| The political capital needed to effect a change of such sweeping... | Политический капитал должен повлиять на такие радикальные перемены. |
| The Secretary-General, in his statement, said that the dramatic changes sweeping Myanmar had inspired the world. | В своем выступлении Генеральный секретарь сказал, что радикальные перемены в Мьянме воодушевляют весь мир. |
| It is encouraging to note that numerous African countries have undertaken sweeping reforms of their economic policies and of the public sector and that, after two decades of decline, we have recently been able to observe signs of economic recovery. | Мы с удовлетворением отмечаем, что многочисленные африканские страны предпринимают радикальные реформы своей экономической политики и государственного сектора и что после двух десятилетий, отмеченных спадом, недавно мы имели возможность наблюдать признаки экономического возрождения. |
| After 30 years of neglecting the physical infrastructure of prisons, a new policy is introducing sweeping changes and compelling the authorities to provide better prison conditions and thus to respect prisoners' basic rights. | Новая политика правительства в отношении исправительных учреждений, предусматривающая радикальные изменения этой системы после 30 лет полного забвения ее физической инфраструктуры, накладывает на нынешнюю администрацию обязательства по улучшению условий содержания заключенных и обеспечению осуществления ими своих основных прав. |
| It is my hope, therefore, that in this "Assembly of frankness" there will be a sober and unrelenting analysis of the human consequences of sweeping and globally enforced trade and economic regimes on small States all around the globe. | Поэтому я надеюсь, что участники нынешней «проходящей в духе Ассамблеи» трезво и тщательно проанализируют, какие гуманитарные последствия для жителей малых государств всей планеты влекут за собой радикальные торгово-экономические режимы, навязываемые всему миру. |
| Other speakers preferred the simpler and straightforward approach reflected in the concept paper, taking into account the difficulties inherent in any effort to reach consensus agreement on more sweeping changes. | Другие ораторы высказались в поддержку более простого и прямолинейного подхода, изложенного в концептуальном документе, с учетом того, что любые попытки добиться консенсуса в отношении более радикальных изменений неизбежно сопряжены с трудностями. |
| The Task Force experience of the last 18 months has enabled OIOS to determine that there is a pressing need to bring sweeping changes into the United Nations procurement system. | Опыт Целевой группы, приобретенный в последние 18 месяцев, позволил УСВН определить, что существует настоятельная потребность в радикальных изменениях в системе закупок Организации Объединенных Наций. |
| Lebanese imports increased from nearly zero growth in 2000 to almost 2 per cent the following year in response to sweeping reductions in import duties that took effect in April 2001. | Импорт Ливана увеличился практически с нуля в 2000 году до почти 2 процентов в 2001 году под влиянием радикальных сокращений таможенных пошлин, которые были произведены в апреле 2001 года. |
| In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. | В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
| "Remember the Civil Rights movement, sweeping social change..." | Помните, движение за права требует радикальных перемен... |
| Two rulings of the United States Supreme Court this week rejected the sweeping wartime powers claimed by President Bush. | Два решения Верховного Суда Соединенных Штатов на этой неделе отклонили широкие военные полномочия, которые требовал президент Буш. |
| These are much criticized sweeping statements. | Эти очень широкие заявления подверглись значительной критике. |
| The abuse committed by medical personnel in hospitals and in ambulances obliges the IDF to act in order to avoid such activities, but does not, in and of itself, make sweeping breach of humanitarian rules permissible. | Злоупотребления, допущенные медицинским персоналом больниц и скорой помощи, обязывают израильские вооруженные силы принимать меры по предотвращению такой деятельности, однако сами по себе не делают допустимыми широкие нарушения гуманитарных норм. |
| The Special Rapporteur has repeatedly urged the Government of Myanmar to amend it as it contravenes the principle of legality (i.e. "it contains broad, vague and sweeping formulae") and international human rights law. | Специальный докладчик неоднократно призывал правительство Мьянмы внести в него поправки, так как он противоречит принципу законности (например, "содержит широкие, расплывчатые и слишком общие формулировки") и нормы международного права прав человека. |
