First, there was that great temptation to compare this album with the previous one - "Stand Up and Leave". |
Поначалу было большое искушение сравнить этот альбом с предыдущим - "Треба встати і вийти". |
I'm just saying, there's a temptation. |
Просто это большое искушение. |
This allegation is as baseless as the temptation to make it is strong. |
Это голословное утверждение настолько же безосновательно, как и искушение усилить раскол в Грузии. |
In such circumstances, the temptation is to roll out the red carpet and follow the precedents set by the grand and successful coronations of the past. |
В таких обстоятельствах велико искушение расстелить красную дорожку и следовать примеру великих и удачных коронаций прошлого. |
That would remove the temptation to invade preemptively, out of fear of them attacking you first. |
Это должно устранить искушение нанести упреждающий удар от страха быть атакованным первым. |
Lastly, there is need to guard against the temptation to write about governance and public administration institutions in Africa as if Africa was one homogeneous entity. |
Наконец, необходимо преодолеть искушение описывать институты системы государственного и административного управления стран Африки как нечто единообразное. |
The temptation is to just stare at the bonnet in wonderment that you can actually have any directional control at all. |
Искушение это просто смотреть на капот в изумлении и думать, что все направления тебе подвластны. |
I'm not saying the temptation isn't strong... but it's also painful. |
Я молчала, потому что искушение было несильным, но довольно болезненным. |
The recalcitrance of certain parties and the temptation to preserve the status quo are indications of the anxieties and fears concerning the difficulties threatening peace. |
Упорство некоторых сторон и их искушение сохранить статус-кво свидетельствуют о тревоге и опасениях перед лицом препятствий, которые стоят на пути к достижению мира. |
In a state of anarchy, there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively, before they invade you. |
В состоянии анархии имеется постоянное искушение напасть на соседа упреждающе, прежде чем он нападёт на тебя. Томас Шеллинг проводил такую аналогию. |
Another that warrants rereading is his 1990 paper "Macroeconomic Populism", which accurately depicts a temptation to which policymakers in Latin America and other countries often used to succumb. |
Другая работа, гарантирующая то, что ее будут перечитывать, это «Макроэкономический популизм», написанная в 1990 г., в ней точно описывается искушение, которому часто уступали политики, определяющие политический курс Латинской Америки и других стран. |
One of the most recent and unusual skin treatments the Savoy Resort Spa has recently launched has been described as "the most delicate temptation". |
Это одна из самых новых и необычных терапий для тела в Spa - салоне Savoy Resort, которая характеризуется как "самое утонченное искушение". |
With instantaneous communication and access to information, the less legitimate a regime, the greater will be the temptation for it to manipulate, if not fabricate, the results of elections. |
Имея возможность мгновенно передавать информацию и имея доступ к ней, режим, чем менее он легитимен, тем сильнее испытывает искушение манипулировать результатами выборов или даже фабриковать их. |
Kazakhstan, having been the epicentre of cold-war nuclear confrontation and having resolutely resisted the temptation to turn into a nuclear power after it gained independence, has every right to raise this issue with vigour. |
Казахстан, оказавшийся в эпицентре ядерного противостояния времен «холодной войны» и с обретением независимости решительно преодолевший искушение стать ядерной державой, имеет полное право на такую постановку вопроса. |
Eurozone leaders' temptation to revert to earlier, discredited models of European relationships was bearable for a time, but it has now reached the limit of its tolerability. |
Искушение лидеров еврозоны вернуться к предыдущим, дискредитированным моделям европейских отношений, можно было терпеть некоторое время, но в настоящее время терпимость достигла предела своей переносимости. |
The most insidious temptation to muddy an INGO's mission occurs when money is potentially available for some project that is not part of its core business, and for which it does not have readily available internal expertise. |
Самое коварное искушение сделать миссию НПО непрозрачной появляется тогда, когда становятся потенциально доступными денежные средства для реализации проектов, не являющихся ее основным видом деятельности, и для которых у них нет готовой внутренней экспертизы. |
Likewise, China's success, and the temptation to bandwagon on its development model, has reinvigorated IP's appeal, as have better policy tools and greater experience of what works and what doesn't - a point well argued by Justin Lin of the World Bank. |
Аналогично, успех Китая и искушение повального следования его модели развития возродили привлекательность ПП как имеющей лучшие инструменты для проведения политики и больший опыт в отношении того, что работает, а что нет - точка зрения, убедительно высказанная Джастином Лином из Всемирного банка. |
We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored. |
Мы требуем, чтобы ордеры имели резонное обоснование или индивидуальные подозрения, ведь мы осознаём, что доверять кому-то, любой государственной структуре всю полноту нашего общения в тайне и без надзора - слишком большое искушение, чтобы игнорировать его. |
There may be a temptation to treat the biosphere holistically and the species that compose it as a great flux of entities hardly worth distinguishing one from the other. |
Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать составляющие её виды как огромный поток существ, которых едва ли стоит отличать друг от друга. |
On the other hand, the second approach averts any temptation on the part of possessory secured creditors to fraudulently antedate the time at which dispossession occurred. |
С другой стороны, второй подход отвергает любой искушение со стороны кредиторов посессорного обеспечения обманным путем изменить на более раннюю дату изъятия имущества из владения. |
Estimated businessman, in a difficult situation in which we are analyzing each of which has cost our company, it is easy to fall into the temptation of eliminating the annual or biannual that employers pay the associations to which they belong. |
Уважаемый работодатель, в трудной ситуации, в которой мы анализируем каждый из которых имеет стоимость нашей компании легко впасть в искушение ликвидации полугодовой или годовой взнос мы платим объединениями работодателей, к которым мы принадлежим. |
United Nations economic bodies must therefore eschew the temptation to pretend to micro-manage international economic affairs by delving into the nitty-gritty of issues they sometimes imperfectly comprehend. |
Поэтому экономические органы Организации Объединенных Наций должны побороть искушение и не делать вид, что они управляют на микроуровне международными делами в области экономики, рассматривая в мельчайших подробностях вопросы, о которых они порой не имеют достаточного представления. |
The Council cannot stop all illicit economic activity believed to drive conflict; the temptation is to fall back on tokenism. |
Совет не может прекратить всю незаконную экономическую деятельность, которая, как считается, питает собой конфликты; и поэтому есть искушение опираться лишь на символические меры. |
Too often in the world of politics, the temptation is for Governments to strike an attitude and then leave the substantive action for another day, or to offload the responsibility onto others. |
Слишком часто в мире политики правительства испытывают искушение занять позицию, а затем отложить принятие важных мер на более поздний срок или переложить ответственность за это на других. |
There is a perennial temptation to focus on - even to overemphasize - the short-term, tactical drivers of commodity-price movements, at the expense of giving longer-term, structural factors their due. |
Постоянно есть искушение сосредоточиться - даже в сторону переоценки - на краткосрочных, тактических двигателях цен на сырьевые ресурсы, в ущерб долгосрочным структурным факторам. |