Английский - русский
Перевод слова Thereof

Перевод thereof с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таковых (примеров 15)
Relinquished polymetallic sulphide blocks or portions thereof shall revert to the Area. Блоки полиметаллических сульфидов или части таковых, от которых производится отказ, вновь поступают в Район.
Employers must prepare procedures for cases of violence, and inform workers working in such workplaces thereof. Работодатели обязаны разработать процедуры действий в случае насилия и информировать о таковых работников таких предприятий.
Draft guideline 3.3.2, proposed by the Special Rapporteur in his tenth report, should certainly be included in the Guide to Practice, as confirmed by the views of the majority of States on the problem of the effects (or absence thereof) of an impermissible reservation. Таким образом, предложенный Специальным докладчиком в его десятом докладе проект руководящего положения 3.3.2, безусловно, имеет свое место в Руководстве по практике, и позиция большинства государств по проблеме последствий (или отсутствия таковых) недействительной оговорки это четко подтверждает.
Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых.
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited. По прошествии года после ратификации этой статьи закона, производство, продажа или же транспортировка дурманящего (intoxicating) спиртного внутри страны, импорт таковых в страну или же экспорт из страны в качестве напитков запрещены в США и на всех территориях, подпадающих под соответствующую юрисдикцию.
Больше примеров...
Такового (примеров 14)
The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route. Расстояния соотнесены с маршрутом, установленным путем договоренности, а за неимением такового - с самым коротким по возможности маршрутом.
"In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку".
The record of the proceedings of this meeting shall be authenticated by a notary public or, in the absence thereof, the local justice of the peace; Протокол соответствующего собрания заверяется государственным нотариусом или, в случае отсутствия такового, местным мировым судьей;
Pursuant to article 30 of the Constitution, the inherent and inalienable dignity of the person shall constitute a source of freedoms and rights of persons and citizens and as such it is inviolable and the respect and protection thereof is the obligation of public authorities. Согласно статье 30 Конституции естественное и неотъемлемое достоинство человека образует источник свобод и прав человека и гражданина и в качестве такового оно является нерушимым, а его уважение и охрана являются обязанностью публичных властей.
Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового".
Больше примеров...
Из этого (примеров 10)
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины.
In reflection thereof, and as we have said before in the United Nations, the Conference on Disarmament and other venues, we have decreased the operational readiness and alert levels of our respective forces since the early 1990s. Исходя из этого, как мы уже заявляли ранее в Организации Объединенных Наций, в Конференции по разоружению и в других форумах, с начала 1990х годов мы продолжаем снижать уровень оперативной и боевой готовности наших сил.
Conscious of the challenge posed by the very swift development of the information society and of the economic, technological and cultural implications thereof, СОЗНАВАЯ вызов, обусловленный стремительным развитием информационного общества, и вытекающие из этого цели и возможные выгоды в сферах экономики, техники и культуры,
It also considered the ordinance enacted in Germany to implement the embargo and penalize violations thereof to be purely declaratory in effect and incapable of attributing to Germany responsibility for any impairment of basic rights potentially arising from the embargo. Он также пришел к выводу, что закон, принятый в Германии для осуществления эмбарго и применения наказаний за нарушения этого эмбарго, имел чисто декларативный характер и не мог повлечь за собой присвоение ответственности Германии за любые нарушения основных прав, потенциально вытекающих из этого эмбарго.
However, we also advise you to use virus scanners and decline all liability for damage caused by e-mails or losses thereof. Однако, мы советуем вам также использовать вирус-сканеры и снимаем с себя любую ответственность за ущерб, причиненный сообщениями по электронной почте, а также вытекающих из этого потерь.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 9)
As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость.
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев.
"If explosive materials having great destructive power are used in the commission of this offence and if, as a consequence thereof, death or serious injury results to one or more persons, the perpetrator shall be sentenced to 10 to 30 years' imprisonment." Если при совершении этого преступления используются взрывчатые материалы большой разрушительной силы и вследствие этого гибнут или получают ранения один или более человек, виновный наказывается тюремным заключением сроком от 10 до 30 лет».
(b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства;
The probability of tank rupture due to a collision and the area around the vessel affected by the cargo outflow as a result thereof are the governing parameters. Главными параметрами являются вероятность разрыва танка в результате столкновения и площадь вокруг судна, загрязненная вытекшим вследствие этого грузом.
Больше примеров...
