Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the work of UNHCR was indispensable in assisting refugees, returnees and displaced persons, and the international community must urgently tackle the humanitarian, legal and political dimensions of displacement. |
Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что работа УВКБ имеет важнейшее значение в деле оказания помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам, и международное сообщество должно срочно решать гуманитарные, правовые и политические проблемы перемещения населения. |
The coherent, collective and well-resourced efforts of the international community and affected countries have borne fruit, and illustrate again that together we can effectively tackle global challenges. |
Последовательные коллективные усилия международного сообщества и пострадавших стран, опирающиеся на прочную финансовую основу, приносят свои плоды и еще раз показывают, что вместе мы способны эффективно решать глобальные проблемы. |
It also reflects a lack of integrated transport and environmental policy, which could tackle the issue of environmental protection at the very early stage of project planning. |
Это также свидетельствует об отсутствии комплексной политики по транспорту и окружающей среде, позволяющей решать вопросы защиты окружающей среды на самом раннем этапе планирования проекта. |
The Group also considers that the relevant provisions of the national growth and poverty reduction strategy paper should be implemented as quickly as possible in order to strengthen the agricultural and other relevant sectors so that Haitians may better tackle related challenges. |
Группа считает также, что следует как можно скорее осуществить положения документа о национальной стратегии обеспечения экономического роста и сокращения нищеты в целях укрепления сельскохозяйственного и других соответствующих секторов, с тем чтобы гаитяне могли более эффективно решать связанные с ними проблемы. |
In the area of peacekeeping and peacebuilding, we have also seen that the Organization could carry out complex mandates and tackle the difficult task of stabilizing a conflict situation and assisting countries in transition towards peace and democracy. |
Что касается поддержания мира и миростроительства, то мы также убедились в способности Организации выполнять сложные мандаты и решать трудные задачи по стабилизации конфликтных ситуаций и оказанию помощи странам, находящимся на этапе перехода к установлению мира и демократии. |
A State delegation suggested that rules and proceedings that govern the participation of civil society in the United Nations should be updated so that they could tackle the challenges posed by the participation of indigenous peoples in international forums. |
Делегация одного из государств предложила обновить правила и процедуры, регулирующие участие гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций, чтобы можно было решать проблемы, связанные с участием представителей коренных народов в международных форумах. |
The development of the Sudan and support of the new State of South Sudan on its path to viability, stability and prosperity are tasks that we must all tackle together and cooperatively. |
Развитие Судана и поддержка нового государства Южный Судан на его пути к достижению жизнеспособности, стабильности и процветания - это задачи, которые все мы должны решать сообща и в духе сотрудничества. |
With the continuous increase of international maritime transportation and the heightened risk of accidents at sea, the issue of maritime safety and security becomes an absolute priority that we should tackle through a pragmatic approach based on international cooperation. |
В связи с неуклонным ростом объема международных морских перевозок и повышением риска инцидентов на море, первостепенное значение приобретает вопрос об охране и безопасности на море, который необходимо решать на основе прагматического подхода и международного сотрудничества. |
It must meet the needs of the international community and tackle existing challenges, while taking into consideration the diversity factor inherent in the United Nations system at all levels; hence the need for sufficient flexibility in the system to take all differences into account. |
Она должна удовлетворять нужды международного сообщества и решать возникающие проблемы с учетом фактора разнообразия, присущего системе Организации Объединенных Наций на всех уровнях; отсюда и необходимость в достаточной гибкости этой системы для должного учета всех различии. |
First, he is more and more convinced that you cannot tackle the issues of conflict without tackling the issues of economic and social development, or vice versa. |
Во-первых, он все более и более убеждается в том, что невозможно решать вопросы, связанные с конфликтными ситуациями, без решения проблем социально-экономического развития, и наоборот. |
Cooperation in that effort would not only be of value in and of itself; it could also help to build confidence between the parties so that they can tackle the issues that face them in the broader process of negotiations that must follow. |
Сотрудничество в этих усилиях не просто ценно как таковое; оно могло бы также позволить укрепить доверие между сторонами, с тем чтобы они могли решать проблемы, стоящие перед ними, в рамках более широкого процесса предстоящих переговоров. |
The most fervent wish of the Government of the Republic of Burundi is that all areas of tension might be extinguished in the region so that the leaders and peoples concerned can tackle the huge challenges facing them. |
Правительство Республики Бурунди самым искренним образом желает, чтобы в нашем регионе погасли все очаги напряженности, с тем чтобы руководители и народы соответствующих стран могли решать стоящие перед ними важные задачи. |
It had noted that an adequate legal framework was required that would foster the confidence of potential investors, national and foreign, and that the work in that area would help States tackle the problems which arose in that respect. |
Было отмечено, что необходима надлежащая правовая основа, которая вселяла бы уверенность в потенциальных инвесторов, как национальных, так и иностранных, а также что деятельность в этом направлении поможет государствам решать возникающие в этой сфере проблемы. |
