Employers must prepare procedures for cases of violence, and inform workers working in such workplaces thereof. | Работодатели обязаны разработать процедуры действий в случае насилия и информировать о таковых работников таких предприятий. |
Thus, anyone who publicly incites to hatred of any nation, race, religion, class or other group of persons or to infringement of the rights and freedoms of members thereof shall be punished by imprisonment for up to two years. | Так, любое лицо, которое публично разжигает ненависть по отношению к любой нации, расе, религии, классу или иной группе лиц или к ущемлению прав и свобод представителей таковых, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
It required all ratifying States to "declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof". | Она требует от всех ратифицировавших ее государств "определить и проводить национальную политику, направленную на поощрение совместимыми с национальными условиями и практикой методами равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий с целью искоренения всякой дискриминации в отношении таковых". |
Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. | В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых. |
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited. | По прошествии года после ратификации этой статьи закона, производство, продажа или же транспортировка дурманящего (intoxicating) спиртного внутри страны, импорт таковых в страну или же экспорт из страны в качестве напитков запрещены в США и на всех территориях, подпадающих под соответствующую юрисдикцию. |
The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route. | Расстояния соотнесены с маршрутом, установленным путем договоренности, а за неимением такового - с самым коротким по возможности маршрутом. |
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. | Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым. |
In case of absence, the Chairpersons and the Vice-Chairpersons of the Main Committees or of the Drafting Committee or of the Credentials Committee shall designate another officer of the respective Committee or, if none is available, a member thereof as his substitute. | В случае отсутствия председатели и заместители председателей главных комитетов, или Редакционного комитета, или Комитета по проверке полномочий назначают вместо себя другое должностное лицо соответствующего комитета или, в отсутствие такового, его члена. |
"In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." | "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку". |
Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". | Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового". |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
In reflection thereof, and as we have said before in the United Nations, the Conference on Disarmament and other venues, we have decreased the operational readiness and alert levels of our respective forces since the early 1990s. | Исходя из этого, как мы уже заявляли ранее в Организации Объединенных Наций, в Конференции по разоружению и в других форумах, с начала 1990х годов мы продолжаем снижать уровень оперативной и боевой готовности наших сил. |
In our lands, the overall lifestyle of the population is changing dramatically; the consequences thereof are very grave indeed and will be felt for many years to come. | На нашей территории жизненный уровень населения в целом коренным образом меняется; вытекающие из этого последствия носят исключительно серьезный характер и будут ощущаться в течение еще многих лет. |
Conscious of the challenge posed by the very swift development of the information society and of the economic, technological and cultural implications thereof, | СОЗНАВАЯ вызов, обусловленный стремительным развитием информационного общества, и вытекающие из этого цели и возможные выгоды в сферах экономики, техники и культуры, |
However, we also advise you to use virus scanners and decline all liability for damage caused by e-mails or losses thereof. | Однако, мы советуем вам также использовать вирус-сканеры и снимаем с себя любую ответственность за ущерб, причиненный сообщениями по электронной почте, а также вытекающих из этого потерь. |
As a consequence thereof, the Arbitration Commission of that Conference has issued 15 Opinions on various legal aspects of the succession of States. | Вследствие этого Арбитражная комиссия этой конференции выработала 15 заключений по различным правовым аспектам правопреемства государств. |
Any abuse thereof is dangerous and unscrupulous, and the international community, including the United Nations, bears partial responsibility for it. | Вследствие этого любые злоупотребления им носят опасный и беспринципный характер, а международное сообщество - в том числе Организация Объединенных Наций - несет за это частичную ответственность. |
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
"If explosive materials having great destructive power are used in the commission of this offence and if, as a consequence thereof, death or serious injury results to one or more persons, the perpetrator shall be sentenced to 10 to 30 years' imprisonment." | Если при совершении этого преступления используются взрывчатые материалы большой разрушительной силы и вследствие этого гибнут или получают ранения один или более человек, виновный наказывается тюремным заключением сроком от 10 до 30 лет». |
