When the government can finance its current spending through taxes - and might even be able to increase expenditure, if it does not have to pay interest - the temptation to renege on debt intensifies. |
Когда правительство может финансировать свои текущие расходы за счет налогов - и, возможно, даже способно увеличить расходы, если ему не придется платить проценты - усиливается искушение отказаться от выполнения долговых обязательств. |
Finally, while one can understand a former superpower's temptation to seize its opportunity to return to a muscular foreign policy, Russia's bullying in the energy area is destroying trust and undercutting Russia's soft power in other countries. |
Наконец, в то время как можно понять искушение бывшей супердержавы ухватиться за возможность вернуться к мускульной внешней политике, российское запугивание в сфере энергетики разрушает доверие и подрывает мягкую власть России в других странах. |
The children could eat the treat, the researchers said, but if they waited for fifteen minutes without giving in to the temptation, they would be rewarded with a second treat. |
Исследователи разрешали детям съесть лакомство немедленно, но им обещали удвоить вознаграждение при условии, если они смогут ждать пятнадцать минут, не поддавшись на искушение. |
I should have been... strong enough to bear the temptation and stay by her. |
Я должен был быть... достаточно сильным, чтобы снести искушение и остаться с ней |
It is a great temptation for these young persons who have tasted victory and who are not receiving any pay to seize other people's property, killing them if necessary. |
Для этих молодых людей, недавно добившихся победы и не получающих никакой заработной платы, велико искушение завладеть имуществом других людей, в случае необходимости прибегая к убийству. |
Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. |
Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине. |
How can you paint temptation without knowing what's on the other side? |
Как вы можете написать искушение, не зная, что там с другой стороны? |
Dear heavenly Father, thank you so much for bringing me in the presence of these wonderful young Christians to discuss and to talk about temptation, to talk about Satan. |
Отец мой небесный, спасибо тебе за то, что свёл меня с этими чудесными юными христианами, с которыми мы обсудили Искушение, поговорили о Сатане. |
Specifically, the temptation to close down a growing number of regional offices as an austerity measure could adversely affect the presence of the Organization in the field, where the need is greatest. |
Говоря более конкретно, искушение закрыть все большее число региональных бюро в качестве меры экономии может отрицательно сказаться на присутствии Организации на местах, где в нем ощущается наибольшая потребность. |
No, this time, the temptation will spring from China, which well understands Europe's significance in its emerging geopolitical contest with (and against) the US. |
Нет, на этот раз искушение будет связано с Китаем, который хорошо понимает важность ЕС в своей нарастающей геополитической конкуренции с (и против) США. |
If the young people who have been demobilized in these two countries do not quickly find some activity in civilian life, the temptation to return to disorder will remain. |
Если молодые люди, демобилизованные в этих двух странах, не смогут в ближайшее время найти свое место в гражданской жизни, сохранится искушение вернуться к беспорядкам. |
We can well understand the impact of the current financial crisis on the poorest, the potential threat to new democracies and the temptation to seek short-term relief by returning to failed policies of the past. |
Мы понимаем воздействие нынешнего финансового кризиса на беднейшие слои, потенциальную угрозу новым демократиям и искушение добиваться краткосрочного облегчения бремени этих процессов, возвращаясь к обанкротившейся политике прошлого. |
Those two historic events have not only shaped the political landscape of the country, they have also diminished the temptation and scepticism that had surfaced to undermine the will of the Afghan nation to establish a free and democratic society. |
Эти два исторических события не только определили политический ландшафт страны, но они также развеяли искушение и скептицизм, которые угрожали подорвать волю афганского государства создать свободное и демократическое общество. |
Some also felt that the considerable number of questions in the initial self-assessment checklist might lead to a temptation to tick boxes just to ensure that any potential needs were covered, without giving adequate consideration to existing programmes and capacities. |
Некоторые участники также считают, что значительное число вопросов в первоначальном контрольном перечне вопросов для самооценки может создать искушение просто проставить галочки во всех графах, чтобы убедиться в том, что охвачены все потенциальные потребности, не учитывая при этом должным образом существующие программы и возможности. |
Because the benefits of limiting mercury pollution are public goods such as uncontaminated air, water, and food, there could be a significant temptation for some States to "free-ride" on the pollution control measures of others. |
Поскольку выгодами от уменьшения загрязнения ртутью является такие публичные блага, как чистый воздух, вода и продукты питания, у некоторых государств может возникнуть сильное искушение "пожить за счет" мер борьбы с загрязнением, которые принимают другие государства. |
As a result, there may be the temptation to look for dialogue only on non-contentious topics that are not directly related to theology, such as common environmental concerns. |
В результате может возникнуть искушение стремиться к диалогу только по темам, не вызывающим споров и непосредственно не связанным с богословием, например по общим экологическим проблемам. |
that the bigger the line, the greater the temptation to cross it? |
чем жирнее черта, тем больше искушение ее пересечь. |
There is a temptation, Martin, for any barrister in a case like this |
Всегда есть искушение, Мартин, для адвоката в подобном деле, |
No, I'm sorry, it's wrong, and don't you be leadin' me into temptation, |
Простите? Нет, извините, зто неправильно и не вводите Меня во искушение. |
The root causes of this emigration process are the collapse of the Soviet State system as well as the temptation of the West with its consumer societies, higher wages and better living conditions. |
Коренными причинами этого процесса эмиграции являются распад советской государственной системы, а также искушение попасть на запад с его потребительскими обществами, более высокой оплатой труда и лучшими условиями жизни. |
I think that it brings the group to balancing on the thin verge - rock, pop, art, magic, bread and show, temptation, the truth of art and art of the truth... this music is in a search. |
Считаю, именно это приводит группу к балансированию на тонкой грани - рок, поп, арт, магия, хлеб и зрелища, искушение, правда искусства и искусство правды... эта музыка ищет. |
I read the rest of Dante's letter; he said that if the secret of the fountain of youth was ever revealed the temptation would be too great for others and they would try to abuse it. |
Я дочитал письмо Данте, он пишет, что если когда-нибудь секрет фонтана молодости будет раскрыт, для некоторых искушение злоупотребить им будет слишком велико. |
Concerning the transfer of cases to national jurisdictions, I did not say that the Governments are interfering; I said that the temptation of the respective Governments to interfere in this process is still very present. |
Что касается передачи дел в национальные суды, я не говорила, что правительства вмешиваются; я сказала, что все еще присутствует искушение для соответствующих правительств вмешаться в этот процесс. |
Steps to reduce the level of arms and curb proliferation not only make the world a safer place by reducing the propensity for conflict but also lessen the temptation for States to embark on costly arms races. |
Шаги по сокращению уровня вооружений и ограничению распространения не только укрепляют безопасность в мире благодаря снижению вероятности конфликтов, но также и ослабляют искушение для государств встать на путь дорогостоящей гонки вооружений. |
The recent developments in South Asia offer yet another set of disturbing evidence of the fact that the temptation and the quest would continue to survive as long as we fail to forge a new approach to security and particularly to complete nuclear disarmament. |
Недавние события в Южной Азии являют собой еще один тревожный признак того, что такое искушение и такое стремление будут по-прежнему бытовать, пока мы не окажемся в состоянии сформировать новый подход к безопасности и особенно к полному ядерному разоружению. |