A horizontal stabilizer with a vertical fin situated on each end thereof is mounted on the tail part of the hull. |
Горизонтальное оперение с размещенным на его концах вертикальным оперением установлено в хвостовой части корпуса. |
The launching device components are connected to the body of the practice-training shot in advance or just prior to the charge thereof into the grenade launcher. |
Составные части пускового устройства соединяются с корпусом практического учебного выстрела заранее или непосредственно перед установкой в гранатомет. |
The coaxial sections are disposed so that the curved end faces thereof are arranged opposite one another with a clearance and the rolling elements are encompassed by both parts of the rolling path. |
Соосные части установлены торцевыми криволинейными поверхностями навстречу одна относительно другой с зазором и с возможностью охвата элементов качения обеими частями дорожки качения. |
Equipment for the production or testing of arms, as well as parts and accessories thereof. |
Оборудование для производства и испытания оружия, его части и принадлежности. |
It argues that the suspected act of fraud and consequences thereof did not take place within the territories of mainland China. |
По его словам, предполагаемые мошеннические действия и их последствия имели место не на территории континентальной части Китая. |
Mr. Elji: My delegation wishes to explain its position on resolution 61/252, just adopted, and particularly on part VII thereof. |
Г-н Элджи: Наша делегация хотела бы разъяснить мотивы голосования по только что принятой резолюции 61/252, в особенности по ее части VII. |
8.3 In a transboundary basin, it can be more beneficial to locate adaptation measures in another part of the basin and share the costs thereof |
8.3 В трансграничном бассейне может оказаться более выгодным осуществление мер по адаптации в какой-то другой части бассейна при совместном покрытии расходов на них |
When the government violates the rights of the people, insurrection is for the people, and for every portion thereof, the most sacred of rights and the most indispensable of duties. |
Когда правительство нарушает права народа, восстание для народа и для каждой его части есть его священнейшее право и неотложнейшая обязанность. |
This is a gross violation of paragraph 4 of resolution 1244 (1999) and of paragraph 2 of annex 2 thereof. |
Это грубое нарушение пункта 4 постановляющей части резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и пункта 2 приложения 2 к ней. |
The view was expressed that operative paragraph 1 of section I of the revised working paper was a considerable and welcome improvement over the corresponding provision of the earlier draft, contained in paragraph 1 thereof. |
Было выражено мнение о том, что пункт 1 раздела I постановляющей части пересмотренного рабочего документа является значительно лучше и удачнее в сравнении с соответствующими положениями предыдущего проекта, содержащимися в его пункте 1. |
The Board may declare any of its meetings, or segments thereof, closed; these shall then be open to members, alternates and the representatives of the secretariat and the trustee. |
Совет может объявить любое свое совещание или часть его закрытыми; такие совещания или части таких совещаний открыты для членов, заместителей членов, а также для представителей секретариата и доверительного управляющего. |
They had no problem with inclusion of the crime of genocide or the definition thereof, and supported the present formulation of the provisions on crimes against humanity and the wording of the chapeau to those provisions. |
У них нет возражений против включения преступления геноцида или его определения, и они поддерживают нынешнюю формулировку положений, касающихся преступлений против человечности, а также формулировку вводной части к этим положениям. |
Notes that consideration of the programme narratives contained in the revised estimates will follow consideration thereof by the Committee for Programme and Coordination no later than September 2006; |
отмечает, что описательные части программ, содержащиеся в пересмотренных сметах, будут рассмотрены после их рассмотрения Комитетом по программе и координации не позднее сентября 2006 года; |
(a) In operative paragraph 2, the words "including possible elements therein" were replaced by the words "including possible aspects thereof"; |
а) в пункте 2 постановляющей части слова «в том числе о его возможных элементах» были заменены словами «в том числе о его возможных аспектах»; |
(c) Inalienability of the person, which prohibits the subjection of the human body, its components, particularly the human genes and the sequences thereof, to commercial and property rights purposes, |
с) принцип неприкосновенности человека, который запрещает превращать тело человека, его части, особенно гены человека и их последовательность в объекты торговых и имущественных прав, |
Equipment for the production or testing of arms, as well as parts and accessories thereof. |
Оборудование для производства и испытания военных взрывчатых веществ и его части. 16) Оборудование для производства и испытания оружия, его части и принадлежности. |
The device comprises a plate having an opening at the center and a gas-tight casting sleeve attached at the lower portion thereof. |
Устройство содержит пластину с отверстием в центре с закрепленным в нижней части газонепроницаемым разливочным рукавом. |
The system or part(s) thereof shall be mounted on a gonio(photo)meter system. |
1.1 Система или ее часть (части) монтируется (монтируются) на гониометрической (фотометрической) системе. |
The system or part(s) thereof shall, prior to the subsequent tests, be set to the neutral state. |
Система или ее часть (части) до проведения последующих испытаний приводится (приводятся) в нейтральное положение. |
For further information, please refer to the present Act annexed hereto, especially to title II, chapter II thereof, on transparency in financial transactions. |
Более подробно с такой информацией можно ознакомиться в прилагаемом тексте данного закона, в частности в главе II части II, касающейся транспарентности финансовых операций. |
It was therefore important for the host country to inform this Conference of the contents of part 5 of that document and, on the basis of instructions from Cairo and in consultation with my colleagues, it is my pleasure to inform you thereof. |
Поэтому принимающей стране важно проинформировать Конференцию по разоружению о содержании части 5 этого документа, и, исходя из указаний Каира, а также в консультации со своими коллегами, я с удовольствием делаю это. |
The aim of the invention is to provide the necessary durability and rigidity of the frame of the airframe with only a negligible increase in the mass thereof and the inclusion of large cutouts in the lower part of the fuselage for cargo compartments. |
Задача, на решение которой направлено изобретение, заключается в обеспечения необходимой прочности и жесткости каркаса планера с незначительным увеличением его массы при наличии в нижней части фюзеляжа крупногабаритных вырезов под грузовые отсеки. |
The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. |
Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
Pursuant to paragraph 1 of Part II of Annex B of the Convention, Parties that intend to use and/ or produce DDT shall notify the Secretariat thereof and the Secretariat is required to maintain the DDT Register, which is available through the Stockholm Convention Website at. |
Согласно пункту 1 части II приложения В Конвенции Стороны, намеревающиеся применять и/или производить ДДТ, уведомляют секретариат о таком намерении, а секретариат обязан вести Реестр ДДТ, с которым можно ознакомиться через веб-сайт Стокгольмской конвенции по адресу. |
On the basis of the report of the Monitoring Group, the recommendations made thereof to impose a new sanctions regime against Eritrea, therefore, fly against the content and evidence presented in the main body of the Monitoring Group's own report. |
Что касается доклада Группы контроля, то сделанные в нем рекомендации о введении нового режима санкций в отношении Эритреи противоречат содержанию и фактам, представленным в основной части доклада Группы контроля. |