The probability of tank rupture due to a collision and the area around the vessel affected by the cargo outflow as a result thereof are the governing parameters. | Главными параметрами являются вероятность разрыва танка в результате столкновения и площадь вокруг судна, загрязненная вытекшим вследствие этого грузом. |
Lateral parts of the plate are symmetrically curved downwards relative to the longitudinal axis thereof. | Боковые части пластины симметрично выгнуты вниз относительно ее продольной оси. |
The visual anomaly results from abnormal functioning of portions of the occipital cortex at the back of the brain, not in the eyes nor any component thereof, such as the retinas. | Данная аномалия является результатом ненормального функционирования части затылочной коры головного мозга, а не глаз или их компонентов, таких как сетчатка. |
The Board may declare any of its meetings, or segments thereof, closed; these shall then be open to members, alternates and the representatives of the secretariat and the trustee. | Совет может объявить любое свое совещание или часть его закрытыми; такие совещания или части таких совещаний открыты для членов, заместителей членов, а также для представителей секретариата и доверительного управляющего. |
For further information, please refer to the present Act annexed hereto, especially to title II, chapter II thereof, on transparency in financial transactions. | Более подробно с такой информацией можно ознакомиться в прилагаемом тексте данного закона, в частности в главе II части II, касающейся транспарентности финансовых операций. |
The extended parts of the C-shaped housing form a slit-like space for the passage of the moving web or sheet of paper over 1/2 of the width thereof. | Протяженные части С- образного корпуса образуют щелевидное пространство для пропуска движущейся ленты или листа бумаги на 1/2 их ширины. |
Under certain categories of serious criminal offences, an entire property, or a portion thereof, may be forfeited. | В случае совершения серьезных уголовных преступлений, относящихся к определенным категориям, все имущество или его часть может быть изъята. |
Reviewing the conclusions and recommendations prepared by the Committee, Belarus regrets to note that a major portion thereof lacks objectivity and is politicized in nature, and does not correspond with the provisions of the Convention. | З. Рассмотрев подготовленные Комитетом выводы и рекомендации, Республика Беларусь с сожалением отмечает, что значительная их часть носит необъективный и политизированный характер и не соответствует положениям Конвенции. |
If she had understood it correctly, under the proposed new law, a wife would have to have made a direct financial contribution to the acquisition of an asset in order for her to be able to receive a portion thereof upon divorce. | Если она правильно поняла, в соответствии с предлагаемым новым законом жена обязана будет внести непосредственный финансовый вклад в приобретение того или иного имущества для того, чтобы иметь возможность получить его часть в случае развода. |
Dromex did not explain why the tender could not be submitted.However, and in any event, in the view of the Panel, tendering and the cost thereof is a contractor's risk. | Однако Группа считает, что в любом случае представление предложения и связанные с этим расходы представляют собой часть риска, который берет на себя подрядчик. |
The additional test of paragraph 6.4.3. shall be made with the system or part(s) thereof, moved into its extreme positions by means of the relevant adjusting device(s). | 6.4.5 если податель заявки не указал особое положение установки, то система или ее часть регулируется с учетом измерений, предписанных в пунктах 6.2 и 6.3, при помощи соответствующего приспособления системы или ее части, установленного в среднем положении. |
My statement today is focused on outer space and the disarmament aspects thereof. | Мое сегодняшнее выступление сосредоточено на космосе и связанных с ним аспектах разоружения. |
Such annual report may also include the accounts of the regulatory body and an audit thereof by an independent auditor. | Такой ежегодный отчет может также включать счета регулирующего органа и аудиторское заключение по ним, составленное независимым аудитором. |
The selective implementation of the three pillars of the Treaty would not advance the objectives thereof. | Избирательное осуществление трех основных компонентов Договора воспрепятствует достижению стоящих перед ним задач. |
Additionally, it should be underlined that effective performance-monitoring measures were already implemented in ICTY OTP but, due to the extreme confidentiality of ongoing investigations, written documents thereof were kept to a minimum. | Кроме того, следует подчеркнуть, что в КО МТБЮ уже принимаются эффективные меры по контролю исполнения, однако с учетом чрезвычайной конфиденциальности проходящих расследований объем документации по ним поддерживается на минимальном уровне. |
The remote sensing of disasters and management thereof: putting in place geographical information systems and early warning plans on the basis of satellite images and the necessary expert, technical processing; | дистанционное зондирование районов стихийных бедствий и обеспечение готовности к ним: внедрение географических информационных систем и планов раннего предупреждения на основе спутниковых снимков и их необходимой экспертно-технической обработки; |
