| There is a very strong temptation to become involved in it, particularly for the most vulnerable sectors of society. | Искушение принять участие в этой торговле, в особенности для наиболее уязвимых слоев общества, является очень сильным. |
| And a great temptation to people less principled than ourselves. | И большое искушение для менее принципиальных людей. |
| that the bigger the line, the greater the temptation to cross it? | чем жирнее черта, тем больше искушение ее пересечь. |
| Temptation is not there, but here. | Искушение сидит не там, а вот тут. |
| Lead us not into temptation... | И не введи нас в искушение... |
| It even tests for behaviours that may not be considered intelligent at all, such as the susceptibility to insults, the temptation to lie or, simply, a high frequency of typing mistakes. | Он также проверяет способность имитировать такое поведение, какое человек за разумное и не посчитает, например, реакция на оскорбления, соблазн соврать или просто большое количество опечаток. |
| In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. | Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства. |
| In poorer countries, the temptation exists to mortgage the future by engaging in development projects that may bring short-term economic benefits but are not sustainable in the long run. | В более бедных странах существует соблазн "заложить" свое будущее путем осуществления проектов развития, которые могут принести краткосрочные экономические выгоды, но не являются устойчивыми в долгосрочном плане. |
| Lead us not into temptation. | Не введи нас в соблазн. |
| And after it was successful, of course... it was a great temptation to reveal all the stories... so maybe I could take a little bit of credit for it, since I was president... but we had to keep it secret. | Конечно, когда все кончилось хорошо, соблазн раскрыть правду был велик. Меня, президента, тоже похвалили бы. СПАСИБО КАНАДА НА ПОМОЩЬ |
| He suggested that, in the context of regional and/or global economic integration efforts, governments should avoid the temptation of economic patriotism and rather adopt policies aimed at enhancing global competitiveness. | Он высказал мнение о том, что в контексте усилий по укреплению региональной и/или международной экономической интеграции правительства не должны поддаваться соблазну экономического патриотизма, а должны проводить политику, ориентированную на повышение международной конкурентоспособности. |
| Let's not succumb to the temptation to automate war. | Давайте не будем поддаваться соблазну автоматизировать военные действия. |
| They must not fall out of step with each other or succumb to the temptation to lapse into the stereotypes of disharmony. | Им нельзя сбиваться с такта и поддаваться соблазну вернуться к стереотипам дисгармонии. |
| Religious communities and especially their representatives and intellectual leaders should not succumb to the temptation to reduce the issue of violence in the name of religion to mere "misunderstandings" and external abuses. | Религиозные общины и особенно их представители и интеллектуальные лидеры не должны поддаваться соблазну свести вопрос насилия во имя религии к простым недоразумениям и неким злоупотреблениям извне. |
| The temptation of raising the requirements in the Protocol, particularly in the military sphere, should be resisted so as to avoid frightening away potential parties to the Convention. | Следует не поддаваться соблазну завышать требования, заложенные в Протоколе, особенно в военной сфере, с тем чтобы не отпугнуть потенциальных участников этого документа. |