| Despite enormous temptation and strong personal feelings, he obeyed the Prime Directive. | Несмотря на огромное искушение и личные чувства, он исполнил Главную директиву. |
| Unfortunately for Edie, - temptation seemed to be... | К сожалению для Иди, искушение, казалось, присутствует... |
| He understands the temptation of evil, the lure of forgetfulness. | Он понимает искушение зла и соблазн забвения. |
| Although the temptation is to hastily place the blame for lack of progress at Guinea-Bissau's feet, we all know that in certain of our demands, we may be asking that the country shoulder certain responsibilities that are clearly beyond its strength to carry. | Хотя существует искушение не раздумывая возложить вину за отсутствие прогресса на Гвинею-Бисау, нам всем известно, что в отношении некоторых из наших требований, мы, возможно, предлагаем стране взять на себя определенные обязательства, которые явно ей не по силам. |
| Levity is an irresistible temptation. | Легкомыслие - это неодолимое искушение. |
| And he hates that you're a constant temptation. | И он ненавидит то, что ты представляешь для него соблазн. |
| The temptation to impose external models without the required sensitivity to cultural and other factors is sometimes strong on the part of many. | Соблазн навязывать внешние модели без надлежащего учета культурных и других особенностей у многих порой является очень сильным. |
| There is a temptation to transform public monopolies into private ones. | Существует соблазн преобразования государственных монополий в частные. |
| It even tests for behaviours that may not be considered intelligent at all, such as the susceptibility to insults, the temptation to lie or, simply, a high frequency of typing mistakes. | Он также проверяет способность имитировать такое поведение, какое человек за разумное и не посчитает, например, реакция на оскорбления, соблазн соврать или просто большое количество опечаток. |
| As we begin this year's session, the temptation to draw up a balance sheet of the achievements and concerns relevant to disarmament and international security may appear even more pronounced. | В момент, когда мы начинаем сессию текущего года, соблазн подвести итог достижениям и проблемам, относящимся к процессу разоружения и международной безопасности, может показаться даже еще более ярко выраженным. |
| We must not give in to the temptation to establish priorities that might seem attractive at first but would ultimately prove to be uncertain. | Мы не должны поддаваться соблазну установления первоочередных задач, которые на первый взгляд могут показаться привлекательными, но в конечном итоге будут иметь неопределенный характер. |
| The Committee must, however, resist any temptation to regard that form of discrimination as the only discrimination based on descent. | Вместе с тем Комитет не должен поддаваться соблазну и рассматривать эту форму дискриминации в качестве единственной формы дискриминации по признаку родового происхождения. |
| We encourage the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Development Round and urge developed countries to avoid giving in to the temptation of implementing protectionist trade measures, which could further exacerbate the negative effects of multiple crises. | Мы поощряем успешное завершение Дохинского посвященного развитию раунда переговоров Всемирной торговой организации и настоятельно призываем развитые страны не поддаваться соблазну применения в торговле протекционистских мер, которые могли бы еще сильней усугубить негативные последствия многочисленных кризисов. |
| Given these realties, FDA must avoid the temptation to allow unsustainable harvest rates in the name of greater (short-term) financial return. | С учетом этих реальностей УЛХ не должно поддаваться соблазну и разрешать чрезмерную эксплуатацию лесных ресурсов ради получения более высокой (сиюминутной) финансовой выгоды. |
| Religious communities and especially their representatives and intellectual leaders should not succumb to the temptation to reduce the issue of violence in the name of religion to mere "misunderstandings" and external abuses. | Религиозные общины и особенно их представители и интеллектуальные лидеры не должны поддаваться соблазну свести вопрос насилия во имя религии к простым недоразумениям и неким злоупотреблениям извне. |