The Committee also requested information from the State party on domestic remedies and asked the applicant to provide additional information concerning his asylum applications in Switzerland on the basis of his political activities in Switzerland. |
Комитет также запросил информацию о внутренних средствах правовой защиты и предложил просителю убежища представить дополнительные сведения о просьбах, которые он направил Швейцарии на основании своей политической деятельности в этой стране. |
Mr. Maudet (Switzerland) (spoke in French): Switzerland joins the many others who have spoken in expressing its profound condolences to the Norwegian people following the recent tragedy. |
Г-н Моде (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария присоединяется ко многим другим выступавшим ранее ораторам и выражает норвежскому народу глубокие соболезнования в связи с произошедшей недавно в этой стране трагедией. |
Switzerland stated that draft legislation had been developed, which would require PMSCs registered in Switzerland to notify the Swiss authorities about their activities abroad and prohibit certain activities by PMSCs, such as directly participating in hostilities. |
Представитель Швейцария сообщил, что в стране разработан законопроект, который потребует от ЧВОК, зарегистрированных в Швейцарии, уведомлять швейцарские органы власти об их деятельности за рубежом, и предусматривает запрещение некоторых видов деятельности ЧВОК, включая непосредственное участие в боевых действиях. |
Mr. Markus said that, unlike Germany, Switzerland still used the term "Vergleichsverfahren" in the context of reorganization. |
Г-н Маркус заметил, что, в отличие от Германии, в его стране применительно к реорганизации по-прежнему используется термин "Vergleichsverfahren". |
So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. |
Например, я наклеил фотографию минарета в Швейцарии несколько недель спустя принятия закона о запрете минаретов в стране. |
Swiss policy towards foreigners is based on the principle of limiting the number of foreigners and of integrating those foreigners who live and work in Switzerland. |
Политика Швейцарии в отношении иностранцев основана на принципе ограничения численности иностранцев и на принципе интеграции иностранцев, живущих и работающих в стране. |
The criterion of capacity for integration, when applied to persons hoping to engage in gainful activity in Switzerland, is not intended to be racially discriminatory in any way. |
Следует подчеркнуть, что критерий интеграционной способности, применяемый к лицам, желающим заниматься приносящей доход деятельностью в стране, не преследует никакой цели, основанной на расовой дискриминации. |
The Court considered that foreigners, just like Swiss citizens, may invoke this right to minimum conditions of existence, irrespective of their status in Switzerland. |
Федеральный суд счел, что иностранцы, как и швейцарцы, могут ссылаться на это право на минимальные условия существования независимо от их статуса в стране. |
A lasting political settlement of the question of Kosovo remains a key element for stability in South-East Europe. Switzerland is particularly concerned by the fact that a significant number of Kosovo Albanians and others from the former Yugoslavia in general have settled in our country. |
Прочное политическое урегулирование вопроса о Косово остается одним из ключевых факторов стабильности в Юго-Восточной Европе. Швейцария особенно обеспокоена тем, что значительное число косовских албанцев и других граждан бывшей Югославии оседают в нашей стране. |
It was also recalled that several participants, including Mr. Sorabjee and the observer for Switzerland, had requested that national jurisprudence be collected, i.e. cases dealt with by the highest court in each country pertaining to the protection of the rights of minorities. |
Было также напомнено, что несколько участников, в том числе г-н Сорабджи и наблюдатель от Швейцарии, просили предпринять сбор национальной юриспруденции, т.е. дел, рассмотренных высшей судебной инстанцией в каждой стране в связи с защитой прав меньшинств. |
In August 2007, the Committee was very pleased to receive an invitation from the Government of Switzerland for an informal working session during the second half of 2007. |
В августе 2007 года Комитет с глубоким удовлетворением принял приглашение правительства Швейцарии провести в этой стране во второй половине 2007 года неформальную рабочую сессию. |
I should also like to convey the warmest congratulations of the African Group to the Government and the people of Switzerland on their historic decision to give that important country of the international community the place that it deserves within the United Nations. |
Я также хотел бы передать самые теплые поздравления от имени Группы государств Африки правительству и народу Швейцарии в связи с принятым историческим решением предоставить этой стране, важному члену международного сообщества, место в Организация Объединенных Наций, которого она заслуживает. |
In practice, foreign women who have married a Swiss husband and left behind their country's family structures to come to Switzerland face particular problems if the marriage is dissolved and their residence permit lapses. |
На практике женщины-иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии и покинувшие семейные структуры в своей стране ради переезда в Швейцарию, сталкиваются с особыми проблемами в случае расторжения брака и утраты права на пребывание. |