The invention relates to medicine, specifically psychotherapy, and in particular to methods for inducing an altered state of consciousness, and can be used to achieve a state of psycho-emotional relaxation, enhance positive self-feeling in a patient and prevent stress and the consequences thereof. | Изобретение относится к медицине, а именно к психотерапии, в частности, к способам, вызывающим изменения в состоянии сознания, и может быть использовано для достижения состояния психоэмоциональной релаксации и повышения позитивной самооценки пациента и профилактики стресса и его последствий. |
In addition, the Model Law would help his Government to make use of information technology while considering the legal implications thereof. | Кроме того, Типовой закон будет полезен для правительства Австралии в деле использования информационной технологии с учетом юридических последствий этого процесса. |
(c) ESCWA will continue to support member States in understanding the economic and social implications of globalization for their development by underscoring the advantages thereof and proposing ways and means for mitigating its adverse effects. | с) ЭСКЗА будет по-прежнему оказывать государствам-членам поддержку в уяснении экономических и социальных последствий глобализации для их развития путем освещения преимуществ процесса глобализации и предложения путей и средств для смягчения его негативных последствий. |
The Committee urges the State party to assess the impact of domestic economic reforms and of the international financial and economic crisis on women, counter the negative effects on women through adequate measures and sufficient funding and inform the Committee thereof in its next report. | Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить оценку воздействия национальных экономических реформ и международного финансово-экономического кризиса на женщин и принять меры по преодолению негативных последствий для женщин путем осуществления соответствующих мер и обеспечения достаточного финансирования и информировать об этом Комитет в его следующем докладе. |
Implementation issues should be dealt with in conjunction with substantive discussions on xenophobia and the consequences thereof should be considered. | Вопросы осуществления следует рассматривать в рамках обсуждения темы ксенофобии по существу с учетом ее последствий. |
UNCTAD should keep under review and monitor developments relating to economic, commercial, legal and infrastructure aspects of electronic commerce affecting international transport services, and analyse the implications thereof for developing countries, and furthermore collect and disseminate this information to member countries. | ЮНКТАД следует постоянно держать в поле зрения и отслеживать изменения, касающиеся экономических, коммерческих, правовых и инфраструктурных аспектов электронной торговли, затрагивающих международные транспортные услуги, и анализировать их последствия для развивающихся стран, а также собирать и распространять эту информацию среди стран-участниц. |
It provides an overall framework for every situation from the drafting of a labour contract to breach of contract and the consequences thereof. | В нем в сущности предусмотрены все ситуации, начиная с составления трудового договора и до его прекращения, а также последствия прекращения договора. |
Mr. Yin Yubiao (China) said that State responsibility was composed of three major elements: the existence of an internationally wrongful act, the attribution of that act to a State, and the consequences thereof. | Г-н Инь ЮЙБЯО (Китай) говорит, что следует различать три этапа ответственности государств: наличие международно-противоправного деяния, присвоение этого деяния государству и последствия такого присвоения. |
Before an aquifer State implements or permits the implementation of planned activities which may have a significant adverse effect upon other aquifer States, it shall provide those States with timely notification thereof. | Прежде чем осуществить или санкционировать осуществление планируемой деятельности, которая может иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водоносного горизонта, государство водоносного горизонта своевременно направляет этим государствам уведомление об этом. |
Before a watercourse State implements or permits the implementation of planned measures which may have a significant adverse effect upon other watercourse States, it shall provide those States with timely notification thereof. | Прежде чем осуществить или санкционировать осуществление планируемых мер, которые могут иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водотока, государство водотока своевременно направляет уведомление об этом этим государствам. |
To strengthen understanding of human rights and the practical application thereof, ongoing human rights education is necessary in both the public and private sectors. | В целях углубления понимания вопросов, связанных с правами человека, и их практического применения требуется постоянное образование в области прав человека как в государственном, так и в частном секторах. |
(a) seizes or exercises control over a fixed platform by force or threat thereof or any other form of intimidation; | а) осуществляют захват стационарной платформы или же контроль над ней путем насилия или угрозы применения насилия; |
