Relinquished polymetallic sulphide blocks or portions thereof shall revert to the Area. | Блоки полиметаллических сульфидов или части таковых, от которых производится отказ, вновь поступают в Район. |
The seriousness and credibility of such investigations and their conclusions, or absence thereof, should guide the consideration of possible involvement of other United Nations bodies according to their respective functions and powers. | А уровень серьезности и профессионализма в таких расследованиях и их выводы или отсутствие таковых должны стать основанием для рассмотрения возможности участия других органов системы Организации Объединенных Наций в соответствии со сферой их компетенции и мандатами. |
Since in those cases the succession to the treaty did not depend on an expression of intent on the part of the successor State, that State inherited all of the predecessor State's rights and obligations under the treaty, including objections or the absence thereof. | Поскольку в этих случаях правопреемство в отношении договора не зависит от волеизъявления со стороны государства-преемника, это государство наследует весь комплекс прав и обязательств государства-предшественника по договору, включая возражения или отсутствие таковых. |
Such declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute, to the public international organizations that had previously deposited such declaration and to the Registrar of the Court. | Такие заявления сдаются на хранение Генеральному секретарю, который препровождает копии таковых участникам настоящего Статута, публичным международным организациям, которые ранее сдавали на хранение такие заявления, и Секретарю Суда. |
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited. | По прошествии года после ратификации этой статьи закона, производство, продажа или же транспортировка дурманящего (intoxicating) спиртного внутри страны, импорт таковых в страну или же экспорт из страны в качестве напитков запрещены в США и на всех территориях, подпадающих под соответствующую юрисдикцию. |
The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. | Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или заверенную копию такового. |
The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route. | Расстояния соотнесены с маршрутом, установленным путем договоренности, а за неимением такового - с самым коротким по возможности маршрутом. |
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. | В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности. |
In the absence thereof, the Board could not assess the overall effectiveness of human resource management, which included human resource planning and forecasting, staff selection and deployment, performance management and the development of relevant skills. | В отсутствие такового Комиссия не смогла оценить общую эффективность управления людскими ресурсами, которое охватывает планирование и прогнозирование развития людских ресурсов, отбор кадров и их расстановку, управление результатами деятельности и повышение соответствующей квалификации. |
"In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." | "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку". |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
In reflection thereof, and as we have said before in the United Nations, the Conference on Disarmament and other venues, we have decreased the operational readiness and alert levels of our respective forces since the early 1990s. | Исходя из этого, как мы уже заявляли ранее в Организации Объединенных Наций, в Конференции по разоружению и в других форумах, с начала 1990х годов мы продолжаем снижать уровень оперативной и боевой готовности наших сил. |
It is the General Assembly, not the President or the Secretary-General, that is the final judge of any considerations related to the countries that were announced as entitled to vote, and the consequences thereof. | Именно Генеральная Ассамблея, а не Председатель выносит окончательное решение по любым вопросам, связанным со странами, которые, как было объявлено, имели право на участие в голосовании, с вытекающими из этого последствиями. |
It also considered the ordinance enacted in Germany to implement the embargo and penalize violations thereof to be purely declaratory in effect and incapable of attributing to Germany responsibility for any impairment of basic rights potentially arising from the embargo. | Он также пришел к выводу, что закон, принятый в Германии для осуществления эмбарго и применения наказаний за нарушения этого эмбарго, имел чисто декларативный характер и не мог повлечь за собой присвоение ответственности Германии за любые нарушения основных прав, потенциально вытекающих из этого эмбарго. |
He requested the showing of a video in which Ms. Goh, a member of the Office, presented the Guidelines and ran through the 12 sections thereof. | Координатор просит показать видео, в котором г-жа Го из этого Управления представляет это Руководство. |
As a consequence thereof, a slight modification in the wording would be warranted: the reference to "this chapter" in draft article 43 would have to be deleted, if the provision were to be moved to chapter I. | Вследствие этого потребовалось бы незначительное изменение этой формулировки: слова «этой главе» в проекте статьи 43 необходимо было бы исключить, с тем чтобы это положение было перемещено в главу I. |
As a consequence thereof, the Arbitration Commission of that Conference has issued 15 Opinions on various legal aspects of the succession of States. | Вследствие этого Арбитражная комиссия этой конференции выработала 15 заключений по различным правовым аспектам правопреемства государств. |
