However, such issues as the agenda, time and venue for the fourth round of negotiations remained unresolved and the opposition continued to insist on various conditions, particularly the withdrawal of 350 Tajik government soldiers deployed in Gorno-Badakshan in violation of the Tehran agreement. |
Тем не менее такие вопросы, как повестка дня, сроки и место проведения четвертого раунда переговоров, остались неразрешенными и оппозиция продолжала настаивать на различных условиях, в частности на выводе 350 военнослужащих таджикских правительственных войск, дислоцированных в Горном Бадахшане в нарушение Тегеранского соглашения. |
The rejection of prominent reformist figures, such as the one who had been in the Islamic Revolutionary Guards Corps, the Majilis and the Tehran Municipal Council, served to heighten cynicism over the process. |
Отклонение известных деятелей, являющихся сторонниками реформ, как, например, деятеля, который был членом Корпуса стражей исламской революции, меджлиса и тегеранского муниципального совета, сделало отношение к этому процессу еще более циничным. |
They recognized the need for additional workshops building upon the results of the Workshop in Tehran, including workshops focusing on training decision makers and decision-support systems). |
Участники признали необходимость проведения дополнительных практикумов по итогам Тегеранского практикума, в том числе практикумов, ориентированных на подготовку лиц, принимающих решения и систем поддержки решений). |
The author was placed in the Tehran office of one of these units, where he soon gained everyone's confidence and was appointed personal secretary to the commander of the office. |
Автор был зачислен в одно из этих подразделений тегеранского отделения, где в скором времени снискал всеобщее доверие и был назначен личным секретарем командира части. |
The political science and law faculty of Tehran University, has admitted 53 students for a master's degree, within four periods, and in February 2005, 11 students graduated in this field. |
За четыре учебных цикла на факультет политических наук и права Тегеранского университета были зачислены 53 студента для обучения по программе магистра, и в феврале 2005 года 11 студентов окончили обучение в данной области. |
The parties welcomed the decision of the Kabul summit meeting to extend the Tehran cease-fire agreement until 26 August and decided to implement a number of confidence-building measures by 20 July and to request the continuation of the good offices of my Special Envoy. |
Стороны с удовлетворением отметили решение о продлении до 26 августа действия Тегеранского соглашения о прекращении огня, принятого в ходе Кабульской встречи на высшем уровне, и постановили осуществить до 20 июля ряд мер по укреплению доверия и высказались за продолжение добрых услуг моего Специального посланника. |
A strategic plan of action for the Tehran Process is currently being developed by the Low Forest Cover Countries (LFCC) secretariat to strengthen capacity of these countries, and to promote the inclusion of forestry and forest-related issues in national development agendas. |
Секретариат слаболесистых развивающихся стран в настоящее время разрабатывает стратегический план действий для Тегеранского процесса в целях укрепления потенциала этих стран и содействия включению лесного хозяйства и вопросов, касающихся лесов, в национальные программы развития. |
However, the number of complaints, which by no means cover all such incidents, indicates the extent to which those provisions of the Tehran agreement pertaining to the security and rights of individuals remain unfulfilled. |
Однако количество жалоб, которые отнюдь не охватывают все такие случаи, служит показателем того, в какой степени не выполняются положения Тегеранского соглашения в части безопасности и прав личности. |
The delegation of the Government of the Republic of Tajikistan and the delegation of the Tajik opposition noted with satisfaction the decision to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995, adopted at the Kabul summit meeting held from 17 to 19 May 1995. |
Делегация правительства Республики Таджикистан и делегация таджикской оппозиции с удовлетворением отметили решение о продлении Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года, принятое в ходе Кабульской встречи на высшем уровне с 17 по 19 мая с.г. |
However, in view of the continued breaches in the implementation of the Tehran Agreement, I call on the parties to comply strictly with the obligations assumed under this Agreement, including the cessation of all acts of violence on the Tajik-Afghan border and within the country. |
Однако ввиду продолжающихся нарушений осуществления Тегеранского соглашения я призываю стороны неукоснительно соблюдать обязательства, взятые ими в рамках данного соглашения, включая прекращение всех актов насилия на таджикско-афганской границе и на территории страны. |
Referring to paragraph 18 of the Proclamation of Tehran, the Holy See stated that economic and social aspects of the fundamental rights of an individual were not alien to the field of relations between life sciences and human rights. |
Ссылаясь на пункт 18 Тегеранского воззвания, Святейший Престол указал, что экономические и социальные аспекты основных прав человека непосредственно связаны с областью взаимоотношений между биологическими науками и правами человека. |
In a separate speech to students at the University of Tehran, the Secretary declared that the role of students was highly valued and that compensation would be paid for the destruction in the university dormitories. |
В специальном выступлении перед студентами Тегеранского университета Секретарь заявил, что роль студентов высоко ценится и что будет выплачена компенсация за нанесение ущерба в университетском общежитии. |
UNMOT was requested to deploy two teams of military observers to the Tavildara zone on either side of the line of contact to verify the information provided by the parties on their positions and to monitor the observance of the provisions of the Tehran Agreement in this area. |
