Employers must prepare procedures for cases of violence, and inform workers working in such workplaces thereof. | Работодатели обязаны разработать процедуры действий в случае насилия и информировать о таковых работников таких предприятий. |
(b) Take measures to prevent drug and alcohol abuse among children by providing them with information about the negative health consequences thereof; | Ь) принять меры по предупреждению злоупотребления наркотиками и алкоголем среди детей посредством предоставления им информации о пагубном воздействии таковых на здоровье; |
It required all ratifying States to "declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof". | Она требует от всех ратифицировавших ее государств "определить и проводить национальную политику, направленную на поощрение совместимыми с национальными условиями и практикой методами равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий с целью искоренения всякой дискриминации в отношении таковых". |
The final decision shall be rendered at a public hearing immediately upon receipt of the testimony of the person accused and, in default thereof, it shall be made on the basis of the evidence offered by the petitioner. | Окончательное решение объявляется в открытом заседании сразу после заслушивания объяснений ответчика и, если таковых не представлено, выносится на основании сведений, сообщенных истцом. |
Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. | В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых. |
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. | Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым. |
this invitation, which was not accompanied by any compulsion or threat thereof conforms in all respects to diplomatic customs and to the principles of international law applicable to the heads of foreign States; | это приглашение, которое не сопровождалось каким-либо принуждением или угрозой такового, соответствует во всех отношениях дипломатическим традициям и принципам международного права, применимым к главам иностранных государств; |
In case of absence, the Chairpersons and the Vice-Chairpersons of the Main Committees or of the Drafting Committee or of the Credentials Committee shall designate another officer of the respective Committee or, if none is available, a member thereof as his substitute. | В случае отсутствия председатели и заместители председателей главных комитетов, или Редакционного комитета, или Комитета по проверке полномочий назначают вместо себя другое должностное лицо соответствующего комитета или, в отсутствие такового, его члена. |
"In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." | "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку". |
The record of the proceedings of this meeting shall be authenticated by a notary public or, in the absence thereof, the local justice of the peace; | Протокол соответствующего собрания заверяется государственным нотариусом или, в случае отсутствия такового, местным мировым судьей; |
In our lands, the overall lifestyle of the population is changing dramatically; the consequences thereof are very grave indeed and will be felt for many years to come. | На нашей территории жизненный уровень населения в целом коренным образом меняется; вытекающие из этого последствия носят исключительно серьезный характер и будут ощущаться в течение еще многих лет. |
This Agreement, shall be governed by the laws of Switzerland, without regard to conflicts of law principles thereof. | Настоящее Соглашение будет регулироваться законодательством Швейцарии без соблюдения вытекающих из этого принципов коллизионного права. |
It is the General Assembly, not the President or the Secretary-General, that is the final judge of any considerations related to the countries that were announced as entitled to vote, and the consequences thereof. | Именно Генеральная Ассамблея, а не Председатель выносит окончательное решение по любым вопросам, связанным со странами, которые, как было объявлено, имели право на участие в голосовании, с вытекающими из этого последствиями. |
It also considered the ordinance enacted in Germany to implement the embargo and penalize violations thereof to be purely declaratory in effect and incapable of attributing to Germany responsibility for any impairment of basic rights potentially arising from the embargo. | Он также пришел к выводу, что закон, принятый в Германии для осуществления эмбарго и применения наказаний за нарушения этого эмбарго, имел чисто декларативный характер и не мог повлечь за собой присвоение ответственности Германии за любые нарушения основных прав, потенциально вытекающих из этого эмбарго. |
He requested the showing of a video in which Ms. Goh, a member of the Office, presented the Guidelines and ran through the 12 sections thereof. | Координатор просит показать видео, в котором г-жа Го из этого Управления представляет это Руководство. |
Thereof act it appeared without authority and has been forced to stretch a hand to Caesar, then still to the young ambitious man not having behind self military merits and achieved consulate. | Вследствие этого поступка он оказался без власти и был принужден протянуть руку Цезарю, тогда еще юному честолюбцу, не имевшему за собой военных заслуг и добивавшемуся консульства. |
