Cross-Strait relations between Taiwan and China have improved and, for the first time, Taiwan has participated as an observer at the World Health Assembly. |
Отношения между двумя странами по обе стороны Тайваньского пролива, между Тайванем и Китаем, улучшились, и впервые Тайвань принял участие в качестве наблюдателя во Всемирной ассамблее здравоохранения. |
Therefore, the Anti-Secession Law is of great importance for opposing and checking the reckless secessionist activities in the name of "Taiwan independence", and to maintaining peace, stability and prosperity in the Taiwan Straits and the Asia-Pacific region. |
В связи с этим Закон о предотвращении раскола страны имеет исключительно важное значение для противодействия и пресечения безрассудной сепаратистской деятельности, осуществляемой в интересах «независимости Тайваня», а также для поддержания мира, стабильности и процветания в районе Тайваньского пролива и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
We will exert our utmost effort to do, and do well, everything that benefits our Taiwan compatriots, cross-Straits exchanges, peace in the Taiwan Straits and peaceful reunification of the motherland. |
Мы будем делать все возможное для того, чтобы принести пользу нашим тайваньским соотечественникам и содействовать развитию обменов между обеими берегами пролива, обеспечению мира в районе Тайваньского пролива и мирному воссоединению родины. |
On many occasions China has unilaterally curbed Taiwan's international space and involvement in the world. |
Это не только нарушает международные принципы свободы, демократии и прав человека, но и отрицательно сказывается на отношениях между народами по обе стороны Тайваньского пролива. |
the one from Taiwan which one? |
От моего тайваньского парня. Парня? |
The Chinese Government has consistently adhered to the basic policy of "peaceful reunification and one country, two systems" in seeking solutions to the Taiwan question and has advocated cross-Straits dialogues and negotiations on the basis of the one-China principle. |
В урегулировании тайваньского вопроса правительство Китая последовательно придерживается основной политики «мирного воссоединения и одной страны, двух систем» и выступает за диалог и переговоры между двумя сторонами Тайваньского пролива на основе принципа «одного Китая». |
Adherence to the one-China principle is the basis for the development of cross-straits relations and the realization of peaceful reunification. "one country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides of the Taiwan Straits. |
Соблюдение принципа «одного Китая» является основой развития отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и осуществления мирного воссоединения. «Одна страна, две системы» - это наилучший путь к воссоединению двух сторон Тайваньского пролива. |
The United Nations should bring Taiwan's remarkable achievements into its fold to complete the establishment of the protection of global human rights and to bring about the ultimate goal of the universality of human rights. |
Этот отказ нарушает права человека тайваньского народа, препятствует достижению универсальности Всеобщей декларации и войдет в историю развития прав человека как парадокс, вызывающий глубокое сожаление. |
President Hu Jintao has pointed out that "peace and development should be the themes of cross-Straits relations and the common objectives of the people across the Taiwan Straits". |
Председатель Ху Дзиньтао заявил, что «в отношениях между двумя сторонами Тайваньского пролива и общими задачами людей, живущих на обоих берегах пролива, должны быть вопросы укрепления мира и содействия развитию». |
Amis is the Formosan language of the Amis (or Ami), an indigenous people living along the east coast of Taiwan (see Taiwanese aborigines). |
Амисский язык (амис) - язык народности амис (или ами) - тайваньского племени, живущего вдоль восточного побережья Тайваня. |
We have announced policies and measures on how to further strengthen cross-Strait exchanges and cooperation and improve the well-being of the Taiwan compatriots, which have had a positive impact on the peaceful and stable development of cross-Strait relations. |
Мы объявили о политике и мерах, касающихся того, каким образом и далее укреплять обмены и сотрудничество между двумя сторонами Тайваньского пролива и улучшать благосостояние тайваньских соотечественников, которые оказали позитивное воздействие на мирное и стабильное развитие отношений между сторонами Тайваньского пролива. |
It has been amply proved that promoting cross-Straits exchanges, jointly maintaining peace and stability across the Straits and generating benefits to people on both sides of the Straits are the ardent aspirations of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots. |
Было со всей убедительностью доказано, что весь китайский народ, включая тайваньских соотечественников, горячо выступает за расширение обменов между двумя сторонами Тайваньского пролива, совместное поддержание мира и стабильности в районе Тайваньского пролива и обеспечение выгод для людей на обеих сторонах пролива. |
This gives full expression to the sincerity and resolve of the mainland in promoting the peaceful and stable development of cross-Straits relations and charts the course for the relations across the Taiwan Straits. |
Такая позиция является полным воплощением искренности и решимости материковой части Китая содействовать мирному и стабильному развитию отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и прокладывает курс на налаживание отношений сотрудничества между двумя берегами пролива. |
The law also harmonizes the principles and guidelines on the settlement of the Taiwan question in an integrated fashion and embodies our position that, on the premise of one China, any topic can be discussed between the two sides across the Strait. |
В нем закреплена наша позиция в том, что при условии соблюдения принципа «одного Китая» стороны Тайваньского пролива могут обсуждать любые вопросы. |