| A very wide interpretation of our mandate would draw us into sweeping commentary on United Nations reform issues; a very narrow one would not do justice to the scale of the challenge. | Слишком широкое толкование нашего мандата вынудило бы нас подготавливать широкие по своему характеру замечания в отношении связанных с реформой Организации Объединенных Наций вопросов; слишком узкое его толкование не позволило бы нам должным образом осветить проблему столь значительного масштаба. |
| The United Nations over the next millennium must consolidate the sweeping and innovative changes that are taking place across the world. | Организация Объединенных Наций в будущем тысячелетии должна закреплять широкомасштабные и новаторские изменения, которые происходят сейчас повсюду в мире. |
| In the next 10 to 15 years, there would be four sweeping technological waves, based on digital, nana-, bio- and neuron-technologies. | В ближайшие 10 - 15 лет пройдут четыре широкомасштабные технологические волны, основанные на цифровых, нана-, био- и нейронных технологиях. |
| Since that affected external competitiveness in a context of trade liberalization, many countries carried out sweeping measures to enhance productivity, with some impact on employment. | Поскольку это повлияло на внешнюю конкурентоспособность в контексте либерализации торговли, многие страны осуществили широкомасштабные меры по повышению производительности труда, что оказало определенное воздействие на занятость. |
| Restructuring the United Nations, we believe, should also include sweeping reform of its various subsidiary bodies, with a view to avoiding duplication in its functioning and programmes. | Мы полагаем, что перестройка Организации Объединенных Наций должна также включать в себя широкомасштабные реформы ее различных вспомогательных органов с целью предотвращения дублирования их деятельности и программ. |
| Our global institutions have always had a sweeping ambition, set up not against a single enemy but against poverty, conflict, injustice and intolerance, and set up in the belief that, for peace to last, prosperity must be shared. | Наши глобальные институты всегда имели широкомасштабные цели, будучи созданными для борьбы не против единственного врага, но против нищеты, конфликтов, несправедливостей и нетерпимости, и исходя из убеждения в том, что, для того чтобы мир был прочным, необходимо общее процветание. |
| You can't make that kind of sweeping generalisation about an entire gender. | Ты не можешь делать такого рода широких обобщений обо всех представителя этого пола. |
| The decisions on United Nations reform adopted at the fifty-second session of the General Assembly represent only an initial stage of the Organization's sweeping transformation. | Решения относительно реформы Организации Объединенных Наций, принятые на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, являются лишь начальным этапом широких преобразований в Организации. |
| And one must do all this in a climate of sweeping economic, social and political change, while being exhorted to "do more with less". | Необходимо делать все это в обстановке широких экономических, социальных и политических перемен, внемля в то же время призывам "обходиться меньшим". |
| Though sweeping generalizations should be avoided, more or less distinct areas where certain foodstuffs dominated can be discerned. | Хотя и следует избегать широких обобщений, более или менее можно выделить пищевые доминанты, характерные для того или иного региона. |
| This report will show what initiatives UNDP undertook in pursuit of this goal in 2000, with a sweeping internal overhaul matched by a renewed focus in key policy areas. | Данный доклад продемонстрирует, какие инициативы были осуществлены ПРООН для достижения этой цели в 2000 году в рамках предпринятых широких мер в области внутренней реорганизации, наряду с уделением особого внимания ключевым областям политики. |
| Street construction, repairs and sweeping. | Строительство улиц, их ремонт и уборка. |
| Typical Akhdam occupational roles include garbage collection, street sweeping, and cleaning toilets and drains. | Типичными видами занятий группы ахдам являются сбор мусора, уборка улиц и чистка туалетов и сточных труб. |
| My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. | Мой день начинался в 5 утра. Дойка коров, уборка дома, приготовление еды для братьев и сестёр, поход за водой, сбор дров. |
| Sweeping's too much like work. | Уборка слишком похожа на работу. |
