Faced with fast global developments and increasing emergencies, UNHCR must tackle displacement issues efficiently by forming strong partnerships with national, international, multilateral, governmental and civil society actors. |
В условиях быстрого развития событий в мире и роста числа чрезвычайных ситуаций УВКБ должно эффективно решать проблемы вынужденного перемещения населения на основе тесного партнерства с национальными, международными, многосторонними, правительственными действующими лицами и гражданским обществом. |
It also seems difficult to acknowledge and tackle a problem before it has manifested itself as such. |
Также трудно, по-видимому, признать наличие проблемы и начать решать ее до того, как она проявилась как таковая. |
Finally, there is a need to adequately tackle the post-conflict situation in order to reinforce peace through the forging of inclusive economic, political and social processes. |
И наконец, следует надлежащим образом решать проблемы постконфликтных ситуаций в интересах укрепления мира благодаря развитию всеобъемлющих экономических, политических и социальных процессов. |
In addition, through partnership and coordination with non-governmental organizations it has been possible to keep pace with developments in juvenile justice and tackle the situation. |
Кроме того, партнерство и взаимодействие с неправительственными организациями позволяют отслеживать изменения в сфере ювенальной юстиции и решать имеющиеся проблемы. |
It is necessary to ensure that ICT applications are affordable and encourage design and diffusion of ICT services and applications that tackle major socio-economic problems. |
И необходимо добиваться, чтобы прикладные системы ИКТ были приемлемы с точки зрения затрат, и стимулировать разработку и распространение таких ИКТ-услуг и прикладных систем, которые позволяли бы решать основные социально-экономические проблемы. |
While both the United Nations and the AU should tackle the immediate challenges by taking appropriate measures on a case-by-case basis, it would be worthwhile from a longer-term perspective to give careful study to several questions. |
И Организация Объединенных Наций, и АС должны решать непосредственные задачи, принимая надлежащие меры с учетом каждого конкретного случая и исходя из более долгосрочной перспективы было бы полезно тщательно изучить ряд вопросов. |
The United Nations must tackle everything that finances and fuels conflicts, such as the illegal exploitation of natural resources; drug trafficking; and small arms accumulations. |
Организация Объединенных Наций должна решать все вопросы, связанные с финансированием и разжиганием конфликтов, такие, как незаконная эксплуатация природных ресурсов, оборот наркотиков и накопление стрелкового оружия. |
A conflict resources facility will shortly be developed within the new EU Stability Instrument so that we can better tackle resources and conflict as a cross-cutting issue. |
Вскоре в рамках нового Документа ЕС о стабильности будет разработан новый механизм по ресурсам в зонах конфликтов, с тем чтобы мы могли лучше решать сквозные вопросы ресурсов и конфликтов. |
We strongly believe that more can still be done to join forces and pool assets across the United Nations missions in West Africa to better tackle cross-border issues. |
Мы твердо убеждены в том, что еще многое можно сделать для объединения сил и ресурсов миссий Организации Объединенных Наций в Западной Африке, что позволит лучше решать трансграничные проблемы. |
So far, Xi's down-to-earth approach has raised hopes that China will enter a new phase of reform that will address economic imbalances, increase social inclusion, and tackle endemic corruption. |
До сих пор реалистичный подход Си порождал надежды, что Китай вступит в новую фазу реформ, которые будут решать экономические дисбалансы, повышать социальную интеграцию и решать проблему коррупции. |
In this respect, we must take into account the fact that the global character of these new threats requires a global approach so that mankind can tackle them in a responsible way. |
При этом мы должны учитывать тот факт, что глобальный характер этих новых угроз требует и глобального подхода, с тем чтобы человечество могло решать их со всей ответственностью. |
As UNEP cannot tackle alone the newly emerging global environmental agendas, it is expected to play a more dynamic role of mobilizing United Nations system-wide synergy. |
Поскольку ЮНЕП в одиночку не может решать возникающие глобальные экологические проблемы, она призван играть более динамичную роль в мобилизации усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
A more analytical reading, however, leads to the significant question of whether the Organization is truly equipped to successfully tackle all the issues before it. |
Если взглянуть на доклад с более аналитической точки зрения, то напрашивается немаловажный вопрос о том, в состоянии ли Организация успешно решать стоящие перед ней задачи. |
That means that, if the Organization is to effectively and soundly tackle this problem, the protection of civilians in armed conflict must remain an important item on the agenda of the United Nations in the future. |