Части (примеров 117)
The aim of said invention is to improve the performance characteristics within the existing axial sizes of the low-pressure cylinder and to increase the turbine power by means of the inventive structural design for the flow section thereof. Технической задачей, решаемой предлагаемой конструкцией проточной части, является повышение кпд при сохранении прежних осевых габаритов цилиндра низкого давления и увеличение мощности турбины.
The rod of the valve exits from the top part of the body and is provided with a head on the top end thereof. Шток клапана выведен из верхней части корпуса и выполнен на верхнем конце с головкой.
Noting the operations of the second account of the Common Fund for Commodities, and noting also recent initiatives and discussion thereof to enable the activation of part of the resources of the first account with a view to supporting action aimed at developing the commodity market, отмечая операции по второму счету Общего фонда для сырьевых товаров и отмечая также недавние инициативы и обсуждение данного вопроса, с тем чтобы предусмотреть использование части ресурсов первого счета с целью поддержки мер, направленных на развитие сырьевого рынка,
The working group's initial review concluded that the rebuilding of a legal system, or a sector thereof, and the promulgation of substantive rules of criminal law would be a long-term exercise. Первоначальный обзор, проведенный рабочей группой, привел к выводу о том, что восстановление правовой системы или какой-то ее части и принятие основных норм уголовного права будут довольно длительным делом.
The front and back covers of the bookbinding are each composed of a main part, and an additional part in the form of a narrow strip attached to the main part along the longitudinal edge thereof with the possibility of their mutual bending. Лицевая и задняя сторонки переплетной обложки выполнены составными и каждая из них включает основную часть и дополнительную часть, выполненную в виде узкой полоски, прикрепленной к основной части вдоль ее продольной кромки с возможностью их взаимного перегиба.
Больше примеров...
Часть (примеров 57)
If she had understood it correctly, under the proposed new law, a wife would have to have made a direct financial contribution to the acquisition of an asset in order for her to be able to receive a portion thereof upon divorce. Если она правильно поняла, в соответствии с предлагаемым новым законом жена обязана будет внести непосредственный финансовый вклад в приобретение того или иного имущества для того, чтобы иметь возможность получить его часть в случае развода.
unliquidated obligation - an obligation or portion thereof that is not yet disbursed; непогашенное обязательство - обязательство или его часть, которая еще не проплачена;
The shank of each blade and the head projection are connected to each other by means of a connecting unit which comprises a spherical joint consisting of a ball provided with a central through hole and a housing encompassing a part of the surface thereof. При этом комель каждой из лопастей и выступ втулки связаны друг с другом соединительным узлом, который содержит сферический шарнир, составленный из сферы с центральным сквозным отверстием и охватывающей часть ее поверхности обоймы.
The Board may declare any of its meetings, or segments thereof, closed; these shall then be open to members, alternates and the representatives of the secretariat and the trustee. Совет может объявить любое свое совещание или часть его закрытыми; такие совещания или части таких совещаний открыты для членов, заместителей членов, а также для представителей секретариата и доверительного управляющего.
m thereof, including residential part, garages and built-up area for service buildings. м в том числе жилищная часть, гаражи и площадь застройки подсобных зданий.
Больше примеров...
Ним (примеров 54)
If any dispute arises out of or in connection with this agreement, or the breach, termination and invalidity thereof, the parties will attempt to settle it by negotiation. В случае возникновения любого спора из настоящего договора или в связи с ним либо из его нарушения, прекращения и недействительности стороны будут пытаться урегулировать его путем переговоров.
It transpires from the analysis of article 9, paragraph 1 - and from all comparable provisions in the ICCPR - that the requirement, which a "law" has to meet, is that the national legislation must set down all permissible restrictions and conditions thereof. Из анализа пункта 1 статьи 9 и всех перекликающихся с ним статей МПГПП следует, что закон должен обеспечивать соблюдение требования об обязательном установлении в национальном законодательстве всех допустимых ограничений и порядка их введения.
Moreover, it is necessary to promote the media's role in educating Bahraini society about violence against women, the consequences thereof, and ways to protect against and treat such violence. Кроме того, необходимо более активно использовать средства массовой информации для проведения разъяснительной работы среди населения относительно насилия в семье и его последствий, а также способов защиты от насилия и борьбы с ним.