As a consequence thereof, a slight modification in the wording would be warranted: the reference to "this chapter" in draft article 43 would have to be deleted, if the provision were to be moved to chapter I. | Вследствие этого потребовалось бы незначительное изменение этой формулировки: слова «этой главе» в проекте статьи 43 необходимо было бы исключить, с тем чтобы это положение было перемещено в главу I. |
As a consequence thereof, the Arbitration Commission of that Conference has issued 15 Opinions on various legal aspects of the succession of States. | Вследствие этого Арбитражная комиссия этой конференции выработала 15 заключений по различным правовым аспектам правопреемства государств. |
Any abuse thereof is dangerous and unscrupulous, and the international community, including the United Nations, bears partial responsibility for it. | Вследствие этого любые злоупотребления им носят опасный и беспринципный характер, а международное сообщество - в том числе Организация Объединенных Наций - несет за это частичную ответственность. |
"If explosive materials having great destructive power are used in the commission of this offence and if, as a consequence thereof, death or serious injury results to one or more persons, the perpetrator shall be sentenced to 10 to 30 years' imprisonment." | Если при совершении этого преступления используются взрывчатые материалы большой разрушительной силы и вследствие этого гибнут или получают ранения один или более человек, виновный наказывается тюремным заключением сроком от 10 до 30 лет». |
The cuvette is optically linked to an atomic absorption spectrometer and contains at least one input gas port situated in the central portion thereof, and at least two output gas ports. | Кювета оптически связана с атомно-абсорбционным спектрометром и содержит, по меньшей мере, один входной газовый порт, расположенный в центральной ее части, и, по меньшей мере, два выходных газовых порта. |
If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of Azerbaijan, Azerbaijan should ensure the direct application of its regional treaties or the Convention regarding enforcement of the sentence or the remainder thereof. | Если в выдаче, запрашиваемой в целях приведения в исполнение приговора, отказано в силу того, что запрашиваемое лицо является гражданином Азербайджана, Азербайджану следует обеспечить прямое применение заключенных им региональных договоров или Конвенции в отношении приведения в исполнение приговора или его неисполненной части. |
Relinquished polymetallic sulphide blocks or portions thereof shall revert to the Area. | Блоки полиметаллических сульфидов или части таковых, от которых производится отказ, вновь поступают в Район. |
The Board may declare any of its meetings, or segments thereof, closed; these shall then be open to members, alternates and the representatives of the secretariat and the trustee. | Совет может объявить любое свое совещание или часть его закрытыми; такие совещания или части таких совещаний открыты для членов, заместителей членов, а также для представителей секретариата и доверительного управляющего. |
The shell for the underwater part of the iceberg is made up of one layer and the material thereof is provided with a two-sided reflective mirror coating. | Оболочка подводной части айсберга выполнена однослойной, а материал содержит двухстороннее зеркальное отражающее покрытие. |
The deductible, a form of self-insurance, is administered by the Secretariat and any unused portion thereof is returned to the participating organizations; | Франшиза, представляющая собой одну из форм самострахования, находится в ведении Секретариата, и ее неиспользованная часть возвращается участвующим организациям; |
(b) Transfer any portion thereof to any Party. | Ь) передать любую часть этого количества любой Стороне. |
In such a case, the child is admitted to work with the consent of one of his parents or of a person acting in lieu thereof (art. 173, para. 3, of the Labour Code of the Russian Federation). | Прием на работу в указанном случае производится с согласия одного из родителей или замещающего его лица (часть З, статья 173 Кодекса законов о труде Российской Федерации). |
The system or part(s) thereof shall, prior to the subsequent tests, be set to the neutral state. | Система или ее часть (части) до проведения последующих испытаний приводится (приводятся) в нейтральное положение. |
First of all, it deals with both the formal invalidity and the impermissibility of reservations; whereas Part 3, and in particular the first three sections thereof, concerns only the permissibility of reservations. | Во-первых, оно касается как формальной, так и материальной недействительности оговорок; в то время как Часть третья, и в частности ее первые три раздела, касается |
Equipment for the production or testing of arms, as well as parts and accessories thereof. | Технические средства для производства или испытаний вооружений, а также компоненты и принадлежности к ним. |
The problem relating to whether or not obligations for promised pension benefits, and the income thereof, should be recorded in the balance sheets and income accounts. | Вопрос заключается в том, следует ли учитывать обязательства по обещанной выплате пенсионных пособий и доходы по ним в балансах активов и пассивов и в счетах доходов. |
