| I have to... remove this temptation. | Я должен... удалить это искушение. |
| As Ambassador Morjane just said, there is always a temptation to live with the status quo. | Как только что отмечал посол Морджан, всегда существует искушение сохранить статус-кво. |
| The chocolate cake led her into temptation, though she was on a diet. | Шоколадный торт привел ее в искушение, хотя она сидит на диете. |
| Any temptation to engage in unilateral preventive action would be dangerous. | Любое искушение заниматься односторонними превентивными действиями было бы опасным. |
| This allegation is as baseless as the temptation to make it is strong. | Это голословное утверждение настолько же безосновательно, как и искушение усилить раскол в Грузии. |
| Faced with the temptation of unilateralism, it is more necessary than ever to base our action on multilateral rules respected by all. | Видя соблазн индивидуализма, сейчас нам как никогда необходимо действовать на основе соблюдаемых всеми многосторонних правил. |
| With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. | Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах. |
| In this respect, the close correlation between arms control and the prohibition of force deserves our most urgent attention as the temptation to apply military force and exhibit military might in regional and local conflicts grows stronger and more menacing. | В этом отношении нашего пристального внимания заслуживает тесная взаимосвязь между контролем над вооружениями и запрещением применения силы, поскольку усиливается и становится все более угрожающим соблазн использовать военную силу и продемонстрировать военную мощь в ходе региональных и внутренних конфликтов. |
| The second temptation is a purely military policy that fixates on physical strength without considering how to project greater credibility and fairness. | Второй соблазн - это политика, построенная чисто на военной основе, зациклившаяся на физической силе, без стремления к тому, чтобы создать у других более благоприятное впечатление о своей надёжности и честности. |
| Then I'll uncomplicate it, Stuart, by removing temptation. | Тогда я облегчу ее для тебя, убрав соблазн в лице Пэм. |
| The Philippines continues to believe in liberalized trade and refuses to give in to the temptation of reverting to closed markets. | Филиппины по-прежнему верят в либерализацию торговли и не желают поддаваться соблазну вернуться к закрытым рынкам. |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| Given these realties, FDA must avoid the temptation to allow unsustainable harvest rates in the name of greater (short-term) financial return. | С учетом этих реальностей УЛХ не должно поддаваться соблазну и разрешать чрезмерную эксплуатацию лесных ресурсов ради получения более высокой (сиюминутной) финансовой выгоды. |
| Religious communities and especially their representatives and intellectual leaders should not succumb to the temptation to reduce the issue of violence in the name of religion to mere "misunderstandings" and external abuses. | Религиозные общины и особенно их представители и интеллектуальные лидеры не должны поддаваться соблазну свести вопрос насилия во имя религии к простым недоразумениям и неким злоупотреблениям извне. |
| The temptation of raising the requirements in the Protocol, particularly in the military sphere, should be resisted so as to avoid frightening away potential parties to the Convention. | Следует не поддаваться соблазну завышать требования, заложенные в Протоколе, особенно в военной сфере, с тем чтобы не отпугнуть потенциальных участников этого документа. |