(a) Unlawfully, by force or threat thereof, or by any other form of intimidation, seizes, or exercises control of, that aircraft, or attempts to perform any such act, or а) незаконно, путем насилия или угрозы применения насилия, или путем любой другой формы запугивания, захватывает это воздушное судно или осуществляет над ним контроль, либо пытается совершить такое действие, или
Any person who, while on board an aircraft in flight, seizes or exercises control over such aircraft by force or threat thereof or any other illicit act, or who endangers the safety of the aircraft, shall be subject to imprisonment of ten to thirty years. Лица, которые, находясь на борту воздушного судна в полете, путем применения насилия, или угрозы применения насилия или свершения любого незаконного акта захватывают воздушное судно или осуществляют контроль над ним либо угрожают безопасности этого судна, наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет.
Больше примеров...
Последствий (примеров 63)
The exact extent of project audit qualifications and the impact thereof could not be determined for the biennium, as these had not been analysed by UNFPA. Точно определить степень ограничения масштабов аудиторской проверки и связанных с этим последствий в двухгодичный период не представляется возможным по причине того, что ЮНФПА не провел соответствующий анализ.
The AWG-KP initiated its consideration of methodological issues, including methodologies to be applied for estimating anthropogenic emissions and the global warming potentials of GHGs, and of the possible impact thereof on the estimates of total emissions by Parties. СРГ приступила к рассмотрению методологических вопросов, включая методологии, которые должны использоваться для оценки выбросов парниковых газов и потенциалов глобального потепления, а также их возможных последствий для оценок общих выбросов Сторон.
The invention relates to medicine, specifically psychotherapy, and in particular to methods for inducing an altered state of consciousness, and can be used to achieve a state of psycho-emotional relaxation, enhance positive self-feeling in a patient and prevent stress and the consequences thereof. Изобретение относится к медицине, а именно к психотерапии, в частности, к способам, вызывающим изменения в состоянии сознания, и может быть использовано для достижения состояния психоэмоциональной релаксации и повышения позитивной самооценки пациента и профилактики стресса и его последствий.
The Committee urges the State party to assess the impact of domestic economic reforms and of the international financial and economic crisis on women, counter the negative effects on women through adequate measures and sufficient funding and inform the Committee thereof in its next report. Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить оценку воздействия национальных экономических реформ и международного финансово-экономического кризиса на женщин и принять меры по преодолению негативных последствий для женщин путем осуществления соответствующих мер и обеспечения достаточного финансирования и информировать об этом Комитет в его следующем докладе.
In the Finnish school system, slavery, the transatlantic slave trade and the consequences thereof are taught as part of compulsory history studies in 7th grade (lower secondary, 13-year olds) and at the upper secondary level (17-year olds). В школьной системе Финляндии темы рабства, трансатлантической работорговли и ее последствий включены в обязательную программу по истории для 7го класса (первая ступень средней школы, учащиеся в возрасте 13 лет) и для второй ступени средней школы (учащиеся в возрасте 17 лет).
Больше примеров...
Последствия (примеров 63)
The Committee notes with concern the continuous decrease in public spending on health and the negative consequences thereof on the enjoyment of the right to health. Комитет с озабоченностью отмечает продолжающееся уменьшение государственных расходов на здравоохранение и связанные с этим негативные последствия для осуществления права на здоровье.
The harmful effects thereof on children may include the end of access to proper education and health services, separation from their parents, and early introduction to child labour. Негативные последствия для детей включают: невозможность получения надлежащего образования и медицинских услуг, разлуку с родителями и работу в раннем детском возрасте.
In the absence of the legal measures regulating the imposition and application of sanctions, the consequences thereof might be harmful not only for one State or a group of States, but for the whole international community. При отсутствии правовых мер, регулирующих введение и применение санкций, их последствия могут оказаться пагубными не только одного государства или группы государств, но и для международного сообщества в целом.
For the Court, the declarations by the French authorities produced their effect automatically, without the need for any tacit acceptance thereof. По мнению Суда, заявления французских властей автоматически породили последствия без потребности в каком бы то ни было молчаливом согласии.
In particular, scenarios under which the Commission could work for longer periods and the implications thereof were described. В частности, были изложены варианты, при которых Комиссия могла бы работать в течение более продолжительных периодов времени, и их последствия.
Больше примеров...
Применения (примеров 96)
The population's ignorance of its rights under the Convention was highlighted as one of the major shortcomings of the Czech Republic's application thereof. Неосведомленность населения о своих правах по Конвенции была отмечена как один из наиболее серьезных недостатков в деле ее применения в Чешской Республике.