Any abuse thereof is dangerous and unscrupulous, and the international community, including the United Nations, bears partial responsibility for it. | Вследствие этого любые злоупотребления им носят опасный и беспринципный характер, а международное сообщество - в том числе Организация Объединенных Наций - несет за это частичную ответственность. |
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
The probability of tank rupture due to a collision and the area around the vessel affected by the cargo outflow as a result thereof are the governing parameters. | Главными параметрами являются вероятность разрыва танка в результате столкновения и площадь вокруг судна, загрязненная вытекшим вследствие этого грузом. |
The crossbar is provided with elastic stops which are positioned in the middle section thereof in such a way that free weights can be placed between said stops and fastened to the guide. | Перекладина выполнена с упругими упорами, которые расположены в средней части перекладины с возможностью размещения между ними и закрепления на направляющей свободных грузов. |
The instrument might also cover munitions, parts and components, and technologies thereof. | Данный документ может также охватывать боеприпасы, составные части и компоненты и соответствующие технологии. |
While fully sharing responsibility for the presence, in that article, of a part of the reference to "the effects thereof on the injured State", we feel that the Commission should give more thought to that sentence and possibly cross it out. | Хотя мы полностью разделяем ответственность за присутствие в этой статье части ссылки на "его последствия для потерпевшего государства", мы считаем, что Комиссии следует более внимательно остановиться на этом предложении и, возможно, вычеркнуть его вообще. |
(b) That there is an actual or potential threat by a person or persons on a major scale to endanger public safety or to deprive the community or a substantial portion thereof of supplies or services essential to life. | Ь) что существует реальная или потенциальная угроза, исходящая от какого-либо лица или группы лиц, которая может привести к крупномасштабному подрыву государственной безопасности или лишению общества или значительной его части жизненно важных поставок или услуг. |
Twin columns are raised on the pillars at the entire height of the building, wherein the edge column is raised at the entire height of the building and the other column along the perimeter of elder part at the height thereof. | На сваях на всю высоту дома возведены спаренные колонны, крайняя из которых воведена на всю высоту дома, другая по периметру старой части на высоту старой части. |
Under certain categories of serious criminal offences, an entire property, or a portion thereof, may be forfeited. | В случае совершения серьезных уголовных преступлений, относящихся к определенным категориям, все имущество или его часть может быть изъята. |
The prevailing winds and marine currents carried the slick onto the Syrian coastline, polluting a large portion thereof. | Преобладающие ветры и морские течения перенесли это пятно на сирийское побережье, загрязнив значительную его часть. |
In fact, KOC has not removed the remaining structures from the site and has incorporated a portion thereof into the new loading system. | Фактически КОК не удалила с объекта остатки конструкций и часть их использовала при создании новой системы отгрузки. |
The press-fitted insert contains part of the cone of the swirl chambers and a hydraulic connection chamber connecting the swirl chambers via passages in the walls thereof. | В толще запрессованной вставки выполнены часть конуса вихревых камер и камера гидравлической связи, соединяющая вихревые камеры через проходы в их стенках. |
The internal part of the container (bobbin) is provided with a screw thread and the diameter thereof mates the diameter of the bottle or tube neck. | Внутренняя часть контейнера (бобины) имеет резьбу и совпадает по диаметру с горлышком флакона, тубы или тюбика. |
The selective implementation of the three pillars of the Treaty would not advance the objectives thereof. | Избирательное осуществление трех основных компонентов Договора воспрепятствует достижению стоящих перед ним задач. |
The following provisions of the Revised Penal Code address and provide penalties for terrorism and acts arising as a consequence thereof: | В следующих положениях пересмотренного Уголовного кодекса рассматриваются и предусматриваются наказания за терроризм и деяния, связанные с ним: |
should be effectively applied, so as to maximize economic growth and the developmental benefits thereof for all, taking into account specific difficulties and interests of developing countries; | должны быть реально осуществлены, с тем чтобы максимально увеличить темпы экономического роста и связанные с ним выгоды в области развития для всех, с учетом особых трудностей и интересов развивающихся стран; |
It was observed that those injunctions were impacting negatively on international arbitration and increased both the cost and complexity thereof. | Было отмечено, что такие запреты оказывают негативное воздействие на международный арбитраж и увеличивают как связанные с ним издержки, так и его сложность. |
In 1991, China joined the Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed and the Ocean Floor and in the Subsoil Thereof and has undertaken the obligations thereunder. | В 1991 году Китай присоединился к Договору о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и взял на себя обязательства в связи с ним. |
