Английский - русский
Перевод слова Tackle
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Tackle - Решать"

Примеры: Tackle - Решать
There is a general awareness that the State and its institutions should tackle problems of public safety, economic and judicial security and human development. Существует понимание того, что государство и его органы обязаны решать проблемы, связанные с безопасностью в общественной, экономической и правовой сферах, а также в области развития человека.
Effective security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration in both countries are critical in order to underpin stabilization efforts, which must address the drivers of conflict and tackle underlying issues of land tenure and identity issues. Эффективное реформирование сектора безопасности и разоружение, демобилизация и реинтеграция в обеих странах имеют чрезвычайно важное значение для поддержки направленных на стабилизацию усилий, и при этом необходимо учитывать способствующие развитию конфликта факторы и решать лежащие в его основе вопросы, связанные с землевладением и документами, удостоверяющими личность.
Such support has included strengthening institutional capacities to respond to crime and violence (police, justice, line ministries and local government) and tackle the challenge of the uncontrolled proliferation of small arms. Такая поддержка включала укрепление институционального потенциала, позволяющего реагировать на преступления и насилие (полиция, суды, отраслевые министерства и местные органы власти), а также решать проблему, заключающуюся в бесконтрольном распространении стрелкового оружия.
Although capacity-building projects have helped regional, national and local stakeholders tackle issues related to low-carbon development and reducing vulnerability to climate change, obstacles remain and need to be addressed in several areas. Хотя проекты по наращиванию потенциала помогают региональным, национальным и местным заинтересованным сторонам решать проблемы, связанные с низкоуглеродным развитием и снижением уровня уязвимости к изменению климата, в ряде областей сохраняются препятствия, которые необходимо устранить.
The note summarises the international statistical activities related to "Big Data", identifies issues and challenges, and makes recommendations how the international statistical community could tackle the issues. В ней содержится краткая информация о международной статистической деятельности, касающейся "больших данных", определяются вопросы и проблемы и приводятся рекомендации относительно того, каким образом международное статистическое сообщество могло бы решать их.
The Provisional Institutions of Self Government were formally committed to continuing to take steps needed to protect human rights, prosecute the perpetrators of violations and diligently tackle the remaining problems and causes for concern. Временные органы самоуправления официально обязались продолжать принимать необходимые меры для защиты прав человека, преследовать в судебном порядке авторов насилий и быстро решать остающиеся проблемы и устранять причины, вызывающие беспокойство.
Rather than tackle thorny questions about how to allocate limited resources, democratic governments seem to believe that they can have it all: low taxes and ample debt finance to fund wars or electorate-pleasing programs. Вместо того чтобы решать острые вопросы о том, как распределить ограниченные ресурсы, демократические власти, похоже, считают, что они могут иметь все: низкие налоги и достаточное финансирование долга для спонсирования войн и программ для электората.
He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита.
The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was one of the clearest examples that the international community, by working closely together, could successfully tackle major environmental challenges. Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, является одним из ярчайших примеров того, как международное сообщество, работая в тесном сотрудничестве, может с успехом решать основные экологические проблемы.
The two conferences none the less sent out an encouraging signal: there is growing recognition that we must tackle such problems together, and this I believe is a very important basis for the World Social Summit, which will be held next year in Denmark. Две конференции тем не менее подали обнадеживающий сигнал: растет понимание того, что мы все вместе должны решать эти проблемы, и это, как я полагаю, является важнейшей основой для проведения Всемирной встречи в верхах, которая должна состояться в следующем году в Дании.
It is now well known that natural resources can be rehabilitated and better managed only through sustainable development which can tackle the roots of the problem of poverty. Сейчас хорошо известно, что природные ресурсы можно восстановить и оптимально использовать лишь в условиях устойчивого развития, которое дает возможность решать проблему нищеты в ее корне.
Once the electoral process has been completed, it will be important for the new President to be certified promptly in order to permit the early formation of an effective and inclusive Government that can tackle the many challenges that lie ahead. Важно провести инаугурацию нового президента сразу по завершении выборного процесса, с тем чтобы можно было как можно скорее сформировать эффективное и инклюзивное правительство, способное решать многочисленные стоящие перед страной проблемы.
No country can tackle problems of this magnitude alone. Ни одна страна не может в одиночку решать проблемы такого масштаба.
There was a need to eliminate agricultural subsidies, introduce duty-free imports for products from the LDCs and tackle hunger and food security. Необходимо отменить сельскохозяйственные субсидии, ввести беспошлинный импорт продукции НРС и решать проблемы голода и продовольственной безопасности.
It will only be possible by such a new focus to really tackle financing for terrorist purposes. Только такое переключение внимания на новых действующих лиц позволит действительно решать проблемы, связанные с финансированием терроризма.
Therefore, it is necessary to effectively tackle poverty at the same time that we enhance access to all levels of education. Поэтому необходимо эффективно решать проблему нищеты, одновременно с этим прилагая усилия к расширению доступа ко всем уровням образования.
She explained that local projects, implemented by NUEW, could effectively tackle the feminization of poverty and discriminatory gender roles. Она разъяснила, что местные проекты, осуществляемые НСЭЖ, могут позволить эффективно решать проблемы феминизации бедности и вопросы о дискриминационных гендерных отношениях.
This political instability means we cannot tackle development in our countries, despite the vast natural resources of our continent. Политическая нестабильность ведет к тому, что мы не в состоянии решать вопросы развития наших стран, несмотря на неисчерпаемые природные ресурсы нашего континента.
The United Nations was the only organization which could tackle global long-term threats, such as climate change. Организация Объединенных Наций является единственной организацией, способной решать проблемы, представляющие опасность в долгосрочной перспективе, например проблему изменения климата.
Nowhere is that more apparent that in West Africa, where one cannot tackle individual countries absent the regional dimension. Наиболее наглядным примером этого является Западная Африка, где невозможно решать проблемы отдельных стран вне региональных рамок.
There are currently no formal international mechanisms that effectively deal with official debt restructuring and help tackle commercial debt. Какие-либо формальные международные механизмы, позволяющие реально решать проблемы реструктуризации официального долга и способствующие урегулированию проблем коммерческого долга, в настоящее время отсутствуют.
Schools are free to determine the material they use and how they tackle the themes. Школы могут самостоятельно решать, какие материалы использовать и каким образом освещать данные темы.
Greater revenue collection and redesigned redistributive policies are tools with which Governments can tackle inequality and resolve issues of indebtedness and persistent deficits. Увеличение сбора налогов и пересмотр политики перераспределения являются инструментами, с помощью которых правительства могут решать проблемы неравенства, долгового бремени и хронического дефицита.
Let us tackle food security by recognizing that globalization was meant to improve our lives, not to worsen them. Давайте решать проблему продовольственной безопасности, признавая тот факт, что глобализация была призвана улучшать нашу жизнь, а не ухудшать.
Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий.