In some notable and rather well-known recent examples in western Europe and South Asia, neither the terrorist epithet, nor the fact of continuing and even escalating armed conflict deterred mediators from engaging the protagonists and continuing to press for a solution... |
Согласно некоторым важным и относительно хорошо известным примерам недавних событий в Западной Европе и Южной Азии, ни эпитет «террористический», ни продолжение или даже эскалация вооруженного конфликта не вынуждали посредников отказываться от взаимодействия с противоборствующими сторонами и они продолжали настойчиво стремиться к урегулированию конфликта... |
In such circumstances, the perpetrators of the Amia terrorist bombing have been able to get away with impunity, and instead, a number of innocent Iranian nationals have been unjustly and baselessly accused. |
При таких обстоятельствах лица, совершившие террористический взрыв здания АМИА, смогли избежать наказания, а вместо этого ряд ни в чем не повинных граждан Ирана были несправедливо и необоснованно обвинены в совершении этого акта. |
The way entities or individuals are added to the terrorist list maintained by the Council and the absence of review or appeal for those listed raise serious accountability issues and possibly violate fundamental human rights norms and conventions. |
То, как юридические или физические лица попадают в террористический список, который ведет Совет, и отсутствие процедур пересмотра или обжалования в отношении тех, кто включен в список, вызывают серьезные вопросы подотчетности и, возможно, нарушают основополагающие нормы в области прав человека и конвенции. |
The Opinion appears to ignore the terrorist nature of the banned political organization of Batasuna, as confirmed by the Spanish Supreme Court, the Council of the European Union, and the European Court of Human Rights. |
Как представляется, в этом мнении игнорируется террористический характер запрещенной политической организации "Батасуна", подтвержденный Верховным судом Испании, Советом Европейского союза и Европейским судом по правам человека. |
Participants noted that counter-terrorism laws and implementing measures must be specific to the countering of conduct which is truly terrorist in nature, such that these laws and measures meet the requirements of the principle of legality. |
Участники отметили, что контртеррористические законы и меры по их осуществлению должны быть направлены конкретно на борьбу с деяниями, которые поистине носят террористический характер, с тем чтобы такие законы и меры отвечали требованиям принципа законности. |
In addition, Israeli banks no longer had any contacts with Palestinian banks and Arab banks were prevented from transferring funds because of fears they would be sued by clients for transferring funds to organizations on the "terrorist" list of the United States and the European Union. |
Кроме того, израильские банки прекратили контакты с палестинскими банками, а арабские банки не могли переводить средства из-за опасений, что они могут быть привлечены к судебной ответственности клиентами за перечисление средств организациям, включенным в «террористический» список Соединенных Шатов и Европейского союза. |
Information on high risk travellers who are identified through this process is exchanged in a real time electronic environment to ensure travellers that pose a terrorist risk or threat to either country are identified before they arrive. |
Информация о путешествующих, представляющих высокую степень риска, которые идентифицированы с помощью этого метода, подлежит обмену в реальном времени электронной среды с целью обеспечить, чтобы путешествующие, представляющие собой террористический риск или угрозу той или другой стране, могли быть идентифицированы до их прибытия. |
Ms. Rice (United States of America): Last month the United States disrupted a terrorist plot to assassinate the Ambassador of Saudi Arabia to the United States. |
Г-жа Райс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В прошлом месяце Соединенные Штаты раскрыли террористический заговор с целью убийства посла Саудовской Аравии в Соединенных Штатах. |
Mindful of the demand of the Lebanese people that all those responsible for the terrorist bombing that killed former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and others be identified and held accountable, |
учитывая требование народа Ливана об установлении и привлечении к ответу всех, кто несет ответственность за террористический взрыв бомбы, приведший к гибели бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири и других людей, |
Imposed an additional penalty involving the confiscation of the assets of terrorist offenders and a provision providing for interim protective measures against the offender's assets. |
предусматривается дополнительное наказание в виде конфискации имущества у лица, совершившего террористический акт, а также механизм, позволяющий суду обеспечивать сохранность такого имущества; |
The Libyan Arab Jamahiriya indicated in its third report that article 5 of the new draft Penal Code makes provision for trying any person committing a terrorist crime whether such person is an alien or a Libyan, and whether the crime is committed in Libya or abroad. |
