It was reported that a Tehran municipality monthly, Hamshahri, was closed on 15 September 1993 for allegedly publishing articles promoting western culture. |
Сообщалось, что ежемесячник тегеранского муниципалитета "Хамшахри" был закрыт 15 сентября 1993 года за публикацию статей, пропагандирующих западную культуру. |
It may be seen from the author's passport that he underwent the usual passport control in connection with his departure from Tehran airport. |
Как можно видеть из паспорта автора, он прошел обычный паспортный контроль при выезде из Тегеранского аэропорта. |
the Tehran Agreement on a Temporary Cease-fire and the |
Тегеранского соглашения о временном прекращении огня и |
In late July, Mehr news agency reported that Ahmadinejad obtained permission from the Supreme Cultural Revolution Council to launch a university for post-graduate studies in Tehran. |
В конце июля 2013 года информационное агентство Mehr сообщило, что Ахмадинежад получил разрешение от Высшего совета культурной революции, чтобы начать обучение в аспирантуре Тегеранского университета. |
The deployment of those troops and infiltration across the border are prohibited by the Tehran agreement |
Дислокация этих войск и проникновение через границу запрещены в соответствии с положениями Тегеранского соглашения. |
Mohammad Maleki, former chancellor of Tehran University |
Мохаммад Малеки, бывший ректор Тегеранского университета |
Mr. Sadeghi was first arrested on 9 July 2009 during a raid of Tehran University's campus and released after 45 days. |
Г-н Садеги впервые был арестован 9 июля 2009 года во время рейда в студенческом городке Тегеранского университета и 45 дней спустя освобожден. |
All planning and performance of these two events were done by students belonging to different ethnic groups, who reside in the Tehran university hostel. |
Вся работа по планированию и организации этих двух мероприятий была проделана студентами, принадлежащими к различным этническим группам, которые проживают в студенческом городке Тегеранского университета. |
In March, 33 women activists were arrested outside Tehran's Revolutionary Court during a protest against the trial of five women charged in connection with the June 2006 demonstration. |
В марте напротив здания тегеранского революционного суда арестовали ЗЗ активисток, протестовавших против процесса над пятью женщинами, обвиняемыми в связи с июньской демонстрацией 2006 года. |
The United Nations team emphasized the need to extend the Tehran Agreement as soon as possible and to achieve substantive progress on national reconciliation during the next round of talks in Moscow. |
Группа Организации Объединенных Наций подчеркнула необходимость скорейшего продления Тегеранского соглашения, а также достижения существенного прогресса в деле национального примирения в ходе следующего раунда переговоров в Москве. |
Taking into account the need to continue the political dialogue aimed at bringing about a speedy settlement of the conflict and achieving national harmony, the United Tajik Opposition is extending the period of validity of the Tehran Agreement for three months, until 26 August 1996. |
Учитывая необходимость продолжения политического диалога в целях скорейшего урегулирования конфликта и достижения национального согласия, Объединенная таджикская оппозиция (ОТО) продлевает срок действия Тегеранского соглашения на три месяца - до 26 августа 1996 года. |
The Ministers emphasized that one essential prerequisite for successful advancement of the negotiating process is strict compliance with the provisions of the Tehran Agreement of 17 September 1994 on a provisional cease-fire and the cessation of other hostilities, commitment to which was reaffirmed by the parties at Ashkhabad. |
Министры подчеркнули, что необходимой предпосылкой успешного продвижения переговорного процесса является строгое выполнение положений тегеранского Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий от 17 сентября 1994 года, свою приверженность соблюдению которого стороны подтвердили в Ашхабаде. |
The Supreme Leader, the President and several of his ministers quickly denounced the raid upon the University of Tehran dormitories, one of a chain of escalating events that led to the students' demonstrations. |
Верховный руководитель, президент и ряд министров оперативно осудили рейд в общежития Тегеранского университета, который стал одним из событий, приведших к эскалации напряженности и вызвавших студенческие демонстрации. |
2003: International Centre for Research in Agroforestry; secretariat of the Tehran Process for Low Forest Cover Countries; International Network for Bamboo and Rattan |
2003 год: Международный научно-исследовательский центр агролесоводства; секретариат Тегеранского процесса для малолесистых стран; Международная сеть по бамбуку и ротангу |