Mr. RECHTSTEINER (Switzerland) said that for some years now an Ethics Commission had been in existence, with powers to investigate all cases of ill-treatment or use of force by police officers. |
Г-н РЕХТШТАЙНЕР (Швейцария) говорит, что уже несколько лет в стране существует Комиссия по этике, которая уполномочена расследовать все случаи плохого обращения или применения силы со стороны сотрудников полиции. |
The Federal Council considers that people who have been staying in Switzerland for many years should by now know whether or not they are able to remain here. |
Федеральный совет считает, что лицам, многие годы проживающим в Швейцарии, пора знать, могут ли они оставаться в этой стране. |
As experience has shown that most people provisionally admitted to Switzerland remain in the country for several years or for good, improvements have been made to their situation as regards access to the labour market and to integration support measures. |
Поскольку, как показывает опыт, большинство лиц, допущенных в Швейцарию на временной основе, остаются в стране на несколько лет, а то и окончательно, их положение было улучшено в плане доступа на рынок труда и возможности пользоваться мерами содействия интеграции. |
The observer for Switzerland, for his part, emphasized the usefulness of the concept of extensive autonomy, which had allowed cultural diversities to be reconciled in his country. |
Наблюдатель от Швейцарии, со своей стороны, подчеркнул полезность концепции широкой автономии, которая сделала возможным сосуществование несовпадающих культур в его стране. |
In Switzerland, the Swiss People's Party, one of the governing parties that use xenophobic populist rhetoric in reference to immigrants and asylum-seekers, has recently proposed a popular consultation on banning the construction of new Minarets in the country. |
В Швейцарии одна из правящих партий, а именно Швейцарская народная партия, использующая ксенофобскую популистскую риторику по отношению к иммигрантам и просителям убежища, недавно предложила провести референдум по вопросу о запрещении строительства в стране новых минаретов. |
We understand that the Government of Switzerland has extended the necessary privileges to the OIC Observer Mission in Geneva, facilitating its interaction with the United Nations and with the specialized agencies based in that country. |
Как мы понимаем, правительство Швейцарии распространило необходимые привилегии на Миссию Наблюдателя от ОИК в Женеве, облегчив тем самым ее взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и со специализированными учреждениями, базирующимися в этой стране. |
In particular, I want to commend Australia, the Republic of Korea, the United States and my own country Switzerland for providing valuable leadership on the project groups on which industry and NGOs are serving. |
В частности, мне хотелось бы выразить признательность Австралии, Республике Корея, Соединенным Штатам Америки и моей собственной стране - Швейцарии2 за ценное руководство в группах по проектам, в которых участвуют промышленные круги и НПО. |
1970s: In the early 1970s, the Government of Switzerland agreed to two additional United Nations specialized agencies setting up their headquarters there - the World Intellectual Property Organization (WIPO) in 1970 and the International Telecommunication Union (ITU) in 1971. |
70-е годы: В начале 70-х годов правительство Швейцарии согласилось с созданием в этой стране штаб-квартир еще двух специализированных учреждений Организации Объединенных Наций - Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) в 1970 году и Международного союза электросвязи (МСЭ) в 1971 году. |
Following the WTO headquarters agreement with the Government of Switzerland, an administrative practice was introduced by the Swiss authorities, which extended more favourable conditions to all United Nations system organizations located in that country. |
В соответствии с соглашением о штаб-квартире между ВТО и правительством Швейцарии властями этой страны была введена административная практика, распространившая более благоприятные условия на все организации системы Организации Объединенных Наций, находящиеся в данной стране. |
Mr. Staehelin: Switzerland fully subscribes to the principle of States' primary responsibilities to eradicate poverty, to respect all human rights, to protect the environment and to promote social and sustainable development. |
Г-н Штелин: Швейцария всецело согласна с принципом первостепенной ответственности каждого государства за искоренение в своей стране нищеты, соблюдение прав человека, защиту окружающей среды и содействие социальному и устойчивому развитию. |
Lastly, she reviewed three projects mounted in that country to tackle the problem of artisanal and small-scale gold mining with support from the Governments of Canada, Switzerland and the United States of America. |
Наконец она дала обзор трех проектов, осуществленных в этой стране для решения проблемы кустарной и мелкомасштабной золотодобычи при поддержке правительств Канады, Швейцарии и Соединенных Штатов Америки. |
The establishment permit (72 per cent of resident foreigners) is generally granted after a stay in Switzerland of 10 years (five years under some bilateral treaties). |
Разрешение на постоянное проживание (72% проживающих в стране иностранцев), как правило, выдается после 10-летнего пребывания (5 лет согласно некоторым двусторонним договорам). |