An Administrative Committee shall be established to consider the implementation of this Agreement, to consider any amendments proposed thereto and to consider measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof. |
Для рассмотрения применения настоящего Соглашения, изучения любых предлагаемых к нему поправок, а также мер по обеспечению единообразия в толковании и применении его положений учреждается Административный комитет. |
The State party should provide the Committee with information on the measures taken to ensure the direct applicability by the courts of the Convention, and of examples thereof. |
Государству-участнику следует предоставить Комитету информацию о мерах, принимаемых для обеспечения прямого применения судами положений Конвенции, а также о примерах такого применения. |
On the basis of this assessment, the Meeting might wish to make recommendations on the application and immediate use of systems and appropriate technologies and on the modalities thereof. |
Исходя из результатов такой оценки, участники Совещания, возможно, сочтут целесообразным вынести рекомендации в отношении применения и использования в безотлагательном порядке систем и соответствующих технологий, а также в отношении условий осуществления таких действий. |
The effects of physical violence, or threats thereof, can lead to displacement and secondary displacement, which, in turn, dramatically increases the vulnerability of civilians to additional human rights violations and abuses, and frequently increases humanitarian needs. |
Физическое насилие или угроза его применения может приводить к перемещению населения и повторному перемещению, что, в свою очередь, резко повышает подверженность гражданских лиц новым случаям нарушения и ущемления прав человека и часто увеличивает потребность в гуманитарной помощи. |
With regard to the topic of the provisional application of treaties, his delegation was of the view that the rule set out in article 25 of the Vienna Convention, notwithstanding its brevity, contained the essential elements thereof and did not require new treaties. |
Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора придерживается мнения, что норма, предусмотренная в статье 25 Венской конвенции, несмотря на ее лаконичность, содержит существенные элементы этой концепции и не требует новых договоров. |
Please also report on measures taken, and their impact thereof, to address the problem of inadequate infrastructure of the primary health-care system, the high health-care costs, the persistent shortage of certain drugs and the significant drop in vaccination coverage. |
Просьба также сообщить о мерах, принимаемых для решения проблемы низкого качества инфраструктуры первичного медицинского обслуживания, высокой стоимости медицинских услуг, хронической нехватки некоторых лекарственных препаратов и значительного снижения уровня охвата вакцинацией, а также о результатах применения этих мер. |
Four "non-commissioned officers" of the Police Troops were charged with breaching the rules of handling weapons, as a result thereof negligently causing the death of three people and bodily injuries of different severities to another three people. |
Четырем "младшим военнослужащим" внутренних войск было предъявлено обвинение в нарушении правил применения оружия, повлекшем по неосторожности смерть трех человек и телесные повреждения различной тяжести у еще трех человек. |
It is stated in paragraph 98 that unified quality recommendations for shelters are being elaborated and in paragraph 97 that a project has been initiated to develop a model for a network of shelters with secret addresses for persons who have experienced serious violence or threats thereof. |
В пункте 98 говорится о разработке единых рекомендаций в отношении качества приютов, а в пункте 97 - о начале осуществления проекта по созданию модели, предусматривающей формирование сети тайных приютов для лиц, пострадавших от опасного насилия или столкнувшихся с угрозами его применения. |
It is a reality that, unless we put an end to attempts to dominate through nuclear weapons and the threat thereof, no progress can be expected in discussing disarmament issues as a whole, to say nothing of nuclear disarmament in particular. |
Совершенно очевидно, что если мы не положим конец попыткам обеспечить господство с помощью ядерного оружия и угроз его применения, не удастся добиться какого-либо прогресса в обсуждении вопросов разоружения в целом, не говоря уже о ядерном разоружении, в частности. |
The aim of the invention is to extend the range of use of ski sticks with a grip the position of which can be changed and to design a more reliable in operation and lighter ski stick by substantially simplifying the structural design thereof. |
Задачей изобретения является расширение диапазона применения лыжных палок с изменяемым положением рукоятки и создание более надежной в эксплуатации и более легкой конструкции лыжной палки за счет значительного ее упрощения. |
If, during a crisis requiring urgent action, the Security Council is paralysed by a veto or the threat thereof, this may undermine the authority and relevance of the Council and, indeed, of the entire United Nations. |
Если во время кризиса, требующего срочных действий, Совет Безопасности парализован применением права вето или угрозой его применения, это может подорвать авторитет и значимость Совета, да и всей Организации Объединенных Наций. |