В своем третьем докладе Джамахирия сообщила о том, что в соответствии с положениями статьи 5 нового Уголовного кодекса суду подлежит любой человек, являющийся или не являющийся гражданином Ливии, который совершает террористический акт в Ливии или за границей. |
In accordance with article 11 of the law, individuals could not be prosecuted for merely having the intention to commit a terrorist offence; prosecution was possible only when such an intention was acted upon. |
В соответствии со статьей 11 этого закона не допускается судебное преследование за одно лишь намерение совершить террористический акт; преследование возможно только в тех случаях, когда такое намерение было реализовано на практике. |
Terrorist intent was not a crime in itself, but a qualification for crimes as defined in other articles of the Criminal Code. |
Террористический умысел не является сам по себе преступлением, но является составляющей преступлений в соответствии с определением, имеющимся в других статьях уголовного кодекса. |
However the terrorist explosions. |
Но как террористический взрыв. |
The main actors behind the events in Andijan were the gunmen, whose actions were clearly of terrorist nature. |
Основной движущей силой событий г. Андижане явились вооруженные лица, действия которых носили ярко выраженный террористический характер. |
It was the first time in the history of Maldives that a terrorist activity had ever taken place. |
Это был первый террористический акт за всю историю Мальдивских Островов. |
Where acts preparatory to a terrorist incident take place in Poland but the terrorist incident takes place outside Poland, is it clear that the preparatory acts can be prosecuted in Poland? |
Если действия по подготовке террористического акта совершаются в Польше, но террористический акт имеет место за пределами Польши, насколько очевидно то, что совершение таких подготовительных действий может подвергаться судебному преследованию в Польше? |
The paranoid reaction of neoconservatives in America to the terrorist threat can only accelerate that process, if not render it inevitable, by endangering our democratic values and thereby weakening the "soft power" of the United States, while giving fuel to the terrorist cause. |
Параноидальная реакция неоконсерваторов в Америке на террористическую угрозу может только ускорить этот процесс, если не сделать его неизбежным, подвергнув опасности наши демократические ценности и тем самым ослабив "мягкую власть" Соединенных Штатов, одновременно подпитывая террористический источник. |
The PMOI, as a terrorist cult and based on its strategy of armed struggle, has been adopting an eclectic and deviant ideology which has, over the years, resulted in widespread terrorist operations against Iranian civilians and officials as well as foreign nationals. |
НОМИ как террористический культ, в основе деятельности которого лежит стратегия вооруженной борьбы, принял своеобразную эклектическую и ошибочную идеологию, которая на протяжении многих лет привела к осуществлению большого числа террористических операций против иранских гражданских и должностных лиц, а также против иностранных граждан. |
By subsection 83.19(2), a terrorist activity is facilitated whether or not the facilitator knows that a particular terrorist activity is facilitated; any particular terrorist activity was foreseen or planned at the time it was facilitated; or any terrorist activity was actually carried out. |
В соответствии с пунктом 83.19(2) содействие террористической деятельности происходит независимо от того, знает ли об этом данное лицо; была ли та или иная террористическая деятельность заранее продумана или спланирована во время содействия ее осуществлению или был ли в действительности осуществлен террористический акт. |
Such Albanian position has recently encouraged separatist extremists to undertake terrorist action in Kosovo and Metohija, from which Albania has never distanced itself. |
Подобная позиция Албании недавно подтолкнула сепаратистов-экстремистов осуществить в Косово и Метохии террористический акт, который Албания даже не пыталась осудить. |
As the day begins, he gets caught up in an elaborate terrorist plot which involves James Heller and his daughter Audrey Raines. |
В самом начале дня Джек оказывается втянут в террористический заговор, которые включает в себя похищение Джеймса Хеллера и его дочери Одри Рейнс. |
The Council expressed its condemnation of the criminal terrorist bombing that took place at Khobar, Saudi Arabia, on 25 June 1996. |
Совет осудил взрыв бомбы в Эль-Хубаре, Саудовская Аравия, 25 июня 1996 года, квалифицировав его как преступный террористический акт. |
The Political-Security Cabinet convened this afternoon and made the following decisions: Israel views the terrorist incident that occurred today with utmost severity. |
Сегодня состоялось заседание Кабинета по политическим вопросам и проблемам безопасности, который принял следующие решения: Израиль рассматривает террористический акт, совершенный сегодня, самым серьезным образом. |
During his questioning, Balmashov stated that, "the method of combating a terrorist seems to me inhumane and cruel, but it's inevitable with the current regime", and refused to say anything else. |
На одном из допросов Балмашёв заявил: «Террористический способ борьбы я считаю бесчеловечным и жестоким, но он является неизбежным при современном режиме». |