Some States reported that they were in the process of assessing the adequacy of their criminal code, criminal procedure code, legislation against money-laundering or laws for the suppression of terrorism and were preparing amendments thereof, or that such amendments had recently been adopted. | Некоторые государства сообщили о том, что они пытаются оценить, насколько достаточными являются их уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс, законодательство о противодействии отмыванию денежных средств и борьбе с терроризмом, что они работают над поправками к ним или что такие поправки недавно были приняты. |
It was observed that those injunctions were impacting negatively on international arbitration and increased both the cost and complexity thereof. | Было отмечено, что такие запреты оказывают негативное воздействие на международный арбитраж и увеличивают как связанные с ним издержки, так и его сложность. |
In addition, the Cook Islands enacted in 1989 the Marine Resources Act which, under section 15, banned any fishing vessel from being used or assisting any drift-net fishing in the Cook Islands or the fishing waters thereof. | Кроме того, в 1989 году Острова Кука приняли Закон о морских ресурсах, в соответствии с разделом 15 которого всем рыболовным судам запрещено вести дрифтерный лов на Островах Кука или в примыкающем к ним промысловом районе или способствовать такому лову. |
Additional Protocol I, as you are aware, contains a provision on the non-entitlement of mercenaries to the status of combatants or prisoners of war, and on the legal consequences thereof." | Общеизвестно, что в Дополнительном протоколе I содержится положение о том, что наемник не имеет права на статус комбатанта или военнопленного, а также положение, касающееся юридических последствий наемничества». |
One preference-giving country stressed that in order to assess the effects of the preferential modulation system, it was necessary to measure the relative real advantages thereof and not only the apparent benefits. | Одна из предоставляющих преференции стран указала, что для оценки последствий системы модуляции преференциальных тарифов необходимо проанализировать реальные относительные преимущества этой системы, а не только видимые выгоды. |
I also urge relevant Member States to reflect on the precedent-setting nature of their use of armed drones and the future implications thereof as the technology proliferates. | Я также настоятельно призываю соответствующие государства-члены подумать о прецедентном характере их действий по применению ударных беспилотных летательных аппаратов и последствий, которые могут наступить в будущем по мере распространения этой технологии. |
monitoring and assessing the extent to which unfair discrimination on the grounds of race, gender, disability and other grounds persist in South Africa, the effect thereof and recommendations on how best to address the problem. | мониторинга и оценки масштабов, в которых в Южной Африке сохраняется несправедливая дискриминация по признаку расы, пола, инвалидности и по другим основаниям, и ее последствий, а также предоставление рекомендаций относительно наилучших способов решения этой проблемы. |
Its objectives are to continue reducing the risk of adverse health impacts and shift from restoration of the area to sustainable socio-economic development thereof, while ensuring that radiation safety requirements are fully met. | Целями программы являются: дальнейшее снижение риска неблагоприятных последствий для здоровья, переход от реабилитации территорий к их устойчивому социально-экономическому развитию при безусловном обеспечении требований радиационной безопасности. |
Further consideration is required of the inclusion in the definition of demand guarantees, standby letters of credit and credit insurance to better understand the consequences thereof. | Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о включении в это определение гарантий востребования, резервных аккредитивов и кредитного страхования, с тем чтобы лучше осознать их последствия. |
In our lands, the overall lifestyle of the population is changing dramatically; the consequences thereof are very grave indeed and will be felt for many years to come. | На нашей территории жизненный уровень населения в целом коренным образом меняется; вытекающие из этого последствия носят исключительно серьезный характер и будут ощущаться в течение еще многих лет. |
The extent of project audit qualifications and the impact thereof could not be determined for the biennium, as these had not been fully analysed by UNFPA. | Масштабы оговорок по результатам ревизий проектов и их последствия для данного двухгодичного периода определить не было возможности, поскольку они не были проанализированы ЮНФПА. |
4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. | 4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших. |
Before an aquifer State implements or permits the implementation of planned activities which may have a significant adverse effect upon other aquifer States, it shall provide those States with timely notification thereof. | Прежде чем осуществить или санкционировать осуществление планируемой деятельности, которая может иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водоносного горизонта, государство водоносного горизонта своевременно направляет этим государствам уведомление об этом. |