Where a minor is beneficially entitled to any property, the Court may, with a view to the application of the capital or income thereof for the maintenance, education, or benefit of the minor, make an order | В случаях, когда несовершеннолетнее лицо обладает правом собственника-бенефициара, суд может, ввиду применения капитала или дохода с него для содержания, образования или выгоды несовершеннолетнего лица, отдать распоряжение по поводу: |
Notwithstanding this constitutional provision, Mali is currently incorporating into its domestic legislation the 12 universal counter-terrorism conventions that it has ratified, in order to facilitate the application thereof. | Несмотря на это положение Конституции, Мали в настоящее время занимается процессом включения в свое внутреннее законодательство положений ратифицированных им 12 международных документов о борьбе с терроризмом в целях облегчения их применения. |
Any person who, while on board an aircraft in flight, seizes or exercises control over such aircraft by force or threat thereof or any other illicit act, or who endangers the safety of the aircraft, shall be subject to imprisonment of ten to thirty years. | Лица, которые, находясь на борту воздушного судна в полете, путем применения насилия, или угрозы применения насилия или свершения любого незаконного акта захватывают воздушное судно или осуществляют контроль над ним либо угрожают безопасности этого судна, наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет. |
Moreover, this court was abolished in March 2003 and it pronounced only the operative part of its judgements, without issuing an executory copy or any copy thereof. | К тому же этот трибунал был упразднен в марте 2003 года, успев принять постановление лишь по результативной части дела, не выпустив ни оригинала постановления, ни его копии. |
Proposals by members of the Commission shall be submitted in writing to the Chairperson of the Commission and copies thereof shall be circulated to all members of the Commission by the Secretariat. | Иные предложения членов Комиссии представляются в письменном виде Председателю Комиссии, а их копии рассылаются Секретариатом всем ее членам. |
In accordance with article 133, paragraph 3, of the Rules of the Tribunal, the Registrar transmitted copies thereof to the States Parties, the Authority and the organizations that had submitted written statements. | В соответствии с пунктом З статьи 133 Регламента Трибунала Секретарь препроводил копии этих докладов государствам-участникам, Органу и организациям, от которых поступили письменные доклады. |
In support of its claim, the claimant provided a copy of the contract and copies of its accounts receivable ledger and revenue general ledger for June and July 1990 that reflect entries of deliveries of cargoes and the amounts thereof. | В обоснование своей претензии заявитель представил копию контракта и копии книги учета дебиторской задолженности и общей книги доходов за июнь и июль 1990 года с записями по поставкам грузов и суммами их стоимости. |
As evidence in support of the transactions under the Consignment Agreement, the claimant submitted copies of internal "consignment notes" that gave details of the jewelry stated to have been received from Dianoor and the value thereof. | В подтверждение сделок по товарам на консигнации заявитель представил копии внутренних "отчетов о консигнации" с подробным перечнем ювелирных изделий, которые, как утверждалось, были получены от "Дианура", с указанием их стоимости. |
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. | Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета. |
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. | Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |
We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. | Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы. |
He agreed with the Special Rapporteur that enlargement of the scope of a reservation should be treated as the late formulation thereof and that the restrictions adopted in guidelines 2.3.1 to 2.3.3 must therefore be transposed to cases of assessment of the scope of reservations. | Он согласен со Специальным докладчиком в том, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться в качестве позднего формулирования таковой и что ограничения, принятые в руководящих положениях 2.3.1 - 2.3.3, должны поэтому применяться и к случаям оценки сферы действия оговорок. |
The principle of the non-use of force or threat thereof, enshrined in the United Nations Charter, extends to nuclear weapons. | Закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип неприменения силы и отказа от угрозы применения таковой распространяется и на ядерное оружие. |
The gearbox can be built from said modules arrangeable in the different combinations thereof. | Коробка может быть построена из указанных модулей в различной их комбинации. |
There are many ways that tokens can be classified: single or multi-use, cryptographic or non-cryptographic, reversible or irreversible, authenticable or non-authenticable, and various combinations thereof. | Существует множество способов классификации токенов: одноразовый или многоцелевой, криптографический или некриптографический, обратимый или необратимый, аутентифицируемый или неаутентифицируемый, и различные их комбинации. |
In the second paragraph (from "The standard liquids are representative..." to"... combinations thereof"), delete "high molecular mass". | Во втором абзаце (начинающемся со слов "Стандартные жидкости оказывают..." и заканчивающемся словами"... комбинации этих видов воздействия") исключить "с высокой молекулярной массой". |