Said device makes it possible to enhance the therapeutic effect taking into account the individual characteristics of an organism and, in particular to extend the clinical application thereof in practical medicine. При использовании установки достигается повышение терапевтического эффекта с учетом индивидуальных особенностей организма и в возможности расширенного клинического применения в практической медицине.
The State party should provide the Committee with information on the measures taken to ensure the direct applicability by the courts of the Convention, and of examples thereof. Государству-участнику следует предоставить Комитету информацию о мерах, принимаемых для обеспечения прямого применения судами положений Конвенции, а также о примерах такого применения.
It is noted that ADR does not recognize the different types of Lithium batteries as requiring different provisions for safeguarding the transport thereof. Следует отметить, что в ДОПОГ не предусматривается, что различные типы литиевых батарей требуют применения различных положений в отношении обеспечения безопасности их перевозки.
Those proposals include the clauses relating to the concept of countermeasures, with the conditions and limits thereof; serious breaches of peremptory norms of international law; and the application of different forms of reparation for injury. К числу этих предложений можно было бы отнести положения, касающиеся концепции контрмер, их условий и ограничений, серьезных нарушений императивных норм международного права и применения различных форм возмещения за причиненный ущерб.
Больше примеров...
Копии (примеров 40)
"of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States." "Организации Объединенных Наций, который рассылает его заверенные копии всем государствам".
(k) Delivering weapons for repair to weapons repair facilities that operate without the authorization of the General Command of Military Forces or delivering them without the relevant licence or authenticated photocopy thereof; к) передает для ремонта оружие в оружейные мастерские, которые не имеют разрешения Главного командования Вооруженных сил на такую деятельность, или же передает оружие без соответствующего разрешения на него или заверенной копии такого разрешения;
Be in receipt of the transport documents or copies thereof получить документы перевозки или их копии;
The two-level screen copy tone signal is formed by setting the values thereof according to the result of comparison between the signal values of the areas of the original and the weighting values of the first and second types. Двухуровневый сигнал тона растровой копии формируют, устанавливая его значения по результату сравнения значений сигнала участков оригинала с весовыми значениями как первого, так и второго типа.
Asia Foundations only submitted copies of a letter received from the bank confirming the balance on the account and statements prepared by Asia Foundations recording transactions on the account and the balance thereof up to 31 December 1989. Компания лишь представила копии письма, полученного от банка, с подтверждением суммы платежного баланса, и ведомостей, подготовленных компанией "Эйша фаундейшнз", с указанием банковских операций и остатка средств на счету по состоянию на 31 декабря 1989 года.
Больше примеров...
Таковой (примеров 6)
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета.
We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы.
He agreed with the Special Rapporteur that enlargement of the scope of a reservation should be treated as the late formulation thereof and that the restrictions adopted in guidelines 2.3.1 to 2.3.3 must therefore be transposed to cases of assessment of the scope of reservations. Он согласен со Специальным докладчиком в том, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться в качестве позднего формулирования таковой и что ограничения, принятые в руководящих положениях 2.3.1 - 2.3.3, должны поэтому применяться и к случаям оценки сферы действия оговорок.
The principle of the non-use of force or threat thereof, enshrined in the United Nations Charter, extends to nuclear weapons. Закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип неприменения силы и отказа от угрозы применения таковой распространяется и на ядерное оружие.
The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан.
Больше примеров...
Комбинации (примеров 16)
The additive can be selected from the group consisting of polymers, carbohydrates or combinations thereof: polyvinyl polyvinylpyrrolidone (PVP) of varying molecular mass, isomalt, mannitol, glucose, saccharose, and also bovine serum albumin BSA, and polyethyleneglycol PEG. Присадка может быть выбрана из группы полимеров, углеводов или их комбинации: поливинилпирролидон (ПВП) разной молекулярной массы, изомальт, манитол, глюкоза, сахароза; а также бычий сывороточный альбумин БСА, полиэтиленгликоль ПЭГ.
[1610/3610 (1)] "Flexible IBCs" means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices. [1610/3610(1)] "Мягкие КСГМГ" состоят из корпуса, изготовленного из пленки, тканых материалов или любого другого мягкого материала или их комбинации, и, при необходимости, имеют внутреннее покрытие или вкладыш, а также любое соответствующее сервисное оборудование и грузозахватные приспособления.
