешь, что таков обычай. |
Influenced by Enlightenment thinkers, she believed in progress and derides Burke for relying on tradition and custom. |
Уолстонкрафт находилась под влиянием идей Просвещения, верила в прогресс и высмеивала Бёрка за то, что он полагался на традицию и обычай. |
There is one tradition we can honor together. |
Есть обычай, который мы можем почтить вместе. |
The main reasons given for the continuation of this practice are custom and tradition. |
В качестве основной причины для продолжения этой практики выдвигается обычай и традиция. |
States cannot invoke any cultural discourses, including notions of custom, tradition or religion, to justify or condone violence against women. |
Государства не могут ссылаться ни на какие культурные аргументы, в том числе на такие понятия, как обычай, традиция или религия, для оправдания или прощения насилия в отношении женщин. |
But at a certain point. they stopped this tradition. |
Но, почему-то, обычай был нарушен. |
Another cause for concern was paragraph 7 (n), since she did not believe that custom, tradition or religious considerations should be the only factors that needed to be dealt with in the context of violence against women. |
Озабоченность также вызывает пункт 7 n), так как она не считает, что обычай, традиция или религиозные соображения - это единственное, что должно упоминаться в контексте насилия в отношении женщин. |
However, as the Special Rapporteur has already stated, certain customary practices and some aspects of tradition, such as those related to deeply rooted power inequities of society, often constitute a cause of violence against women and girls. |
Вместе с тем, как уже отмечала Специальный докладчик, некоторые виды вошедшей в обычай практики и некоторые аспекты традиций, в частности связанные с глубоко укоренившимся неравноправием с точки зрения распределения властных полномочий в обществе, зачастую являются причиной насилия в отношении женщин и девочек. |
These norms establish the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence and provide that States cannot invoke any cultural discourses, including notions of custom, tradition or religion, to justify or condone any act of violence. |
Созданные в ее рамках нормы устанавливают примат права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, и предусматривают невозможность для государств ссылаться на какие-либо культурные дискурсы, в том числе на такие понятия, как обычай, традиция или религия, для оправдания или прощения любого акта насилия. |
This is also to cater for certain circumstances, where the need to recognize and give effect to tradition, customs and values are still of importance to the maintenance of good order and effective development of the country. |
Это также предназначено для учета определенных обстоятельств, когда необходимость признать и сделать действенными традицию, обычай и ценности все еще имеет значение для поддержания должного порядка и эффективного развития страны. |
Although the Government had fought against that practice, it persisted to a large extent because not a single family, including its women, regarded the dowry as a negative tradition. |
Несмотря на то, что правительство борется с применением подобной практики, этот обычай все равно сохраняется во многом в силу того, что ни одна семья, включая ее женщин, не видит в традиционном обычае выдачи приданого ничего плохого. |
It has become a tradition that priests-monks and nuns, members of different orders and organizations, who participate in the pilgrimage, tell pilgrims about life and service in their orders and organizations. |
Сложился обычай, что участники паломничества - священники, принадлежащие к тем или другим монашествующим орденам и конгрегациям, а также сёстры-монахини - рассказывают паломникам об особенностях жизни и служения своих орденов и конгрегаций. |