| These services include runway repairs, cleaning of drains, runway sweeping and trade work. | Сюда входят ремонт взлетных полос, чистка дренажных систем, подметание взлетных полос и уборка помещений. |
| Equally sweeping are the tasks that face us in the field of environmental protection. | Не менее масштабные задачи стоят перед нами в области охраны окружающей среды. |
| In the 1980s and 1990s, many countries in Africa adopted sweeping economic reforms that reduced the role of the State in the economy. | В 1980-е и 1990-е годы многие страны Африки проводили масштабные экономические реформы, в результате которых роль государства в экономике снизилась. |
| Joint Submission 1 (JS1) said that sweeping changes in laws, government policies, and new and proposed regulations had turned Ecuador into one of the region's most restrictive countries for the press. | В Совместном представлении 1 (СП1) сообщается, что масштабные изменения законов, государственной политики, а также новые и предлагаемые нормативные положения превратили Эквадор в одну из стран с наиболее жесткими ограничениями свободы печати в регионе. |
| After the 1998 financial crisis, the Russian Government introduced sweeping policy reforms, which have led to major structural adjustments in the economy and have moved it onto a path of strong growth. | После финансового кризиса 1998 года Российское правительство провело масштабные реформы, которые привели к крупным структурным сдвигам в экономике и вывели ее на траекторию динамичного роста. |
| We could see the real tapestry of history... the larger sweeping events to come. | Мы смогли увидеть полную картину истории... грядут масштабные события. |
| His Government had great difficulty with the sweeping allegations of arbitrary arrest, torture and other human rights violations. | Правительство страны оратора с трудом воспринимает огульные обвинения в произвольных арестах, пытках и других нарушениях прав человека. |
| The Special Rapporteur had made sweeping assessments and drawn conclusions not necessarily substantiated by evidence. | Специальный докладчик представил огульные оценки и сделал выводы, нисколько не подтвержденные доказательствами. |
| The sweeping allegations that numerous participants were disqualified or arrested for various reasons are totally false. | Огульные утверждения о лишении полномочий или аресте по различным причинам многочисленных участников являются абсолютно фальшивыми. |
| By now, we have ample evidence that sweeping economic sanctions frequently do more harm than good. | К настоящему моменту у нас имеется множество свидетельств того, что огульные экономические санкции зачастую приносят больше вреда, чем пользы. |
| Mr. Tesfay (Eritrea) said that the report of the Special Rapporteur, which contained sweeping and unsubstantiated allegations, was politically motivated and aimed at effecting a regime change in Eritrea. | Г-н Тесфай (Эритрея) говорит, что доклад Специального докладчика, который содержит огульные и необоснованные утверждения, является политически мотивированным и направлен на изменение режима в Эритрее. |
| The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. | То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
| The State President was vested with sweeping executive powers-in most respects, even greater than those of comparative offices like the President of the United States. | Государственный президент был наделен широкими исполнительными полномочиями, в большинстве отношений, даже большими, чем у президента США. |
| I'm just saying, every step of progress has been achieved through incremental gains, not grand, sweeping gestures. | Я просто говорю, каждая ступень прогресса была достигнута поэтапными завоеваниями, не огромными широкими жестами. |
| Sweeping emergency regulations remain in place, arming the security forces with expansive powers of search, arrest, and seizure of property. | Чрезвычайные меры по-прежнему продолжают действовать, наделяя силы безопасности более широкими полномочиями в отношении поиска, ареста и захвата собственности. |
| This is only likely to arise with very general and/or sweeping reservations. | Такая ситуация может возникать лишь в случае представления общих и/или огульных оговорок. |
| Perhaps one of the most sweeping statements in the Panel's report is contained in paragraph 65. | Возможно, одно из наиболее огульных заявлений, сделанных в докладе Группы, содержится в пункте 65. |
| 4.3 The State party argues that the author makes a series of sweeping claims, without specifically indicating what facts are disputed. | 4.3 Государство-участник утверждает, что автор делает ряд огульных заявлений, не указывая конкретно, какие факты он оспаривает. |
