Given the high percentage of foreigners residing in the country, Switzerland must comply strictly with all provisions of the Convention, especially as the Swiss delegation had itself acknowledged that rejection and intolerance were on the rise. |
С учетом высокой доли иностранцев, проживающих в этой стране, Швейцария должна строго соблюдать все положения Конвенции, особенно с учетом того, что сама делегация Швейцарии признала факт роста неприязни и нетерпимости. |
In that regard, it was pointed out as an example that the Kingdom of Lesotho had a strong textile sector, even though it did not grow cotton, while Switzerland had a very competitive chocolate industry, though it did not grow cocoa. |
В этой связи в порядке примера указывалось, что в Королевстве Лесото имеется мощный текстильный сектор, хотя хлопок в стране не выращивается, а в Швейцарии - весьма конкурентоспособная шоколадная отрасль, при этом плантаций какао в стране нет. |
It is compulsory for everyone living in Switzerland, including asylum seekers, persons provisionally admitted to the country and protected persons who have no residence permit. |
Оно является обязательным для всех постоянно проживающих в Швейцарии лиц, включая просителей убежища, лиц, имеющих разрешение на временное проживание в стране и лиц, нуждающихся в защите, но не получивших разрешение на проживание. |
The SBI welcomed the offer of the Government of Uruguay to host the regional workshop for Latin America and the Caribbean in March 2005 and noted with appreciation the contributions of the Governments of Switzerland and the United States of America. |
ВОО приветствовал предложение правительства Уругвая организовать в марте 2005 года в своей стране региональное рабочее совещание для стран Латинской Америки и Карибского бассейна и выразил признательность правительствам Швейцарии и Соединенных Штатов Америки за сделанные ими взносы. |
Inflation remains low in Switzerland, with a rate of 0.7 per cent in 2007, although it picked up in the final months of 2007 and is expected to more than double in 2008. |
Низкий уровень инфляции сохраняется в Швейцарии, хотя в последние месяцы 2007 года рост цен в стране ускорился, в связи с чем в 2008 году ожидается увеличение этого показателя более чем в два раза. |
Together with the Red Cross Societies of Australia, France, Germany, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America, the ICRC has continued to rehabilitate damaged rural water supply systems and medical facilities in the country. |
Совместно с обществами Красного Креста Австралии, Германии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Франции и Швейцарии МККК продолжал заниматься восстановлением поврежденных систем водоснабжения в сельских районах и медицинских учреждений в этой стране. |
Moreover, exceptions may be made granting nationals of countries other than Switzerland and the countries of the European Economic Area a short stay for the purpose of practical professional development training in a Liechtenstein company. |
Кроме того, граждане других стран, помимо Швейцарии и стран Европейской экономической зоны, могут в порядке исключения получать разрешение на кратковременное пребывание в стране в целях прохождения в одной из компаний Лихтенштейна практической стажировки по повышению своей профессиональной квалификации. |
The article also applies to children who have been brought to Switzerland with a view to adoption but not adopted if, under the law of their country of origin, they have lost the nationality of that country. |
Это положение применяется также к детям, которых привезли в Швейцарию с целью усыновления/удочерения, но которые в конечном счете не были усыновлены/удочерены, если они утратили свое гражданство в силу законов, действующих в их стране происхождения. |
Mr. H. MENZI (Switzerland) reported on ammonia emissions in his country, noting that under the Gothenburg Protocol Parties would have to report their ammonia emissions annually. |
Г-н Х. МЕНЗИ (Швейцария) выступил с сообщением о выбросах аммиака в его стране, отметив, что в соответствии с Гётеборгским протоколом Стороны Протокола обязаны ежегодно представлять информацию о выбросах аммиака в своих странах. |
The Foundation's action began in 2006 with the conduct of the first study in Switzerland of the prevalence of forced marriage in the country (estimated at 17,000). |
Работа Фонда в этом направлении началась в 2006 году с проведения в Швейцарии первого исследования по вопросу распространенности практики принудительных браков в стране (выявлено приблизительно 17000 случаев). |
It deals with social, economic, cultural, political, demographic and legal issues relating to the presence in Switzerland of foreigners with the status of permanent foreign residents, asylum seekers, recognized refugees and provisionally admitted foreign nationals. |
В ее компетенцию входит решение социальных, экономических, культурных, политических, демографических и правовых вопросов, связанных с пребыванием в Швейцарии иностранных граждан в качестве постоянных жителей, просителей убежища, лиц, имеющих статус беженца, или лиц, временно находящихся в стране. |
1 A person who is residing temporary in Switzerland is authorized to navigate a Swiss vessel as long as he can present one of the following documents: |
1 Лицу, временно проживающему в Швейцарии, разрешается управлять зарегистрированным в стране судном, если данное лицо может предъявить один из следующих документов: |
Authorization for cantons to grant residence permits on humanitarian grounds to (former) asylum-seekers who have been present in Switzerland for at least five years; |
для кантонов предусмотрена новая возможность предоставления разрешений на пребывание в стране по гуманитарным соображениям (старым) просителям убежища, находящимся в Швейцарии в течение не менее пяти лет; |