Это означает, что, если Организации Объединенных Наций намерена эффективно и основательно решать эту проблему, то защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах должна оставаться важным пунктом ее повестки дня в будущем. |
To consistently tackle the alarming issues of the shortage of qualified interpreters and translators, effective succession planning, targeted training and career development; |
с) систематически решать такие вызывающие тревогу проблемы, как нехватка квалифицированных устных и письменных переводчиков, эффективное планирование кадровой преемственности, целевая подготовка и развитие карьеры; |
He pointed out that the new structure seemed to be complicated, and asked how it would tackle the problems in the old structure. |
Он отметил, что новая структура кажется сложной, и задал вопрос, можно ли было бы решать проблемы в рамках старой структуры. |
The Olympic Games in London certainly remind us that humankind as a whole should tackle its problems in a spirit of solidarity and brotherhood, in the same way that athletes compete in sports. |
Олимпийские игры в Лондоне, безусловно, напоминают нам о том, что человечество в целом должно решать свои проблемы в духе солидарности и братства, точно так же, как спортсмены соревнуются в спорте. |
The Scottish Government has published a number of frameworks which detail how it will tackle these issues, including Skills for Scotland, Achieving our Potential, the Early Years Framework and Equally Well. |
Шотландское правительство опубликовало ряд рамочных программ, в которых подробно говорится о том, как оно будет решать эти проблемы, включая Квалифицированные специалисты для Шотландии, Достижение нашего потенциала, Рамочная программа первых лет и Равное благосостояние. |
And any attempts to effectively tackle global warming, natural disasters, health emergencies, hunger or extreme poverty are going to require action that is much more attentive, concerted and effective on the part of the community of nations. |
И любые попытки эффективно решать такие проблемы, как глобальное потепление, стихийные бедствия, чрезвычайные и опасные для здоровья людей ситуации, голод или крайняя нищета, потребуют более целенаправленных, согласованных и эффективных мер со стороны сообщества наций. |
The Millennium Development Goals and the other internationally agreed development goals cannot be achieved, however, if we do not tackle climate change. |
Вместе с тем как эти, так и другие согласованные на международном уровне цели в области развития не могут быть достигнуты, если мы не будем решать проблему изменения климата. |
While we will continue to strengthen existing measures and to expand the spheres of cooperation, we wish to reiterate that this is a problem which the international community cannot successfully tackle without the necessary commitment of all States concerned. |
По мере того, как мы продолжаем укреплять существующие меры и расширять сферу сотрудничества, мы хотели бы подчеркнуть, что международное сообщество не в состоянии успешно решать эту проблему без должного вклада всех заинтересованных государств. |
We will particularly work to expand access to primary education, tackle the AIDS epidemic and improve the position of some of the world's most vulnerable groups. |
В частности, мы будем расширять доступ к начальному образованию, решать проблему эпидемии СПИД и улучшать положение некоторых из наиболее уязвимых групп населения в мире. |
He requested Member States to maintain the support for UNIDO which they had expressed during the General Conference so that the Organization could play a positive role in the multilateral system and tackle the specific problems of developing countries more effectively. |
Он просит госу-дарства - члены продолжать оказывать ЮНИДО поддержку, о которой они говорили в ходе Гене-ральной конференции, с тем чтобы Организация мог-ла играть позитивную роль в рамках многосторонней системы и эффективнее решать конкретные проблемы развивающихся стран. |
In Kenya, the design of the competition law and its institutional framework was found to be a major bottleneck to coherence with other policies, and to the ability to effectively tackle anti-competitive practices. |
В Кении было обнаружено, что структура законодательства в области конкуренции и его институциональная основа представляют собой узкое место на пути к достижению согласованности с другими видами политики и способности эффективно решать проблемы антиконкурентной практики. |
The former would tackle local governance at the political and technical levels, which would assist private service providers in delivering services corresponding to the population's needs and in the framework of agreements with local and national authorities in a transparent and effective way. |
Первый набор принципов будет помогать решать вопросы местного самоуправления на политическом и техническом уровне, что поможет частным поставщикам услуг открыто и эффективно обеспечивать услуги, отвечающие потребностям населения, в рамках соглашений с местными и национальными органами власти. |