Further problems arise since former self-sufficient communities are now dependent on others to survive, which led some governments taking advantage of the situation by redistributing land and thereby causing social tensions. |
Дополнительные проблемы возникают в связи с тем, что выживание когда-то самодостаточных сообществ теперь зависит от других сообществ, и некоторые правительства, воспользовавшись ситуацией, стали перераспределять землю, а это вызывает социальную напряженность. |
In most of south east Europe, governments are democratically elected and changes have occurred peacefully, but institutions are often fragile or missing thereby reducing the effectiveness of economic policy which, in turn, helps to weaken economic performance and undermine the reputation of government. |
В большинстве стран Юго-Восточной Европы правительства избраны демократическим способом, а изменения достигнуты мирным путем, но институты там нередко либо неустойчивы, либо вообще отсутствуют, что снижает эффективность экономической политики, а это в свою очередь способствует ослаблению результативности экономической деятельности и подрыву репутации органов управления. |
In the city of Hebron, 20 schools have been closed for much of the past two months due to curfews, thereby denying children the basic right to education. |
Из-за введения комендантского часа в городе Хевроне на протяжении почти двух месяцев было закрыто 20 школ, а это означает, что детям было отказано в их основном праве на образование. |
Such an attitude will only set off an arms race, including a nuclear arms race, which would lead to a waste of resources, thereby adversely affecting development and environmental standards. |
Такая позиция лишь подстегнет гонку вооружений, включая гонку ядерных вооружений, а это приведет к разбазариванию ресурсов, что негативно скажется на стандартах в области развития и экологии. |
Thereby it will contribute to the common goal of transparency. |
А это будет способствовать реализации общей цели - транспарентности. |
One of the rationales for reducing safety net protection is that it impedes the functioning of markets, and thereby explains the structural nature of unemployment. |
Одно из соображений в пользу ограничения защитного эффекта систем социального обеспечения сводится к тому, что он мешает работе рынков, а это объясняет структурный характер безработицы. |
Two courtrooms are expected to be in full operation before the end of 1997, which means that both Trial Chambers will be able to hold court proceedings simultaneously, thereby doubling the judicial output for the year. |
К концу 1997 года будут полностью сданы в эксплуатацию два зала судебных заседаний, а это означает, что обе Судебные камеры смогут проводить заседания одновременно и что общее количество ежегодно рассматриваемых дел увеличится вдвое. |
It was also noted that the proposal would have the effect of shifting the debate from draft article 18 to draft article 2, thereby reopening issues, which would be a setback to the negotiation process. |
Было отмечено также, что это предложение сместит акцент в обсуждении проекта статьи 18 на проект статьи 2, что заставит вернуться к обсуждению некоторых вопросов, а это задержит процесс переговоров. |
It will also encourage Somali civil society to be more effective, thereby speeding up the normalization of the situation in the country. |
Это будет также побуждать сомалийское гражданское общество к тому, чтобы действовать более эффективно, а это в свою очередь будет способствовать ускорению процесса нормализации ситуации в стране. |
If that preliminary stage were strengthened, the backlog of cases pending consideration by the Tribunal would be reduced, thereby reducing delays. |
В случае активизации деятельности на этом предварительном этапе можно будет добиться сокращения количества дел, не рассмотренных Трибуналом, а это в свою очередь приведет к сокращению числа задержек. |
The larger import coefficient leads to an understatement in impact coefficients of the output-determination model, thereby understating the total impact of any exogenous change on domestic production not necessarily in terms of value added. |
Более высокий импортный коэффициент приводит к недоучету коэффициентов влияния модели определения выпуска, а это способствует недооценке общего эффекта любого внешнего фактора для внутреннего производства с точки зрения добавленной стоимости. |