| In order to safeguard UNRWA against such allegations in the future, OIOS had reviewed various facets of UNRWA tendering procedures and had made recommendations for reducing the risk of fraud and public exposure to sweeping suspicion of corruption. | Для того чтобы оградить БАПОР от подобных обвинений в будущем, УСВН изучило различные аспекты действующих в БАПОР процедур торгов и рекомендовало меры для уменьшения опасности мошенничества и публичных огульных обвинений в коррупции. |
| The Goldstone report is also problematic in its many overreaching recommendations and its sweeping legal and political conclusions. | Доклад Голдстоуна является также проблематичным в контексте рекомендаций, которые носят слишком общий характер и слишком огульных правовых и политических выводов. |
| Its economy was now fundamentally different owing to the Government's implementation of sweeping reforms. | Ее экономика сегодня принципиально отличается от экономической системы, существовавшей до проведения широкомасштабных реформ. |
| As of 30 September 2000, additional weapons, grenades and stocks of ammunition have been confiscated through sweeping operations. | По состоянию на 30 сентября 2000 года в ходе широкомасштабных операций было конфисковано дополнительное количество оружия, гранат и боеприпасов. |
| While welcoming the fact that the University of Suriname had begun offering courses on human rights and that the Government had published the Covenant in an official journal, he said that those steps were insufficient in themselves to effect such sweeping change. | Приветствуя тот факт, что Университет Суринама начал проводить курсы о правах человека, а правительство опубликовало Пакт в официальном бюллетене, он говорит, что эти меры сами по себе недостаточны для осуществления широкомасштабных перемен. |
| In this regard, I should like to convey the latest developments, which are as follows: The Government of Indonesia has extended the period for sweeping weapons operations for another 15 days. | В этой связи я хотел бы сообщить о последних событиях, а именно: Правительство Индонезии продлило период проведения широкомасштабных операций еще на 15 дней. |
| In 2009, for example, UNIFEM supported the Women's Legislative Agenda in the Plurinational State of Bolivia, an effort of more than 800 women from women's organizations and trade unions to promote the adoption of sweeping legal reforms that will advance gender equality. | Например, в 2009 году ЮНИФЕМ оказал поддержку в реализации законодательной инициативы в интересах женщин в Боливии, ставшей попыткой более 800 женщин, представляющих женские организации и профсоюзы, добиться проведения широкомасштабных правовых реформ, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
| The regulation of general trade must be broad and sweeping, and cannot single out a particular trade or industry. | Регулирование торговли вообще должно быть общим и широким и не должно выделять рынки отдельных товаров или отрасли. |
| As the track progresses, the mood and style shifts into a more identifiable new age motif, with more textural synths, bell tones and bell trees, and a more pronounced sweeping sensation of subdued grandeur. | По мере продвижения трека настроение и стиль смещаются в более узнаваемый мотив new age, с более текстурными синтезаторами, колокольными тонами и более выраженным широким ощущением приглушенного величия. |
| Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture. | Иногда, донести историю можно только широким взглядом. |
| As such, the 1965 treaty - despite its seemingly sweeping language - extinguished only economic and property claims between the two nations and not private claims, and Japan must still be held responsible for its actions. | Поэтому договор 1965 года, несмотря на кажущийся широким характер формулировок, предполагает лишь отказ от претензий в отношении собственности и других экономических претензий между двумя странами и не исключает претензий отдельных лиц. |
| Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture. | Иногда, донести историю можно только широким взглядом. |
| At home and abroad, it is impossible to miss the breadth and depth of change sweeping the globe, particularly in Asia. | Внутри страны и за границей невозможно не заметить размах и глубину изменений, охвативших земной шар, особенно в Азии. |
| Globalization and the decline of State sovereignty evidence the dramatic changes sweeping the globe, a subject on which many of us often comment from this rostrum. | Глобализация и упадок государственного суверенитета свидетельствуют об охвативших планету глубоких переменах - тема, которую многие из нас часто комментируют с этой трибуны. |