Furthermore, the very fact that children are involved in armed conflict should itself serve as an early warning to the Security Council and the international community as a whole and influence how and when they should tackle these problems. |
Кроме того, положение детей в вооруженном конфликте само по себе является ранним предупреждением Совету Безопасности и всему международному сообществу в отношении того, как и когда решать эти проблемы. |
Those issues pose challenges different from those of disarmament, demobilization and reintegration and need additional attention, including an integrated approach by which UNMIS, United Nations partners and local authorities can jointly tackle the intersection between arms control and livelihood issues. |
Эти вопросы ставят перед программой разоружения, демобилизации и реинтеграции различные проблемы и требуют дополнительного внимания, включая комплексный подход, с помощью которого МООНВС, партнеры по Организации Объединенных Наций и местные власти могли бы совместно решать взаимосвязанные вопросы контроля над вооружениями и обеспечения средств к существованию. |
We hope that the Government of Fiji will tackle the remaining issues standing in the way of the full enjoyment of fundamental rights and basic economic security by all segments of the population of Fiji. |
Мы надеемся, что правительство Фиджи будет решать остающиеся нерешенными вопросы, стоящие на пути полного обеспечения фундаментальных прав и базовой экономической безопасности для всех слоев населения Фиджи. |
She hoped that the Committee would send a strong message that, even though individual countries were affected to varying degrees by the ongoing crises, the international community was determined to work together and tackle issues head on. |
Председатель выражает надежду, что Комитет даст ясно понять, что хотя отдельные страны затронуты в различной степени продолжающимся кризисом, международное сообщество преисполнено решимости проводить совместную работу и напрямую решать возникающие проблемы. |
The Government will tackle youth unemployment through the Youth Contract which will provide additional support to young people over the next three years alongside tailored support for young people to increase their employability chances through the Work Programme. |
Правительство будет решать проблему молодежной безработицы с помощью Программы молодежных контрактов, которая будет реализовываться в течение ближайших трех лет, наряду с оказанием специализированной поддержки молодым людям с целью повышения шансов их трудоустройства через Программу содействия занятости. |
They have addressed in broad and comprehensive terms the issues of transition and governance in new or restored democracies; their successes, weaknesses and prospects; and the challenges and obstacles that they must tackle in the new international environment. |
Они рассмотрели на широкой и всеобъемлющей основе вопросы перехода и государственного управления в странах новой и возрожденной демократии; их успехи, слабости и перспективы, а также сложные задачи и препятствия, которые им предстоит решать и преодолевать в новом международном окружении. |
We must also tackle the wider conditions - and there are such conditions - that can allow terrorism to survive and even flourish. |
Мы должны решать эту проблему в более широком контексте, в контексте условий, которые позволяют терроризму не только выживать, но и процветать. |
We hope that, upon returning from the missions, the members of the Council will share with all of us the first-hand knowledge and experiences they have gained so that the international community can effectively tackle the problems in the regions. |
Мы надеемся, что по возвращении из этих миссий члены Совета поделятся с нами полученной информацией и приобретенным опытом, с тем чтобы международное сообщество могло эффективно решать проблемы в этих регионах. |
While the Peacebuilding Commission was not a development organization, he stressed that it must tackle the many socio-economic and developmental challenges facing Sierra Leone and the other country-specific configurations in order to prevent those countries from relapsing into conflict. |
Хотя Комиссия по миростроительству не является организацией, занимающейся вопросами развития, он подчеркивает, что она должна решать многочисленные социально-экономические проблемы и проблемы в области развития, с которыми сталкиваются Сьерра-Леоне и другие страновые структуры, с тем чтобы не допустить возвращения этих стран к конфликту. |
There is a need to rethink how we tackle these challenges and to reinforce the commitment to the international order that was put in place to manage problems that cannot be solved by a single country and instead require collective action by a committed and cooperative international community. |
Необходимо переосмыслить то, как мы будем решать эти проблемы, и укрепить приверженность международному порядку, установленному для урегулирования проблем, которые не могут быть решены одной страной, а требуют коллективных действий со стороны преданного делу и согласованно действующего международного сообщества. |
The EU will do its utmost to enhance the cooperation between the United Nations and the G-20 with a view to promoting a strongly cooperative approach to globalization and enabling the United Nations system to better tackle emerging global challenges. |
ЕС сделает все от него зависящее для укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Группой 20 в целях поощрения строго коллективного подхода к глобализации и создания условий, позволяющих системе Организации Объединенных Наций более эффективно решать возникающие глобальные проблемы. |
In 2003, the Government of China further formulated the Programme of Action for Sustainable Development in China in the Early 21st Century. China will continue to actively tackle climate change issues in accordance with its national sustainable development strategy in the future. |
В 2003 году правительство Китая сформулировало Программу действий по устойчивому развитию Китая в начале XXI века. Китай и впредь будет активно решать вопросы изменения климата в соответствии со своей стратегией устойчивого развития. |