Under influence of the financial and economic crisis and the consequences thereof on the budget of the Ministry of Health, a number of small, local organizations have taken initiatives in these past years to contribute through projects and activities supported by international donor organizations. | Ввиду влияния финансово-экономического кризиса и его последствий на бюджет Министерства здравоохранения, в последние годы ряд небольших местных организаций предприняли инициативы в области здравоохранения на основе реализации проектов и мероприятий при поддержке международных организаций-доноров. |
In addition, the Model Law would help his Government to make use of information technology while considering the legal implications thereof. | Кроме того, Типовой закон будет полезен для правительства Австралии в деле использования информационной технологии с учетом юридических последствий этого процесса. |
There is a need for a profound analysis of all the phenomena, policies and challenges of disarmament and the repercussions thereof on the region in order to come up with ways of dealing collectively with the new environment. | Необходим всеобъемлющий анализ всех явлений, политических мер и задач, связанных с разоружением, и их последствий для региона, чтобы разработать коллективные действия в новой обстановке. |
2.5.6 Learner drivers are aware of the possible danger, and the consequences thereof, resulting from their physical condition, and the effect of alcohol and other drugs and their interaction. | 2.5.6 знание учениками-водителями возможных опасностей и соответствующих последствий, связанных с физическим состоянием и воздействием алкоголя и других наркотиков, а также их взаимодействия. |
Articles 157 to 161 of the Criminal Code establish general principles for the period of limitation, as well as provisions for its beginning, suspension, interruption and consequences thereof. | В статьях 157-161 Уголовного кодекса определены общие принципы, регулирующие продолжительность срока давности, а также положения, касающиеся начала отсчета срока давности, его приостановления, прекращения и соответствующих последствий. |
The Committee is concerned about a constant decrease in the budget expenditure allocated to education and the consequences thereof on the enjoyment of the right to education. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на постоянное сокращение бюджетных ассигнований на нужды образования и последствия этих мер для осуществления права на образование. |
The relationship of the different grounds for impermissibility of a reservation as defined in article 19 of the Vienna Convention and the consequences thereof is the object of discussion in legal literature and a matter of concern for any pragmatic approach by contracting States. | Различные основания недопустимости оговорки приводятся в статье 19 Венской конвенции, а последствия такой недопустимости являются предметом обсуждения в юридической литературе и причиной обеспокоенности договаривающихся государств в отношении выработки прагматичного подхода к данному вопросу. |
4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. | 4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших. |
4.8 With regard to the political activities pursued by the first complainant, the State party notes that both before the domestic authorities and the Committee, he contended that he had supported political prisoners in Tunisia and explained the consequences thereof. | 4.8 Что касается политической деятельности первого заявителя, государство-участник отмечает, что он утверждал как внутренним властям, так и Комитету, что он поддерживал политических заключенных в Тунисе и разъяснил последствия этой деятельности. |
Council Directive 2001/55/EC of 20 July 2001 on minimum standards for giving temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons and on measures promoting a balance of efforts between Member States in receiving such persons and bearing the consequences thereof (the Temporary Protection Directive) | Директивы 2001/55/ЕС Совета ЕС от 20 июля 2001 года о минимальных стандартах предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц и о мерах, обеспечивающих сбалансированные усилия государств-членов при приеме таких лиц и регулирующих последствия их приема (Директива о временной защите); |
It was also important to provide training to developing countries as conventions and model laws were being developed, to ensure uniform interpretation and application thereof across legal systems. | Важно также обеспечить подготовку кадров для развивающихся стран по мере разработки конвенций и типовых законов, с тем чтобы добиться их единообразного толкования и применения во всех правовых системах. |
An Administrative Committee shall be established to consider the implementation of this Agreement, to consider any amendments proposed thereto and to consider measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof. | Для рассмотрения применения настоящего Соглашения, изучения любых предлагаемых к нему поправок, а также мер по обеспечению единообразия в толковании и применении его положений учреждается Административный комитет. |
Please also report on measures taken, and their impact thereof, to address the problem of inadequate infrastructure of the primary health-care system, the high health-care costs, the persistent shortage of certain drugs and the significant drop in vaccination coverage. | Просьба также сообщить о мерах, принимаемых для решения проблемы низкого качества инфраструктуры первичного медицинского обслуживания, высокой стоимости медицинских услуг, хронической нехватки некоторых лекарственных препаратов и значительного снижения уровня охвата вакцинацией, а также о результатах применения этих мер. |
