In order to address successfully the problems of climate change, we must tackle them in all their complexity. |
Для того чтобы успешно заниматься проблемами изменения климата, мы должны решать их во всей их сложности. |
Throughout time man has invested constantly to provide shelter, increase literacy and tackle the various problems of underdevelopment. |
На протяжении веков человеку приходилось постоянно прилагать усилия, чтобы обеспечить себя жильем, повысить уровень грамотности и решать различные проблемы экономической отсталости. |
Can we tackle the new challenges with existing concepts and notions only? |
Можем ли мы решать новые задачи, опираясь лишь на существующие концепции и понятия? |
China will continue to actively tackle climate change issues in accordance with its national sustainable development strategy in the future. |
Китай и впредь будет активно решать вопросы изменения климата в соответствии со своей стратегией устойчивого развития. |
Whether in the adoption of resolutions or in its deliberations, this universal body will constructively tackle the many matters at stake in multilateral disarmament. |
Этот универсальный орган будет конструктивным образом решать многочисленные вопросы, возникающие в области многостороннего разоружения - будь то в процессе принятия резолюций или в ходе своих обсуждений. |
Given the global scale of those evils, the international community must tackle them in a more coordinated and global fashion. |
Ввиду всемирного характера этих проблем международному сообществу следует решать их на более скоординированной и глобальной основе. |
This will enable UN-Women to achieve its vision and tackle structural challenges, including procedural inefficiencies, by simplifying and expediting oversight and decision-making in support of country offices. |
Это позволит структуре «ООН-женщины» воплощать в жизнь свою концепцию и решать стоящие перед ней структурные проблемы, в том числе касающиеся недостатков процедурного характера, путем упрощения и ускорения процедуры надзора и принятия решений в поддержку страновых отделений. |
They also must tackle problems ranging from poverty, disease and illiteracy to inequality of opportunity and the urgent need for more inclusive dialogue aimed at increasing mutual understanding. |
Они должны также решать целый спектр других проблем: от нищеты, болезней и неграмотности до неравенства возможностей и настоятельной необходимости налаживания более инклюзивного диалога в целях расширения взаимопонимания. |
If we tackle our common problems together, China and Europe can be instrumental in turning the twenty-first century into a century of hope. |
Если мы будем решать наши общие проблемы вместе, Китай и Европа могут помочь превратить 21 век в век надежды. |
These are some of the many challenges that the Commission will tackle in the next decade through its Multi-Year Programme of Work. |
Это лишь некоторые из многих задач, которые Комиссии необходимо будет решать в предстоящее десятилетие в рамках реализации ее многолетней программы работы. |
Sweden wants a United Nations which reacts effectively against atrocities and mitigates human suffering and through which we can tackle the major questions of global survival, together and in solidarity. |
Швеция стремится к такой Организации Объединенных Наций, которая эффективно реагировала бы на проявления актов жестокости и облегчала человеческие страдания и с помощью которой вместе и в духе солидарности мы могли бы решать основные вопросы глобального существования. |
(b) To identify and tackle regional social problems jointly, within a framework of sustainable development; |
Ь) выявлять и совместно решать социальные проблемы регионального характера в рамках устойчивого развития; |
We have constantly asserted that it is urgent and unavoidable that we tackle the problem jointly, and we say it again now. |
Мы постоянно подчеркивали наличие настоятельной и неизбежной необходимости стремиться решать эту проблему совместными усилиями, и сегодня мы это делаем вновь. |
It is becoming increasingly clear that unity is the best road for Central America to take so that it can successfully tackle the challenges of the coming millennium. |
Становится совершенно очевидно, что единство является наилучшим путем, по которому должна идти Центральная Америка, чтобы успешно решать проблемы грядущего тысячелетия. |
We hold that the Conference on Disarmament, as the only global arms control and disarmament negotiating body, should tackle the most pressing issues. |
Мы считаем, что Конференция по разоружению, являясь единственным глобальным переговорным органом в области контроля над вооружениями и разоружения, должна решать наиболее насущные вопросы. |
How do we tackle the issues in good time? |
Как нам своевременно решать эти вопросы? |
The United Nations remained the only global organization that could tackle the common problems of the nations of the world, and therefore its authority should be strengthened. |
Организация Объединенных Наций остается единственной всемирной организацией, способной решать совместные проблемы государств мира, и поэтому ее авторитет следует укреплять. |
That must be of serious concern to all of us; it is a problem that we all must tackle together. |
Это должно вызвать серьезную обеспокоенность у всех нас; это проблема, которую мы все должны решать сообща. |
The road map highlighted the vital importance of a comprehensive approach and a coordinated strategy that would tackle many problems simultaneously across a broad front. |
В плане осуществления указывается на жизненно важное значение всеобъемлющего подхода и скоординированной стратегии, которые позволяли бы решать многие проблемы одновременно по широкому фронту. |
We need an organization with a future, one that can tackle the world's most serious problems. |
Нам нужна организация с будущим - организация, которая могла бы решать самые серьезные проблемы мира. |
Several representatives said that the Protocol was an exemplary multilateral environmental agreement that demonstrated that States and other actors could tackle international environmental problems effectively through the multilateral United Nations system. |
Некоторые представители отметили, что Протокол является образцовым многосторонним природоохранным соглашением, которое демонстрирует, что государства и другие действующие лица способны эффективно решать международные проблемы охраны окружающей среды на основе многосторонней системы Организации Объединенных Наций. |
If together we take courageous decisions to implement this ambitious project, we shall give the world an ideal structure that can tackle all international questions. |
Если мы все вместе примем мужественные решения по осуществлению этого далеко идущего проекта, то мы дадим миру идеальную структуру, которая может решать все международные вопросы. |
Germany had responded by adopting ambitious climate targets, but climate change was a global problem which the international community must tackle jointly. |
Реакция Германии выражается в принятии далеко идущих целей в этой области, однако изменение климата относится к глобальным проблемам, и решать ее международное сообщество должно совместными усилиями. |
Under this item, discussions will focus on how to utilize the UNECE Gender statistics database to compare countries and tackle challenges related to the comparison of data. |
В рамках этого пункта повестки дня обсуждение будет сосредоточено на вопросе о том, каким образом использовать Базу данных гендерной статистики ЕЭК ООН для межстрановых сопоставлений и решать проблемы, связанные с сопоставлением данных. |
The United Nations can effectively tackle the deep-rooted and urgent problems of the day only by doing so clearly, firmly and unequivocally. |
Организация Объединенных Наций не может эффективно решать глубоко укоренившиеся и неотложные проблемы сегодняшнего дня, если она не будет говорить четким, твердым и однозначным языком. |