Coping mechanisms that were used during the 2005 crisis have been exhausted, thereby reducing the capacity of populations to respond to another year of insecurity. |
Возможности механизмов выживания, которые использовались во время кризиса 2005 года, в настоящее время исчерпаны, а это значит, что населению будет трудно пережить еще один неблагополучный год. |
Actions expected of all relevant parties during financial crises should be understood before crises erupt, thereby reducing uncertainty during calm as well as crisis periods. |
Необходимо, чтобы еще до начала кризисов все соответствующие стороны понимали, что они должны делать во время финансового кризиса, а это позволит уменьшить степень неопределенности как в обычные, так и в кризисные периоды. |
Cultural heritage that is well preserved will maintain its values and thus attract both foreign and domestic visitors, thereby contributing to a country's economic development. |
Культурное наследие, которое строго оберегается, сохранит свои ценности и благодаря этому будет привлекать как зарубежных туристов, так и местных жителей, а это будет вносить вклад в экономическое развитие страны. |
Above all, geographical closeness provides scope for alternative modes of transport, thereby boosting competition and reducing prices for service - and this again encourages trade further. |
Помимо всего прочего, географическая близость обеспечивает возможность использования альтернативных способов перевозки, что способствует усилению конкуренции и снижению цен на обслуживание, а это в свою очередь ведет к дальнейшему росту торговли. |
In addition, construction materials, spare parts and other industrial goods remain, for the most part, banned, thereby impeding reconstruction and recovery. |
Помимо этого, сохраняется запрет на ввоз большинства строительных материалов, запасных частей и других промышленных товаров, а это замедляет процесс реконструкции и восстановления. |
For example, slow-onset environmental phenomena, such as desertification or diminishing natural resources, may create a stronger economic tension, and thereby have an impact on a range of economic, social and cultural rights, thus spurring the need for mobility. |
Так, например, вялотекущие природные процессы, такие как опустынивание или истощение природных ресурсов, могут вызывать усиление экономической напряженности, а это может сказаться на целом ряде экономических, социальных и культурных прав и усилить необходимость перемещения. |
It would also mean that vast numbers of new nuclear weapons could continue to be developed, thereby undermining the basic rationale for the conclusion of such an instrument in the first place. |
А это означало бы также, что можно было бы продолжать разработку огромных количеств новых ядерных вооружений, подрывая тем самым прежде всего исходный резон для заключения такого инструмента. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that the complex negotiations had improved the text adopted at previous sessions, thereby promoting efficiency and providing tools for national development programmes. |
ЗЗ. Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в ходе сложных переговоров удалось улучшить текст, принятый на предыдущей сессии, а это способствовало повышению эффективности и обеспечило инструменты для национальных программ развития. |
Thus, a vicious circle has developed: inadequate levels of funding hindered the sustainability of the Institute's operations, resulting in low level of programme implementation, thereby affecting its ability to attract funds and sufficient human resources. |
Таким образом, сложился порочный круг: недостаточный уровень финансирования подорвал возможность нормального функционирования Института, что привело к снижению уровня осуществления программ, а это в свою очередь отрицательно сказалось на его способности привлекать средства и достаточные людские ресурсы. |
It was also noted that international prudential requirements would cause local banks to tighten their credit rating systems, thus increasing their costs and thereby reducing their ability to lend to SMEs. |
Было отмечено также, что международные требования пруденциального надзора будут вынуждать местные банки к ужесточению своих систем кредитного рейтинга, а это будет увеличивать их издержки, и, следовательно, сужать их возможности в деле кредитного обслуживания МСП. |
To do so will impede efficient transit transport operations, with a consequent increase in transport costs, thereby undermining their external trade efforts and competitiveness in world markets. |
Подобная практика будет препятствовать эффективным транзитным перевозкам, что неизбежно скажется на росте транспортных расходов, а это тем самым будет подрывать их усилия в области внешней торговли и конкурентоспособность на мировых рынках. |
As all of us are aware, high levels of poverty lead to political instability, which in turn leads to more poverty and under-development, thereby perpetuating a vicious circle of impoverishment and social alienation. |
Мы все прекрасно знаем, что высокий уровень нищеты ведет к политической нестабильности, а это, в свою очередь, приводит к еще большей нищете и экономической отсталости, и тем самым увековечивается порочный круг обнищания и социального отчуждения. |
The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. |
Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию. |
Radio provides a means of establishing direct communication with the local population, thereby contributing to the success of the Mission by enabling it to explain its mandate, provide a credible and impartial source of information, counter misinformation and support the peace process. |
Радиовещание позволяет напрямую обращаться к местному населению, а это помогает Миссии успешно решать свои задачи и, в частности, дает ей возможность разъяснять свой мандат, служить надежным и беспристрастным источником информации, разоблачать дезинформацию и поддерживать мирный процесс. |
That was because so many of us were complacent in the political use of cultural difference to maintain our economic and social advantage, which, in turn, led to our failure even to recognize many of the problems, thereby making them intractable. |
Дело в том, что слишком многие из нас готовы мириться с использованием культурных различий в политических целях ради сохранения за собой социально-экономических преимуществ, а это, в свою очередь, лишает нас способности даже отдавать себе отчет в наличии многих проблем и тем самым делает их неразрешимыми. |
This leads to a second question: if these actors continue to seek dominance of the environment, have they the potential to achieve it, and thereby achieve security of space? |
А это подводит ко второму вопросу: если эти субъекты будут и впредь добиваться доминирования над этой средой, обладают ли они потенциалом, чтобы достичь его и тем самым обеспечить безопасность космоса? |
We took this course in the hope that the Conference would be able to reach consensus, thereby avoiding the acrimonious end to this vital event that would have been inevitable had we resorted to a vote. |
Мы поступили так в надежде на то, что Конференция сможет добиться консенсуса, что позволит избежать нежелательного провала этого жизненно важного события, а это было бы неизбежным, если бы мы прибегли к голосованию. |
There is a "virtuous circle": reduction of inequalities improves women's access to education, training and health care, which in turn improves their access to economic resources such as capital, land and infrastructures, thereby fostering their increased productivity and stimulating growth. |
Существует благоприятный круг: уменьшение неравенства приводит к улучшению доступа женщин к образованию, профессиональной подготовке и здравоохранению, что обеспечивает им более хороший доступ к таким экономическим ресурсам, как капитал, земля и инфраструктура, а это благоприятствует повышению производительности женщин и впоследствии стимулированию роста. |
In the post-2015 era, strategies that are better attuned to varied cultural perspectives will increase the possibilities for local ownership, thereby improving the results and sustainability of development outcomes. |
В период после 2015 года разработка стратегий, учитывающих культурные особенности стран, будет побуждать их местные органы брать на себя больше ответственности за реализацию программ в области развития, а это будет способствовать повышению их результативности и устойчивости. |
The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. |
Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования. |
On the other hand, the ceiling rate should not be reduced if the assessments of developing countries were thereby increased, distorting the principle of capacity to pay. |
С другой стороны, максимальная ставка не должна понижаться, ибо в этом случае взносы развивающихся стран увеличатся, а это приведет к нарушению принципа платежеспособности. |
This decentralized and broadly participatory structure ensures that funding allocations conform closely to the capacities and needs of diverse countries and regions, thereby promoting the overall relevance of the Fund to national priorities and context. |
Такая децентрализованная и всеохватывающая структура помогает обеспечить, чтобы выделение финансовых средств полностью соответствовало потенциалу и потребностям различных стран и регионов, а это позволяет Фонду учитывать национальные приоритеты и условия. |
Such a policy appealed to European bankers who found such a policy hypocritical, but could not do anything because they were afraid to bring down the dollar and thereby deprive their producers of competitiveness in American markets. |
Очень скоро европейские банкиры признали такую политику лицемерной, но ничего не могли сделать, поскольку любая попытка обменять доллары на золото привела бы к ослаблению доллара, а это снизило бы конкурентоспособность европейских производителей на американских рынках. |
Governments advocating pure voluntarism often fail to provide even non-legal guidance or incentives for companies to respect human rights, thereby implying that voluntary standards have little if any practical consequence. |
Правительства, отстаивающие чисто добровольный принцип, зачастую не могут даже предложить рекомендации или стимулы неправового характера для того, чтобы компании уважали права человека, а это означает, что добровольные стандарты в лучшем случае имеют незначительные практические последствия. |
This means that not all the women who attended pre-natal consultations gave birth in a medical establishment, thereby causing under-utilization of maternity services. |
А это означает, что не все женщины, находившиеся под дородовым наблюдением, рожали в медицинском учреждении, что говорит о недостаточном использовании родильных домов. |