МНООНТ было предложено развернуть две группы военных наблюдателей в Тавильдаринской зоне на каждой стороне линии соприкосновения для проверки предоставленной странами информации об их позициях и наблюдения за соблюдением положений Тегеранского соглашения в этом районе. |
The United Nations military observers shall immediately verify the information received from the parties relating to their positions along the parties' front line of defence, and shall monitor the strict and conscientious observance of the provisions of the Tehran Agreement in this area. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций незамедлительно приступают к проверке поступившей от сторон информации об их позициях вдоль передовой линии обороны сторон и содействуют строгому и неукоснительному соблюдению положений Тегеранского соглашения в этом районе. |
The United Nations military observers and the Joint Commission shall examine complaints from the parties concerning possible violations of the Tehran Agreement and shall inform UNMOT and the parties of the results of their investigation. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций и Совместная комиссия рассматривают жалобы сторон, касающиеся возможных нарушений Тегеранского соглашения, и информируют МНООНТ и стороны о результатах их расследования. |
The FAO Committee on Forestry, at its fifteenth session in March 2001, welcomed the establishment of the Tehran Process on LFCCs, and requested FAO to continue its support to the process. |
Комитет ФАО по лесному хозяйству на своей пятнадцатой сессии в марте 2001 года приветствовал организацию Тегеранского процесса по СОЛП и просил ФАО продолжать оказывать свою поддержку этому процессу. |
UNEP, FAO, ICRAF and the secretariat of the Tehran process organized an international workshop for low forest cover countries in the Near East and Africa in Mali, in January 2004, with the theme of how to translate proposals for action into implementation. |
ЮНЕП, ФАО, ИКРАФ и секретариат Тегеранского процесса организовали международный практикум для слаболесистых стран Ближнего Востока и Африки на тему «Как претворить в жизнь практические предложения», состоявшийся в Мали в январе 2004 года. |
The Council requested UNEP, in collaboration with the United Nations Forum on Forests secretariat, to cooperate with other organizations to support the work of the Tehran process and its secretariat to strengthen the capacity of low forest cover countries. |
Совет также рекомендовал ЮНЕП во взаимодействии с секретариатом Форума Организации Объединенных Наций по лесам сотрудничать с другими организациями в поддержке усилий Тегеранского процесса и его секретариата в направлении укрепления потенциала слаболесистых стран. |
The authorities therefore tend to treat even non-violent opposition as a crime to be suppressed, which the opposition in turn regards as a violation of the Tehran agreement, prompting its members to meet force with force. |
В связи с этим власти имеют тенденцию рассматривать даже действия оппозиции, не прибегающей к применению силы, как преступления, которые надлежит пресекать, что, в свою очередь, расценивается оппозицией как нарушение Тегеранского соглашения и влечет за собой ответные силовые действия ее сторонников. |
It reminds them that the mandate of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan is subject to the proviso that the Tehran cease-fire agreement remains in force and the parties continue to be committed to an effective cease-fire, to national reconciliation and to the promotion of democracy. |
Он напоминает им, что мандат Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане действует при условии сохранения в силе Тегеранского соглашения о прекращении огня и неизменной приверженности сторон делу эффективного соблюдения прекращения огня, национального примирения и развития демократии. |
In the meantime, I am seriously concerned about the continued serious violations of the cease-fire by both sides and the grave difficulties we have encountered recently with the extension of the Tehran agreement. |
В то же время я серьезно озабочен продолжающимися серьезными нарушениями соглашения о прекращении огня обеими сторонами и существенными трудностями, с которыми мы столкнулись в последнее время в связи с продлением действия Тегеранского соглашения. |
It reviews the major policy documents issued by ministerial meetings of the Group of 77, the decisions of the first South Summit, held at Havana in 2000, and the Tehran Consensus of 2001. |
В нем дается обзор основных программных документов, принятых на совещаниях Группы 77 на уровне министров, решений первой Встречи на высшем уровне стран Юга, прошедшей в Гаване в 2000 году, и Тегеранского консенсуса 2001 года. |
Deep suspicions remained about the investigations into the series of murders of dissident intellectuals and political figures late in 1998 and into the raids on University of Tehran student dormitories that had led to the July 1999 demonstrations. |
Сохраняются глубокие сомнения по поводу расследований серии убийств диссидентов из числа интеллигенции и политических деятелей в конце 1998 года и облав в студенческих общежитиях Тегеранского университета, которые привели в июле 1999 года к проведению демонстраций. |
In addition to activities outlined under the Tehran Process (see above), the Joint Approach will advocate measures for LFCC governments to apply or develop suitable proposals for field projects related to: |
Кроме деятельности, изложенной при описании Тегеранского процесса (см. выше), в рамках совместного подхода будут пропагандироваться среди правительств СОЛП меры по применению или разработке соответствующих предложений по полевым проектам, связанным с: |
This has been the subject of a continuing dialogue with the Russian authorities and, in particular, with the Russian border forces in Tajikistan in order to find a way for those forces to carry out their mandate within the spirit and provisions of the Tehran Agreement. |
Он стал предметом постоянного диалога с российскими властями, и в частности с российскими пограничными войсками в Таджикистане, с целью изыскать возможность для того, чтобы эти войска могли выполнять свои задачи в соответствии с духом и положениями Тегеранского соглашения. |