| Since early 2011, members of the Security Council have repeatedly voiced their support for peaceful transition to democracy in light of the profound and dramatic changes sweeping through parts of the Middle East and northern Africa. | В период с начала 2011 года члены Совета Безопасности неоднократно высказывались в поддержку мирного перехода к демократии с учетом глубоких и разительных перемен, охвативших некоторые районы Ближнего Востока и Северной Африки. |
| Those changes have been brought about by the serious and determined will of Africans to free themselves from the burdens of the past and by their aspiration to join in the process of change that is sweeping our world today. | Эти перемены происходят благодаря серьезным намерениям и решительной воле самих африканцев в отношении преодоления наследия прошлого, а также их стремлению к тому, чтобы принять участие в процессе перемен, охвативших современный мир. |
| However, in view of the winds of democratization sweeping across the world, and in Africa in particular, the United Republic of Tanzania had established a Special Commission in 1991 to determine whether the single-party system should be maintained or a multi-party system adopted. | Однако с учетом процессов демократизации, охвативших весь мир, и в частности Африку, в Объединенной Республике Танзании была создана в 1991 году специальная комиссия, с тем чтобы выяснить, следует ли сохранить однопартийную систему или же ее необходимо заменить многопартийной системой. |
| To sum up: the core problem of the draft Comprehensive Convention is linked to the definitional formula of Art., which is by far too broad and sweeping, covering a whole range of cases that should not be discussed as an issue of 'terrorism'. | В порядке подведения итога: основная проблема проекта всеобъемлющей конвенции связана с определительной формулой в статье 2, которая является слишком широкой и радикальной, охватывая целый ряд случаев, которые не подлежат обсуждению в рамках вопроса о «терроризме». |
| Rangel was part of the House-Senate joint conference that worked on the Tax Reform Act of 1986, a simplifying overhaul that constituted the most sweeping reform of the U.S. tax code in 50 years. | Рейнджел был частью совместной с Сенатом конференции, работавшей над Законом о налоговой реформе 1986 года, который стал самой радикальной реформой Налогового кодекса США за 50 лет. |
| Over the past few years - years of transition to a market economy and sweeping restructuring of State and public life - there have been certain definite achievements, but a number of difficulties and drawbacks also appeared. | В последние несколько лет - в период перехода к рыночной экономике и радикальной перестройки государственной и общественной жизни - были достигнуты определенные положительные результаты, но в то же время возникли и определенные трудности и проблемы. |
| In view of the sweeping reform of the tax system in Belgium, studies should be done on the impact of the changes on women, especially on single women heads of household. | Ввиду радикальной реформы системы налогообложения в Бельгии следует провести исследования для изучения последствий проводимой реформы для положения женщин, особенно одиноких женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
| Ironically, Steven Avery's arrest comes at the same time Governor Jim Doyle plans to sign a sweeping criminal justice reform bill inspired by Avery's wrongful conviction. | Как ни странно, арест Стивена Эйвери совпал с планами губернатора Джима Дойла подписать закон о радикальной реформе уголовного права, основанный на несправедливом осуждении Эйвери. |
| You know, sweeping and mopping and... Polishing. | Ну знаете, подметание, уборка и... полировка. |
| Non-Serbs of high professional status are frequently assigned manual chores such as sweeping streets and collecting rubbish. | Несербам, имеющим высокий профессиональный уровень, часто даются неприятные задания, связанные с ручным трудом, например подметание улиц и сбор мусора. |
| home, family, and constantly sweeping up needles. | дом, семью, и постоянное подметание иголок. |
| Drying, re-sort in cabinets sweeping, cutting, stirring the pot, watering flowers... Small children will love all of these duties, they are meticulously and comply with dedication to the cause. | Сушка, пересортировать в шкафах подметание, резка, помешивая в горшок, полив цветов... Малые дети будут любить все эти обязанности, они скрупулезно и соблюдать преданность делу. |
| These services include runway repairs, cleaning of drains, runway sweeping and trade work. | Сюда входят ремонт взлетных полос, чистка дренажных систем, подметание взлетных полос и уборка помещений. |