The SBSTA expressed its appreciation to the Government of Austria for hosting the meeting, and to the Governments of Sweden and Switzerland for providing financial support for the organization of the meeting. |
ВОКНТА выразил свою признательность правительству Австрии за проведение совещания в этой стране, а также правительствам Швеции и Словении за оказание финансовой поддержки организации совещания. |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was concluded on 21 December 1965 and has been implemented in our country since it entered into force in Switzerland on 29 December 1994, complements that statute. |
Это положение дополняет Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была заключена 21 декабря 1965 года и применяется в нашей стране с даты ее вступления в силу для Швейцарии, т.е. с 29 декабря 1994 года. |
At the time of submission of the initial report, Swiss policy towards foreigners was still based on two principles: limiting the number of foreigners and integrating foreigners living and working in Switzerland. |
На момент представления первоначального доклада политика Швейцарии в отношении иностранцев все еще основывалась на двух принципах: принципе ограничения числа иностранцев и принципе интеграции иностранцев, проживающих и работающих в стране. |
Mr. Gerber (Switzerland), referring to the marriage of foreigners, said that since the amendment made to the Civil Code in June 2009, all persons wishing to contract marriage who did not have Swiss nationality must prove that they were legally resident. |
Г-н Гербер (Швейцария) в связи с вопросом о вступлении в брак иностранцев говорит, что после внесения поправок в Гражданский кодекс в июне 2009 года любое лицо, желающее заключить брак и не имеющее швейцарского гражданства, должно доказать законность своего пребывания в стране. |
(a) Sweden and Switzerland provided data by year of the end of the duration when the period of stay or period of absence ended. |
а) Швеция и Швейцария представили данные о лицах, чей период пребывания в стране или за рубежом завершился в соответствующем году. |
Switzerland informed the secretariat that the missing gridded data would be provided as part of the next submission in 2014, as it was currently working on the application of new rules for estimating and reporting gridded data. |
Швейцария проинформировала секретариат о том, что недостающие данные с координатной привязкой будут представлены в рамках следующего представления данных в 2014 году, так как в настоящее время в стране ведется работа по применению новых правил оценки и представления данных с координатной привязкой. |
It will be recalled that at its ninth session the Committee also took note with great satisfaction of the offer of Uruguay to host the permanent secretariat and that of Switzerland to provide facilities to the permanent secretariat and to co-locate it with other secretariats. |
Как известно, на своей девятой сессии Комитет также с глубоким удовлетворением принял к сведению предложение Уругвая о размещении в этой стране постоянного секретариата и предложение Швейцарии о предоставлении средств временному секретариату и о его размещении совместно с другими секретариатами. |
With regard to the possible venue of the conference, the Government of Colombia welcomes and appreciates the generous offer of the Government of Switzerland to host the conference and the offer of the Government of Canada to host a meeting of the preparatory committee. |
Что касается возможного места проведения конференции, то правительство Колумбии приветствует и высоко оценивает щедрое предложение правительства Швейцарии выступить организатором проведения конференции в этой стране и предложение правительства Канады принять у себя заседание подготовительного комитета. |
The proportion of the permanently resident population of foreign nationality in Switzerland relative to the country's total permanently resident population increased from 14.6 per cent in 1985 to 18.9 per cent in 1995. |
Доля иностранного населения, постоянно проживающего в Швейцарии, по сравнению с общей численностью населения, постоянно проживающего в стране, возросла с 14,6% в 1985 году до 18,9% в 1995 году. |
In the case of persons who are not part of the nuclear family, a foreign national seeking permission to stay in Switzerland must be dependent on persons in possession of a residence permit in the country if a family tie is to be recognized as entitled to protection. |
Если речь идет о лицах, не принадлежащих к нуклеарной семье, то иностранец, желающий получить вид на жительство в Швейцарии, должен являться иждивенцем лиц, имеющих вид на жительство в стране, для того, чтобы было признано наличие семейных отношений, подлежащих защите. |
Once again, several respondents indicated that the timing of the notification to the public in the affected Party was for the affected Party to decide, though the Netherlands and Switzerland noted that they aimed to assure notification at the same time as their own public was informed. |
И в данном случае некоторые из опрошенных подчеркнули, что решение о сроках уведомления общественности затрагиваемой Стороны принимается затрагиваемой Стороной, а Нидерланды и Швейцария отметили, что считают своей задачей обеспечить такое уведомление одновременно с уведомлением общественности в своей собственной стране. |
Switzerland reported that it had no special legislation relating to urban crime, but that it was particularly concerned about the prevention of juvenile violence as well as about juvenile justice, both in and outside urban centres. |
Швейцария сообщила, что в стране не имеется специального законодательства, касающегося городской преступности, но особое беспокойство вызывают проблемы предупреждения насилия среди несовершеннолетних и правосудия в отношении несовершеннолетних как в городских центрах, так и за их пределами. |