These are based on further developing the consultation with the Tehran Process Secretariat; ensuring data collection and reporting under international processes; biodiversity actions; promoting participatory processes; facilitating field projects; and funding. |
Эти элементы основаны на дальнейшем развитии консультаций с секретариатом Тегеранского процесса, обеспечении сбора данных и отчетности в международных процессах; действиях по сохранению биоразнообразия; содействии процессам участия; облегчении проведения проектов на местах и финансировании. |
Implementation of the recommendations of the Bamako Resolution which were developed by participating governments, the FAO, the United Nations Environment Programmed (UNEP) and the Tehran Process secretariat could be achieved through the Joint Approach. |
Реализации рекомендаций Бамакской резолюции, которые разработали участвующие правительства, ФАО, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и секретариат Тегеранского процесса, можно добиться только с помощью совместного подхода. |
The Joint Approach, as a supportive mechanism, will actively engage the Tehran Process and its secretariat which intends to provide a forum to address the specific needs of developing countries with low forest cover. |
Совместный подход как вспомогательный механизм позволит вовлечь в активную работу участников Тегеранского процесса и его секретариат, который намерен создать соответствующий форум для удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран с ограниченным лесным покровом. |
The Tehran Process secretariat is expected to be action oriented, securing political support and guidance, and serve as the focus for: |
Предполагается, что секретариат Тегеранского процесса будет ориентироваться на конкретные действия, обеспечивая политическую поддержку и руководство, и выступать в качестве центра для: |
Given the importance of rehabilitation and conservation efforts, the Forum may wish to offer further support to actions in this field and to participate in key meetings and activities of the Tehran Process. |
С учетом важного значения усилий по восстановлению и сохранению лесов Форум, возможно, сочтет необходимым оказать дополнительную поддержку действиям в этой области и принять участие в основных совещаниях и мероприятиях, проводимых в рамках Тегеранского процесса. |
Dr. Homa Darabi had been dismissed from an academic position in an institution affiliated with the University of Tehran reportedly for failing to adhere strictly to the dress code. |
Доктор Хома Дараби была отстранена от преподавательской работы в одном из филиалов Тегеранского университета на том основании, что, как утверждалось, она не соблюдала требования об обязательной форме одежды. |
During these consultations, President Rakhmonov of Tajikistan supported the idea of an early fourth round of inter-Tajik negotiations in Moscow, with the aim of extending the Tehran Agreement and achieving further progress in mutual confidence-building measures with the opposition. |
В ходе этих консультаций Президент Таджикистана Рахмонов поддержал идею скорейшего проведения четвертого раунда межтаджикских переговоров в Москве в целях продления Тегеранского соглашения и достижения дальнейшего прогресса в осуществлении мер по укреплению взаимного доверия между правительством и оппозицией. |
In this regard, he declared a one-month extension - until 6 March 1995 - of the Tehran Agreement, in connection with the holy month of Ramadan. |
В этой связи он заявил о продлении срока действия Тегеранского соглашения на один месяц - до 6 марта 1995 года - в связи с празднованием священного месяца Рамазан. |
(a) The delegations welcomed the decision of the Kabul summit to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995; |
а) делегации приветствовали принятое на Кабульской встрече на высшем уровне решение продлить действие Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года; |
The Joint Commission established to ensure the implementation of the Tehran agreement did not function for four months, following the abduction, on 24 February 1996, of its Co-Chairman, a representative of the opposition. |
Совместная комиссия, созданная в целях обеспечения выполнения Тегеранского соглашения, не работала в течение четырех месяцев, прекратив свою деятельность после того, как 24 февраля 1996 года был похищен ее сопредседатель, представлявший оппозицию. |
And if the opposition takes a similarly constructive stance and strictly adheres to the Tehran ceasefire agreement, then there is hope that the Ashgabat agreements will lead to real political results and bring the long-awaited peace to Tajik soil. |
И если такая же конструктивная позиция будет занята и оппозицией и она будет строго следовать положениям тегеранского Соглашения о прекращении огня, то можно надеяться, что Ашгабадские договоренности приведут к реальным политическим результатам и принесут долгожданный мир на таджикскую землю. |