The inventive method for potentiating the therapeutic effect of exenatide consists in injecting the efficient quantity thereof in combination with the efficient quantity of dalargin. | Изобретение предлагает способ потенциирования терапевтического эффекта экзенатида введением эффективного количества экзенатида в комбинации с эффективным количеством даларгина. |
Derived for the first time are individual (without the addition of penta- and hexa-acyl derivatives) di-, tri- and tetra-acyl S-LPS of endotoxic bacteria and combinations thereof, and the immunobiological, physicochemical and chemical-pharmaceutical properties thereof have been studied. | Впервые получены индивидуальные (без примеси пента- и гексаацильных производных) ди-, три- и тетраацильные S-LPS эндотоксичных бактерий, а также их комбинации и исследованы их иммунобиологические, физико-химические и химико-фармацевтические свойства. |
The parties to the Treaty undertook to ban the production, acquisition, development and deployment in their territories of nuclear weapons and components thereof and any other nuclear explosive devices. | Стороны Договора взяли на себя добровольные обязательства запретить производство, приобретение и развертывание на их территории ядерного оружия, его компонентов или других ядерных взрывных устройств. |
Recycling: The processing or transformation of used [materials] [goods, components, or portions thereof] into new products. | Рециркуляция: переработка или трансформация использованных [материалов] [предметов, компонентов или их частей] в новые предметы. |
What are the national measures to prevent the production, amassing, transfer, and possession of unmarked or insufficiently marked: handheld and light firearms other firearms, the parts and components thereof, and ammunition therefor plastic explosives | Какие были приняты на национальном уровне меры по предотвращению производства, накопления, передачи и хранения немаркированного или недостаточным образом маркированного легкого стрелкового оружия; другого огнестрельного оружия, запасных частей, компонентов и боеприпасов к нему; пластических взрывчатых веществ; других взрывчатых веществ и их прекурсоров? |
With regard to the former, he recalled that strengthening of the planning and budgeting process was one of the most important components of the Organization's reform agenda and called on the Secretariat to expedite its implementation of General Assembly resolution 57/278, in particular paragraph 6 thereof. | Что касается первого, то он напоминает, что укрепление процесса планирования и разработки бюджетов является одним из важных компонентов программы реформы Организации, и призывает Секретариат ускорить осуществление резолюции 57/278 Генеральной Ассамблеи, в частности пункта 6. |
The inventive slop feed producing method involves the preparation of humic acids and humates from peat and brown coal, combined feed from fodder grains and grain processing waste and liquid feed from raw vegetable matter, by cavitational dispersion and the mixture of all the components thereof. | Способ приготовления жидких кормов включает приготовление гуминовых кислот и гуматов из торфа и бурого угля, комбикормов из фуражного зерна и отходов зернопереработки, жидких кормов из растительного сырья путем обработки их кавитационным диспергированием и смешивания всех компонентов. |
Please provide updated information on measures taken to increase the representation of women in Parliament, the Government, and in senior positions in the public service and their impact thereof. | Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых в целях увеличения представленности женщин в парламенте, правительстве и на руководящих должностях в системе государственной службы, и о достигнутых результатах. |
The parties to any dispute concerning an overlapping claim shall keep the Secretary-General and the Council currently and fully informed of any efforts to resolve conflicts with respect to overlapping claims and of the results thereof. | Стороны в каком-либо споре, касающемся перекрывающихся притязаний, постоянно и полностью информируют Генерального секретаря и Совет о любых усилиях по урегулированию коллизий в отношении перекрывающихся притязаний и об их результатах. |
Information concerning the number of investigations under way and the results thereof, if any, would be welcome. | Было бы полезно получить информацию о количестве проводимых расследований и в соответствующих случаях об их результатах. |
It also asked the Government to indicate the specific measures taken under the national programme for women's development in addressing the concentration of women in lower-paid jobs and their underrepresentation in higher-paid sectors or occupations, and the impact thereof. | Он просил также правительство сообщить о конкретных мерах, принятых в рамках национальной программы развития женщин для решения проблемы сосредоточения большого числа женщин на низкооплачиваемых должностях и их малой представленности в высокооплачиваемых секторах или родах занятий и о результатах таких мер. |
Thereafter, a special committee was formed, nationwide investigations were conducted and the result thereof was informed to the Japanese side. | После этого был сформирован специальный комитет и в общенациональном масштабе были проведены следственные мероприятия, о результатах которых было сообщено японской стороне. |