The collection of information is performed from information-containing components or GSM/UMTS mobile cellular communication networks or LBS systems of GSM/UMTS mobile cellular communication operators or a GPS system or Wi-Fi positioning systems or combinations thereof. Сбор информации осуществляют от содержащих информацию компонентов либо сетей сотовой подвижной связи стандарта GSM/UMTS, либо систем LBS операторов сотовой подвижной связи стандарта GSM/UMTS, либо системы GPS, либо систем позиционирования по сетям Wi-Fi, либо их комбинации.
For the surface-modifying substance, use is made of surfactants selected from polysorbates, or of polymers, selected from a group consisting of glycosaminoglycans, polypeptides, or combinations thereof. В качестве модифицирующего поверхность вещества применены сурфактанты, выбранные из полисорбатов, или полимеры, выбранные из группы, включающей гликозаминогликаны, полипептиды, или их комбинации.
In the second paragraph (from "The standard liquids are representative..." to"... combinations thereof"), delete "high molecular mass". Во втором абзаце (начинающемся со слов "Стандартные жидкости оказывают..." и заканчивающемся словами"... комбинации этих видов воздействия") исключить "с высокой молекулярной массой".
Больше примеров...
Компонентов (примеров 32)
The United Nations shall carry out an inspection at the time of repatriation of the contingent or component thereof from the mission area. Организация Объединенных Наций проводит инспекции в момент вывода контингента или его компонентов из района миссии.
The visual anomaly results from abnormal functioning of portions of the occipital cortex at the back of the brain, not in the eyes nor any component thereof, such as the retinas. Данная аномалия является результатом ненормального функционирования части затылочной коры головного мозга, а не глаз или их компонентов, таких как сетчатка.
Furthermore customs and border inspection authorities have insufficient know-how and the needed equipment to fully monitor transportation of nuclear weapons, parts or components thereof, nuclear waste or any other materials through its territory. Кроме того, таможенные и инспекционные органы на границах не обладают достаточными знаниями и необходимым оборудованием для отслеживания в полном объеме транспортировки ядерного оружия, его частей и компонентов, ядерных отходов или любых других материалов через ее территорию.
Work to obtain assistance from international organizations or countries that can provide modern equipment for detection of transportation through the territory of Mongolia of goods, means of transport of nuclear weapons, parts or components thereof or of nuclear wastes; З. вести работу над получением помощи от международных организаций или стран, которые могут предоставить современное оборудование для обнаружения транспортировки через территорию Монголии товаров, средств транспортировки ядерного оружия, его частей или компонентов или ядерных отходов;
Said method makes it possible to obtain a finely dispersed material, within the extended range of the component ratios between the rubber crumb and the thermoplastic material, exhibiting the high homogeneity of the mixture thereof. Способ позволяет получать высокодисперсный материал в широком диапазоне соотношения компонентов резиновая крошка: термопласт с высокой степенью однородности смеси.
Больше примеров...
Результатах (примеров 27)
Please supply any statistics which might exist on the number of complaints received of torture and ill-treatment in these hospitals, the action taken on them and the results thereof. Представьте статистические данные о количестве полученных жалоб на применение пыток или ненадлежащее обращение в таких учреждениях, если таковые поступали, и о результатах их рассмотрения.
Inform the Committee on the results of any investigation undertaken in respect of the case of Mike B., as well as on prosecutions and convictions thereof. сообщать Комитету о результатах расследования, проведенного по делу Майка Б., возбужденных в этой связи уголовных дел и вынесенных обвинительных приговоров.
Thereafter, a special committee was formed, nationwide investigations were conducted and the result thereof was informed to the Japanese side. После этого был сформирован специальный комитет и в общенациональном масштабе были проведены следственные мероприятия, о результатах которых было сообщено японской стороне.
Please provide information on the measures taken, and the impact thereof, to decrease maternal mortality and infant and child mortality rates. Просьба представить информацию о принятых мерах для снижения материнской смертности и младенческой и детской смертности, и об их результатах.
From Helmstedt he wrote his grandfather that he was very pleased about the progress of the election, assuring him he would continue his studies so that his grandfather "should have a common pleasure and rejoicing thereof." Из Гельмштедта он писал своему деду, что очень рад новостям о результатах выборов, уверяя, что он будет продолжать свое образование, чтобы его дед «пребывал в удовлетворении и радости».
Больше примеров...