To strengthen understanding of human rights and the practical application thereof, ongoing human rights education is necessary in both the public and private sectors. | В целях углубления понимания вопросов, связанных с правами человека, и их практического применения требуется постоянное образование в области прав человека как в государственном, так и в частном секторах. |
In his view, the Government should fully ensure that the principles contained in the Covenant could not be used, even unintentionally, to impede application of that Convention, particularly article 4 thereof. | По его мнению, правительство должно полностью гарантировать, чтобы принципы, содержащиеся в Пакте, не могли быть использованы, даже непреднамеренно, как препятствие для применения Конвенции, особенно, ее статьи 4. |
The possibilities of appeal provided in federal law (in particular, appeals in administrative law) are there precisely in order to guarantee a uniform application of federal law and to prevent the arbitrary or discriminatory application thereof. | Предусмотренные федеральным правом возможности обжалования (в частности, обжалование в административном порядке) служат именно для того, чтобы гарантировать единообразие применения норм федерального права и препятствовать их произвольному или дискриминационному применению. |
Accordingly, and in that capacity, Egypt wishes to expand the scope of applications and the use of space technology in order to allow for the results achieved in the field of outer space and the benefits thereof to reach the least developed nations; | В этом качестве Египет стремится к расширению сферы применения и использования космических технологий, с тем чтобы наименее развитые страны могли пользоваться достигнутыми результатами и получать выгоду от космической деятельности; |
We will cite two examples thereof: (a) Greek courts had developed a constant case law according to which only real property is protected by the Constitution and international human rights treaties. | Греческие суды сразу же согласились с принципом немедленного применения Пакта и возможностью прямых ссылок на его положения сторонами судебного процесса. |
Upon termination you must destroy THE SOFTWARE and all copies thereof. | После прекращения действия Соглашения вы обязаны уничтожить ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ и все его копии. |
That question intended to clarify whether the applicant could subsequently provide the duly authenticated original of the award and the arbitration agreement or certified copies thereof or a translation of the documents, if it had failed to do so at the time of the application. | Этот вопрос имеет своей целью уточнить, может ли испрашивающая сторона впоследствии представить должным образом заверенный подлинник арбитражного решения и арбитражного соглашения или их заверенные копии или перевод этих документов, если она не сделала этого при подаче просьбы. |
Proposals by members of the Commission shall be submitted in writing to the Chairperson of the Commission and copies thereof shall be circulated to all members of the Commission by the Secretariat. | Иные предложения членов Комиссии представляются в письменном виде Председателю Комиссии, а их копии рассылаются Секретариатом всем ее членам. |
In either case, the CTC would appreciate receiving a copy thereof. | В том и в другом случае КТК хотел бы иметь копии таких бланков. |
According to Article 36, paragraph 4, of the Statute of the Court, declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute and to the Registrar of the Court. | В соответствии с пунктом 4 статьи 36 такие заявления сдаются на хранение Генеральному секретарю, который препровождает копии таковых участникам Статута и Секретарю Суда. |
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. | Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета. |
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. | Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |
We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. | Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы. |
He agreed with the Special Rapporteur that enlargement of the scope of a reservation should be treated as the late formulation thereof and that the restrictions adopted in guidelines 2.3.1 to 2.3.3 must therefore be transposed to cases of assessment of the scope of reservations. | Он согласен со Специальным докладчиком в том, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться в качестве позднего формулирования таковой и что ограничения, принятые в руководящих положениях 2.3.1 - 2.3.3, должны поэтому применяться и к случаям оценки сферы действия оговорок. |
The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. | При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан. |
The gearbox can be built from said modules arrangeable in the different combinations thereof. | Коробка может быть построена из указанных модулей в различной их комбинации. |
The boundaries of a minefield shall be marked using natural or artificial landscape features or combinations thereof, and, when feasible, by installing warning signs in accordance with the requirements of Amended Protocol II of 1996. | Обозначение границ минного поля осуществляется путем использования естественных, искусственных элементов ландшафта или их комбинации, а по мере осуществимости установкой предупредительных знаков, соответствующих требованиям Дополненного Протокола П 1996 г. |
