| To avoid temptation, you will keep a fly in your right hand. | Чтобы избежать это искушение, ты должен в правой руке... держать муху. |
| In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. | Встретив двусмысленность, отбрось искушение угадать. |
| The combination of sub-optimal institutions and economic hardship will increase the temptation to resort to more authoritarian rule, ostensibly to overcome opposition to reform. | Экономические трудности в условиях существования субоптимальных институтов усиливают искушение прибегнуть к более авторитарным формам правления - якобы для преодоления противодействия реформам. |
| The recent developments in South Asia offer yet another set of disturbing evidence of the fact that the temptation and the quest would continue to survive as long as we fail to forge a new approach to security and particularly to complete nuclear disarmament. | Недавние события в Южной Азии являют собой еще один тревожный признак того, что такое искушение и такое стремление будут по-прежнему бытовать, пока мы не окажемся в состоянии сформировать новый подход к безопасности и особенно к полному ядерному разоружению. |
| 'The View - Temptation Dice Party in June! | 'The View - Искушение Dice группы в июне! |
| He also "loved matter-of-fact way of telling Juliet he had spiked her orange juice with a massive amount of tranquilizer... his silver-tongued temptation was so persuasive, I think any of us would have gulped down that". | Он также писал, что ему «понравился тот сухой способ рассказать Джульет, что он подсыпал ей в апельсиновый сок внушительное количество транквилизаторов... Его красноречивый соблазн был настолько убедителен, что, думаю, каждый из нас бы выпил этот сок». |
| In Japan, the isolationist temptation is expressed in the current nostalgia for the Edo period, from 1600 to 1868, before Emperor Meiji opened Japan to the world. | В Японии соблазн изоляционизма выражается в текущей ностальгии по периоду Эдо, с 1600 по 1868 год, до того как император Мэйдзи открыл Японию миру. |
| After the experiences of last year, the temptation may be great to settle for a programme of work which only includes issues which are regarded as easy to reach agreement upon. | С учетом прошлогоднего опыта может появиться немалый соблазн составить программу работы, включающую только те вопросы, по которым, как считается, можно легко достичь согласия. |
| Even though there is a temptation to outsource many activities, it is prudent for the IPAs to create in-house core capacity in advocacy functions and to supplement that with outside expertise. | Хотя существует соблазн передавать на внешний подряд многие виды деятельности, для АПИ разумно создать собственное основное звено, занимающееся пропагандистскими функциями, и подкреплять его внешним экспертным опытом. |
| We must bear in mind that a prolonged logjam may lead some States into the temptation of testing, thereby jeopardizing the test-ban norms, which are an important foundation of the NPT. | Мы должны помнить о том, что затянувшийся тупик может вызвать у некоторых государств соблазн провести испытание, поставив тем самым под угрозу нормы, связанные с запрещением испытаний, которые являются одной из важных основ ДНЯО. |
| In a matter as important and consequential as this, we must avoid any temptation to set time limits on this process. | При решении такого важного и существенного вопроса нам не следует поддаваться соблазну устанавливать сроки при осуществлении этого процесса. |
| He suggested that, in the context of regional and/or global economic integration efforts, governments should avoid the temptation of economic patriotism and rather adopt policies aimed at enhancing global competitiveness. | Он высказал мнение о том, что в контексте усилий по укреплению региональной и/или международной экономической интеграции правительства не должны поддаваться соблазну экономического патриотизма, а должны проводить политику, ориентированную на повышение международной конкурентоспособности. |
| As the Council, we should avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts through the use of coercive tools that are at the Council's disposal. | Как члены Совета мы не должны поддаваться соблазну предопределять результаты посреднической деятельности посредством использования находящихся в распоряжении Совета инструментов принудительного характера. |
| We feel it is damaging to succumb to the temptation of imposing restrictions on international trade in order to thwart the spread of economic crisis, or to resort to hampering or placing conditions on the flow of financial resources in order to moderate their volatility. | Мы считаем весьма вредным поддаваться соблазну установления ограничений в отношении международной торговли, с тем чтобы воспрепятствовать распространению экономического кризиса, или же преграждения путей потоков финансовых ресурсов или их обусловливания ради того, чтобы умерить их нестабильность. |
| We urge all athletes, as well as their coaches and doctors, not to succumb to the temptation of taking performance-enhancing drugs. | Мы призываем всех атлетов, а также их тренеров и врачей, не поддаваться соблазну использования медикаментов для повышения спортивных результатов. |