Accordingly, and in that capacity, Egypt wishes to expand the scope of applications and the use of space technology in order to allow for the results achieved in the field of outer space and the benefits thereof to reach the least developed nations; |
В этом качестве Египет стремится к расширению сферы применения и использования космических технологий, с тем чтобы наименее развитые страны могли пользоваться достигнутыми результатами и получать выгоду от космической деятельности; |
(3R,4R,5S)-4-AMINO-5-(2,2-DIFLUOROACETYLAMINO)-3-(1-ETHYLPROPOXY)-CYCLOHEX-1-ENECARBOXYLIC ACID AND ESTERS THEREOF, AND METHOD FOR PRODUCING AND USING SAME |
(3R,4R,5S)-4-АМИНО-5-(2,2-ДИФТОРАЦЕТИЛАМИНО)-3-(1-ЭТИЛПРОПОКСИ)-ЦИКЛОГЕКС-1-ЕНКАРБОНОВАЯ КИСЛОТА И ЕЕ ЭФИРЫ, СПОСОБ ИХ ПОЛУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ |
The inventive material does not require a complex process for the cleaning and production thereof and substantially increases the specific electric capacitance of the lithium-ion battery electrodes which are made thereof. |
Материал не требует применения сложной технологии его очистки и изготовления, а при его использовании в электродах литий-ионного аккумулятора обеспечивает значительное повышение их электрической удельной емкости. |
Third, the Panel must determine the amount of any compensable loss suffered by the claimant and recommend an award in respect thereof. |
Таким образом, задача Группы заключалась в урегулировании претензий путем последовательного и объективного применения установленных принципов. |
Subject matter of the invention: Chitoplast-derma and a method for the use of a composition thereof as a wound dressing. |
Объект изобретения: Хитопласт- дерма и способ применения композиций из него как раневого покрытия. |
Notwithstanding this constitutional provision, Mali is currently incorporating into its domestic legislation the 12 universal counter-terrorism conventions that it has ratified, in order to facilitate the application thereof. |
Несмотря на это положение Конституции, Мали в настоящее время занимается процессом включения в свое внутреннее законодательство положений ратифицированных им 12 международных документов о борьбе с терроризмом в целях облегчения их применения. |
Said invention makes it possible to increase the reliability and performance of the pneumatic engine and to extend the application scope thereof by the ability of said engine to operate with highly and ultrahighly pressurised gases. |
Повышается надежность и производительность работы пневматического двигателя, расширяется диапазон применения двигателя, учитывая его возможность работы с газами высоких и сверхвысоких давлений. |
While fully understanding this commercial practice, it cannot be accepted that Customs should bear the consequence thereof in cases where the information on the invalidation of the TIR Carnets concerned has not timely reached the Customs official(s) in charge. |
Хотя такая коммерческая практика вполне понятна, нельзя согласиться с тем, что таможенные органы должны нести ответственность за последствия ее применения в случаях, когда информация об аннулировании соответствующих книжек МДП была несвоевременно получена оформляющим(и) их сотрудником(ами) таможни. |
In 2003,946 persons were convicted of all the offences enumerated in article 286, paragraph 3, of the Criminal Code (exceeding official authority with the use of force or threat thereof). |
В 2003 году за преступления, предусмотренные частью 3 статьи 286 УК РФ (превышение должностных полномочий с применением насилия или с угрозой его применения), было осуждено 946 человек. |
Under article 399-1, any person who, by force or threat thereof, seizes or exercises control of an aircraft shall be liable to 10 to 20 years' imprisonment. |
В соответствии с положениями этой статьи «любое лицо, которое путем насилия или угрозы применения насилия захватывает воздушное судно или осуществляет над ним контроль, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет. |
The claimed group makes it possible to increase the compactness, ease of repair, and ease of replacing the entire system or individual units thereof, to unify such units, and also to undertake the installation of said units without the additional use of special equipment. |
Заявленная группа позволяет повысить компактность, ремонтопригодность, взаимозаменяемость системы в целом и отдельных узлов в частности, унифицировать такие узлы, а также обеспечить их монтаж без дополнительного применения специального оборудования. |