[1610/3610 (1)] "Flexible IBCs" means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices. | [1610/3610(1)] "Мягкие КСГМГ" состоят из корпуса, изготовленного из пленки, тканых материалов или любого другого мягкого материала или их комбинации, и, при необходимости, имеют внутреннее покрытие или вкладыш, а также любое соответствующее сервисное оборудование и грузозахватные приспособления. |
Derived for the first time are individual (without the addition of penta- and hexa-acyl derivatives) di-, tri- and tetra-acyl S-LPS of endotoxic bacteria and combinations thereof, and the immunobiological, physicochemical and chemical-pharmaceutical properties thereof have been studied. | Впервые получены индивидуальные (без примеси пента- и гексаацильных производных) ди-, три- и тетраацильные S-LPS эндотоксичных бактерий, а также их комбинации и исследованы их иммунобиологические, физико-химические и химико-фармацевтические свойства. |
The beam opto-and photoelectronic elements and devices are characterised in that the structure thereof is embodied in a multilayer form provided with spacer layers for the electronic elements and with n- and p-areas, wherein the elements consist of individual similar components-monolayers which form a mutual bracing combination. | Пучковые опто- и фотоэлектронные элементы и приборы характеризуются многослойной структурой с прокладочными слоями для электронных элементов с n- и p-областью, элементы из отдельных однотипных составляющих - монослоев, образующих комбинации взаимного расположения. |
Cooperatives have a distinctive contribution to make to sustainable development, especially with regard to the social and economic pillars thereof. | Кооперативы вносят особый вклад в обеспечение устойчивого развития, особенно в том, что касается его социального и экономического компонентов. |
4.2 Transportation through the territory of Mongolia of nuclear weapons, parts or components thereof, as well as of nuclear waste or any other nuclear material designed or produced for weapons purposes shall be prohibited. | 4.2 Запрещена транспортировка через территорию Монголии ядерного оружия, его частей и компонентов, а также ядерных отходов или любого другого ядерного материала, предназначенного или произведенного для целей оружия. |
The selective implementation of the three pillars of the Treaty would not advance the objectives thereof. | Избирательное осуществление трех основных компонентов Договора воспрепятствует достижению стоящих перед ним задач. |
The method provides a simplified technique for producing farmer's cheese and a significant decrease in the production time thereof, while also making it possible to make greater use of the protein components of milk whey and to increase significantly the biological value of farmer's cheese. | Способ позволяет упростить технологию производства творога и значительно сократить временя его производства, а также достичь более высокого использования белковых компонентов молочной сыворотки и значительно повысить биологическую ценность творога. |
The inventive slop feed producing method involves the preparation of humic acids and humates from peat and brown coal, combined feed from fodder grains and grain processing waste and liquid feed from raw vegetable matter, by cavitational dispersion and the mixture of all the components thereof. | Способ приготовления жидких кормов включает приготовление гуминовых кислот и гуматов из торфа и бурого угля, комбикормов из фуражного зерна и отходов зернопереработки, жидких кормов из растительного сырья путем обработки их кавитационным диспергированием и смешивания всех компонентов. |
The Commission should call upon all retentionist countries to undertake such reviews and to report to it on the outcome thereof. | Комиссии следует призвать все страны, в которых сохраняется смертная казнь, проводить такие пересмотры и сообщать ей об их результатах. |
The Committee requests that information be provided in the next report on the number of visits made, complaints received from detainees and the outcome thereof. | Комитет просит представить в следующем докладе информацию о числе посещений, о полученных жалобах заключенных и об их результатах. |
In his letter of 30 April 1996, General George Joulwan (SACEUR) informed me that the matter would be reviewed by the competent officials and that I would shortly be informed thereof. | В своем письме от 30 апреля 1996 года генерал Джордж Джоулван (верховный главнокомандующий Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе) сообщил мне о том, что этот вопрос будет рассмотрен компетентными должностными лицами и что мне вскоре сообщат о результатах. |
Bahrain's affirmation that its subsequent reports will include information on the review outcomes and the effects thereof on the human rights situation on the ground. | Подтверждение Бахрейном своего намерения включать в свои последующие доклады информацию о результатах обзора и их последствиях для положения в области прав человека на местах. |
(a) To carry out consultations with States aimed at determining the date and venue for the World Conference and to report to the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session on the results thereof; | а) провести консультации с государствами с целью определения даты и места проведения Всемирной конференции и представить Комиссии по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии доклад о результатах этих консультаций; |