It should be made clear that, under article 68, paragraph 2, the order for police custody must clearly indicate the reasons why this measure must be taken and the date thereof. |
Следует уточнить, что, согласно пункту 2 статьи 68, в постановлении о задержании должны быть четко изложены мотивы применения такой меры и дата ее применения. |
Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. |
В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых. |
The same offence, when committed: (a) With violence or the threat thereof; (b) By an individual taking advantage of his official position; |
Те же деяния, совершенные: а) с применением насилия или с угрозой его применения; б) лицом с использованием своего служебного положения; |
Please indicate steps taken to implement the recommendations made by an analysis group regarding the Danish police officers' use of firearms as well as the impact thereof; |
Просьба указать, какие шаги были предприняты для выполнения рекомендаций, сделанных аналитической группой относительно применения огнестрельного оружия датскими полицейскими, а также какие последствия имели эти рекомендации; |
It should be possible for the Moroccan Government to withdraw or significantly narrow the scope of its remaining reservations to the Convention, and further thought should also be given to ratifying article 20, paragraph 1, thereof and the Optional Protocol. |
Правительству Марокко следует изыскать возможности для снятия своих оставшихся оговорок к Конвенции или существенно ограничить их область применения, а также рассмотреть вопрос о ратификации пункта 1 статьи 20 Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
As regards the salary packages, as set out at paragraph 36 of the First "F3"Report, and subject to the percentage adjustment set out at paragraph 48 thereof, the Panel accepts the compensability of such relief paid to employees. |
Что касается заработной платы и других выплат служащим, то в соответствии с пунктом 36 первого доклада "F3"и после применения процентного коэффициента, указанного в пункте 48 этого доклада, Группа признает компенсируемость таких выплат служащим. |
82.64. Strengthen the Office of the Special Prosecutor for Human Rights, and ensure that the Special Prosecutor receives proper protection against violence and threats thereof (Netherlands); 82.65. |
82.64 укреплять Управление Специального прокурора по правам человека и обеспечивать, чтобы Специальному прокурору предоставлялась надлежащая защита от насилия и угроз его применения (Нидерланды); |
Concerning the implementation of Directive 2003/4, Article 9(1) thereof provides that Member States must report on the experience gained in the application of the Directive by 14 February 2009 and that they must communicate the report to the Commission not later than 14 August 2009. |
Что касается осуществления Директивы 2003/4, то в пункте 1 ее статьи 9 предусматривается, что государства-члены должны сообщить об опыте, накопленном в области применения этой Директивы, к 14 февраля 2009 года и что они должны представить Комиссии доклад не позднее 14 августа 2009 года. |
The second paragraph of article 83 sets out an obligation of result: "Any military or civilian authorities who, in time of armed conflict, assume responsibilities in respect of the application of the Conventions and this Protocol shall be fully acquainted with the text thereof." |
Во втором пункте статьи 83 устанавливается обязательство, касающееся результата: "Любые военные или гражданские власти, которые во время вооруженных конфликтов принимают на себя ответственность в отношении применения Конвенций и настоящего Протокола, должны быть полностью ознакомлены с их текстами". |
To reform the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence based on an evaluation of its implementation and enforcement and the results thereof and with the participation of all public and civil society institutions concerned with the institutional path provided by the law |
реформировать Конституционный закон о праве женщин на жизнь без насилия на основе оценки применения и реализации положений закона и его результатов, задействовав все государственные учреждения и институты гражданского общества, имеющие отношение к институциональным процессам, предусмотренным этим законом; |
(a) Unlawfully, by force or threat thereof, or by any other form of intimidation, seizes, or exercises control of, that aircraft, or attempts to perform any such act, or |
а) незаконно, путем насилия или угрозы применения насилия, или путем любой другой формы запугивания, захватывает это воздушное судно или осуществляет над ним контроль, либо пытается совершить такое действие, или |
The invention ensures the long service life of screw drives and wood screws and the processabilty thereof. |
Изобретение обеспечивает долгосрочную службу отверток и шурупов и технологичность их применения. |
Given the fundamental importance of those rights, there was a need to separate the exercise thereof from immigration enforcement. |
С учетом основополагающего значения этих прав необходимо отделить вопрос об их осуществлении от применения иммиграционного законодательства. |
It is noted that ADR does not recognize the different types of Lithium batteries as requiring different provisions for safeguarding the transport thereof. |
Следует отметить, что в ДОПОГ не предусматривается, что различные типы литиевых батарей требуют применения различных положений в отношении обеспечения безопасности их перевозки. |