The aim of the invention is to extend the range of use of ski sticks with a grip the position of which can be changed and to design a more reliable in operation and lighter ski stick by substantially simplifying the structural design thereof. | Задачей изобретения является расширение диапазона применения лыжных палок с изменяемым положением рукоятки и создание более надежной в эксплуатации и более легкой конструкции лыжной палки за счет значительного ее упрощения. |
To reform the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence based on an evaluation of its implementation and enforcement and the results thereof and with the participation of all public and civil society institutions concerned with the institutional path provided by the law | реформировать Конституционный закон о праве женщин на жизнь без насилия на основе оценки применения и реализации положений закона и его результатов, задействовав все государственные учреждения и институты гражданского общества, имеющие отношение к институциональным процессам, предусмотренным этим законом; |
Upon receipt of the above mentioned written comments and written contribution, the Registrar, on 24 July 2009, communicated copies thereof to all States having submitted written statements, as well as to the authors of the unilateral declaration of independence. | По получении вышеуказанных письменных замечаний и письменной информации Секретарь 24 июля 2009 года направил их копии всем государствам, представившим письменные доклады, а также авторам односторонней декларации независимости. |
In support of its claim, the claimant provided a copy of the contract and copies of its accounts receivable ledger and revenue general ledger for June and July 1990 that reflect entries of deliveries of cargoes and the amounts thereof. | В обоснование своей претензии заявитель представил копию контракта и копии книги учета дебиторской задолженности и общей книги доходов за июнь и июль 1990 года с записями по поставкам грузов и суммами их стоимости. |
Should we receive information electronically, we shall not dismiss the validity, legal effects and/or enforceability thereof on account of the mere fact that the information is electronic and that we have not received the information in hard copy. | Получая информацию электронным путем, мы не будем ставить под сомнение ее достоверность, юридическую силу и/или обеспеченность правовой санкцией лишь на том основании, что она представлена в электронной форме и что мы не получили ее в виде документальной копии. |
Duly certified copies thereof shall be transmitted by that Government to the Governments of the other signatory states. | Это Правительство препровождает копии Устава, должным образом заверенные, Правительствам всех других подписавших его государств. |
Be in receipt of the transport documents or copies thereof | получить документы перевозки или их копии; |
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. | Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета. |
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. | Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |
He agreed with the Special Rapporteur that enlargement of the scope of a reservation should be treated as the late formulation thereof and that the restrictions adopted in guidelines 2.3.1 to 2.3.3 must therefore be transposed to cases of assessment of the scope of reservations. | Он согласен со Специальным докладчиком в том, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться в качестве позднего формулирования таковой и что ограничения, принятые в руководящих положениях 2.3.1 - 2.3.3, должны поэтому применяться и к случаям оценки сферы действия оговорок. |
The principle of the non-use of force or threat thereof, enshrined in the United Nations Charter, extends to nuclear weapons. | Закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип неприменения силы и отказа от угрозы применения таковой распространяется и на ядерное оружие. |
The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. | При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан. |
[1610/3610 (1)] "Flexible IBCs" means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices. | [1610/3610(1)] "Мягкие КСГМГ" состоят из корпуса, изготовленного из пленки, тканых материалов или любого другого мягкого материала или их комбинации, и, при необходимости, имеют внутреннее покрытие или вкладыш, а также любое соответствующее сервисное оборудование и грузозахватные приспособления. |
In the broad sense, all weapons contain two main components - means of delivery and means or elements which deliver specific types of power (high-explosive, fragmentation, penetration, etc., including combinations thereof). | В широком смысле все вооружения содержат два основных компонента - средства доставки и средства (элементы) реализующие конкретные виды могущества (фугасное, осколочное, проникающее и т. п., включая их комбинации). |
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on high or medium molecular mass polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof. | Стандартные жидкости оказывают характерное разрушающее воздействие на полиэтилен с высокой или средней молекулярной массой, поскольку они вызывают размягчение в результате разбухания, растрескивание под напряжением, расщепление молекул и комбинации этих видов воздействия. |