Article 18 preserves the possibility of termination or withdrawal of a treaty, or of suspension thereof, arising from the application of other rules of international law, in the case of the examples drawn from the 1969 Vienna Convention, in particular articles 55 to 62. |
Благодаря статье 18 сохраняется возможность прекращения, выхода или приостановления действия договоров, вытекающая из применения других норм международного права, в случае примеров, перечисленных в статьях 55-62 Венской конвенции 1969 года. |
Any person who, while on board an aircraft in flight, seizes or exercises control over such aircraft by force or threat thereof or any other illicit act, or who endangers the safety of the aircraft, shall be subject to imprisonment of ten to thirty years. |
Лица, которые, находясь на борту воздушного судна в полете, путем применения насилия, или угрозы применения насилия или свершения любого незаконного акта захватывают воздушное судно или осуществляют контроль над ним либо угрожают безопасности этого судна, наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет. |
Said invention makes it possible to reduce the cost of the produced hypoxic gas mixture, the power consumption by a process for the production thereof and to improve the mass/volume characteristics of the devices used for carrying out the inventive method. |
Технический результат применения изобретения заключается в снижении стоимости вырабатываемой гипоксической газовой смеси, энергоемкости процесса ее выработки, массогабаритных показателей реализующей способ аппаратуры. |
We will cite two examples thereof: (a) Greek courts had developed a constant case law according to which only real property is protected by the Constitution and international human rights treaties. |
Греческие суды сразу же согласились с принципом немедленного применения Пакта и возможностью прямых ссылок на его положения сторонами судебного процесса. |
A time limit must however always be determined for the length of custody or measure in cases where the remand in custody or the imposition of the measure in replacement thereof is solely laid down with a view to enforcement of a decision by a final judgment of expulsion. |
Вместе с тем всегда должны устанавливаться четкие сроки продолжительности содержания под стражей или применения иной меры, когда ее цель состоит лишь в обеспечении исполнения окончательного решения о высылке. |
When providing rule of law assistance to countries in need thereof, those bodies should pay due attention to the views of the recipient countries. |
Поскольку в пункте 1 статьи 33 Устава Организации Объединенных Наций не подразумевается какая-либо определенная последовательность применения различных способов разрешения споров, государства имеют возможность выбирать механизмы, которые они намерены использовать в этих целях. |
Said invention makes it possible to increase the quantity of the non-ferrous, rare, radioactive and precious metals recovered from refractory mineral raw materials and to reduce the losses thereof during the treatment according to the inventive method. |
Технический результат применения заявляемого способа состоит в увеличении извлечения цветных, редких, радиоактивных и благородных металлов из упорного минерального сырья, а также их потерь при обработке предлагаемым способом. |
Said invention makes it possible to increase the performance reliability of the rail fastening, to use hard and wear-resistant over-rail insulating plates and to prevent the rapid breakdown thereof, in particular on curved tracks. |
Технический результат заключается в обеспечении надежной работы рельсового скрепления, в возможности применения более твердых и износостойких нарельсовых изолирующих прокладок, с исключением их быстрого выхода из строя, особенно в кривых участках пути. |
The inventions relate to partially reusable launch and space transportation vehicles, and are intended to improve the configuration of such craft, as well as to a method for controlling the return of the reusable modules thereof to the landing field. |
Изобретения относятся к ракетоносителям и транспортным космическим кораблям частично многократного применения и направлены на совершенствование компоновок таких аппаратов, а также способа управления возвращением на аэродром их многоразовых модулей. |
(b) considers issues in relation to the functioning of courts, application of laws and other regulations and exercising of judicial power and informs the Parliament thereof when it deems necessary. |
Ь) рассматривает вопросы, касающиеся работы судов, применения законов и других положений, а также осуществления судебных полномочий, и доводит информацию об этом до парламента, когда считает это необходимым; |