Derived for the first time are individual (without the addition of penta- and hexa-acyl derivatives) di-, tri- and tetra-acyl S-LPS of endotoxic bacteria and combinations thereof, and the immunobiological, physicochemical and chemical-pharmaceutical properties thereof have been studied. | Впервые получены индивидуальные (без примеси пента- и гексаацильных производных) ди-, три- и тетраацильные S-LPS эндотоксичных бактерий, а также их комбинации и исследованы их иммунобиологические, физико-химические и химико-фармацевтические свойства. |
KOSEDAG Inc. conducts the projects of world's most advanced physical security systems and implement thereof, in integration with the electronic security systems of SIBERTEK Inc. which was founded in 1997. | А.О.КОСЕДАГ предоставляет полный спектр проектирования систем безопасности в комбинации самых модернизированными физических систем с электронными системами, производимой дочерней компанией А.О.СИБЕРТЕК, которая образовалась в 1997г. |
Cooperatives have a distinctive contribution to make to sustainable development, especially with regard to the social and economic pillars thereof. | Кооперативы вносят особый вклад в обеспечение устойчивого развития, особенно в том, что касается его социального и экономического компонентов. |
Furthermore customs and border inspection authorities have insufficient know-how and the needed equipment to fully monitor transportation of nuclear weapons, parts or components thereof, nuclear waste or any other materials through its territory. | Кроме того, таможенные и инспекционные органы на границах не обладают достаточными знаниями и необходимым оборудованием для отслеживания в полном объеме транспортировки ядерного оружия, его частей и компонентов, ядерных отходов или любых других материалов через ее территорию. |
The parties to the Treaty undertook to ban the production, acquisition, development and deployment in their territories of nuclear weapons and components thereof and any other nuclear explosive devices. | Стороны Договора взяли на себя добровольные обязательства запретить производство, приобретение и развертывание на их территории ядерного оружия, его компонентов или других ядерных взрывных устройств. |
The invention makes it possible to reduce the cost of the source and improve the reliability thereof owing to the optimised operational temperatures of the electronic components and a high degree of protection against dust and moisture. | Изобретение обеспечивает удешевление источника при повышении надежности работы за счет оптимизации температурных режимов работы электронных компонентов и высокой степени защиты от пыли и влаги. |
What are the national measures to prevent the production, amassing, transfer, and possession of unmarked or insufficiently marked: handheld and light firearms other firearms, the parts and components thereof, and ammunition therefor plastic explosives | Какие были приняты на национальном уровне меры по предотвращению производства, накопления, передачи и хранения немаркированного или недостаточным образом маркированного легкого стрелкового оружия; другого огнестрельного оружия, запасных частей, компонентов и боеприпасов к нему; пластических взрывчатых веществ; других взрывчатых веществ и их прекурсоров? |
Please provide updated information on measures taken to increase the representation of women in Parliament, the Government, and in senior positions in the public service and their impact thereof. | Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых в целях увеличения представленности женщин в парламенте, правительстве и на руководящих должностях в системе государственной службы, и о достигнутых результатах. |
Please provide detailed information concerning the competence of the Ombudsman with respect to the Convention, the number of complaints of violations of the provisions of the Convention received, the measures taken and the effects thereof. | Просьба предоставить подробную информацию о компетенции "Посредника" в части, касающейся Конвенции, о количестве полученных жалоб на нарушения положений Конвенции, о принятых мерах и их результатах. |
It also asked the Government to indicate the specific measures taken under the national programme for women's development in addressing the concentration of women in lower-paid jobs and their underrepresentation in higher-paid sectors or occupations, and the impact thereof. | Он просил также правительство сообщить о конкретных мерах, принятых в рамках национальной программы развития женщин для решения проблемы сосредоточения большого числа женщин на низкооплачиваемых должностях и их малой представленности в высокооплачиваемых секторах или родах занятий и о результатах таких мер. |
Thereafter, a special committee was formed, nationwide investigations were conducted and the result thereof was informed to the Japanese side. | После этого был сформирован специальный комитет и в общенациональном масштабе были проведены следственные мероприятия, о результатах которых было сообщено японской стороне. |
Please provide information on the results of the State party's national policy to promote equality of opportunity and treatment in employment with a view to eliminating all discrimination in respect thereof, as required by International Labour Organization Convention No. 111. | Просьба представить информацию о результатах проводимой государством-участником национальной политики, направленной на поощрение равенства возможностей и равноправия в области занятости в целях ликвидации всех форм дискриминации в этой области, как это предусмотрено Конвенцией Nº 111 Международной организации труда. |