Post-conflict societies are characterized by sweeping policy changes and an intensive institution-building process. | Для обществ, переживших конфликты, характерны радикальные политические изменения и интенсивный процесс институционального строительства. |
And here, Obama, in particular, will soon understand that Hollande has no intention of bringing sweeping change. | И вот, Обама, в частности, скоро поймет, что Олланд не собирается привносить радикальные перемены. |
United Nations activities should reflect more adequately those sweeping changes of the second half of the twentieth century, many of which shattered the world. | Действия Организации Объединенных Наций должны более адекватно отражать радикальные изменения, которые потрясли мир во второй половине ХХ века. |
The Secretary-General, in his statement, said that the dramatic changes sweeping Myanmar had inspired the world. | В своем выступлении Генеральный секретарь сказал, что радикальные перемены в Мьянме воодушевляют весь мир. |
It is my hope, therefore, that in this "Assembly of frankness" there will be a sober and unrelenting analysis of the human consequences of sweeping and globally enforced trade and economic regimes on small States all around the globe. | Поэтому я надеюсь, что участники нынешней «проходящей в духе Ассамблеи» трезво и тщательно проанализируют, какие гуманитарные последствия для жителей малых государств всей планеты влекут за собой радикальные торгово-экономические режимы, навязываемые всему миру. |
It has been my privilege to serve as Secretary-General at a time of sweeping change and great challenges. | Я имел честь служить Генеральным секретарем во времена радикальных перемен и грандиозных задач. |
The above considerations clearly militate against sweeping demands for the immediate conclusion of a nuclear weapons convention and a fixed timetable for the abolition of nuclear weapons. | Вышеизложенные соображения четко свидетельствуют против радикальных требований о незамедлительном заключении конвенции по ядерному оружию и установлении четкого графика уничтожения ядерного оружия. |
It will seek to consolidate the gains achieved by the sweeping changes made during GCF-II, building on the foundation of its many accomplishments and methodically addressing the shortcomings that such dramatic restructuring and realignment have inevitably entailed. | В ходе него будет предпринята попытка закрепить успехи, достигнутые в результате радикальных изменений в ходе РГС-II, на основе многочисленных позитивных результатов и методического устранения недостатков, которые неизбежно возникают в результате столь кардинальных преобразований и перестройки. |
How well is the culture of the public service understood in Africa and, using that understanding, how can experiences gained be built upon to reaffirm the need for making sweeping changes to the institutional cultures and organizational practices within Africa's public services? | Действительно ли в странах Африки есть полное понимание вопроса о культуре государственной службы и как можно использовать накопленный благодаря такому пониманию опыт для того, чтобы довести, наконец, мысль о необходимости радикальных изменений в организационной культуре и практике на государственной службе в африканских странах? |
Sweeping amendments had brought its legislation against terrorist financing into line with global standards. | Внесение радикальных изменений в пакистанское законодательство по борьбе с финансированием терроризма позволило привести его в соответствие с международными стандартами. |
not when the sweeping plains of Montana | "не после того, как широкие равнины Монтаны" |
Two rulings of the United States Supreme Court this week rejected the sweeping wartime powers claimed by President Bush. | Два решения Верховного Суда Соединенных Штатов на этой неделе отклонили широкие военные полномочия, которые требовал президент Буш. |
The CHAIRMAN said he wished to stress the need to ensure that reporting States made reference to detailed reports and did not use cross-referencing as a means of shirking their reporting responsibilities, for example by referring to sweeping generalizations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает необходимость наличия уверенности в том, что представляющие доклад государства ссылаются на подробные доклады, а не используют перекрестную ссылку в качестве средства ухода от своих обязательств в отношении представления докладов, например путем ссылок на широкие обобщения. |
When analysing States' reports, the Committee noted that groups of children in both poor and rich countries have been victimized by sweeping measures to curb inflation and encourage economic growth. | Анализируя доклады государств, Комитет отметил, что широкие меры по сдерживанию инфляции и стимулированию экономического роста самым негативным образом сказались на определенных группах детей как в бедных, так и в богатых странах. |
I have always been longing for Paris High extravagant life, but since we can not do, I chose a luxurious place to work, even in the Ritz Hotel as a maid sweeping the toilet, life is still so beautiful! | Я всегда была тоска по роскоши старший живет в Париже, но, поскольку мы не можем делать, я выбрала роскошное место для работы, даже в ресторане Ritz в качестве прислуги широкие туалеты, все еще жизнь так прекрасна! |
The United Nations over the next millennium must consolidate the sweeping and innovative changes that are taking place across the world. | Организация Объединенных Наций в будущем тысячелетии должна закреплять широкомасштабные и новаторские изменения, которые происходят сейчас повсюду в мире. |
Restructuring the United Nations, we believe, should also include sweeping reform of its various subsidiary bodies, with a view to avoiding duplication in its functioning and programmes. | Мы полагаем, что перестройка Организации Объединенных Наций должна также включать в себя широкомасштабные реформы ее различных вспомогательных органов с целью предотвращения дублирования их деятельности и программ. |
On our part, my Government, fully conscious of that correlation, has carried out sweeping political and economic reforms in the past two years. | Со своей стороны, мое правительство, в полной мере сознавая наличие такой связи, провело в последние два года широкомасштабные политические и экономические реформы. |
Regarding the enlargement of the Security Council, Bulgaria shares the view that it should encompass both categories of membership, permanent and non-permanent, this being a more adequate way of reflecting the sweeping changes in the world since the end of the Second World War. | Что касается вопроса о расширении состава Совета Безопасности, Болгария считает, что оно должно осуществляться в обеих категориях членов, как постоянных, так и непостоянных, поскольку такое расширение позволит более адекватно отразить широкомасштабные перемены, произошедшие в мире после завершения второй мировой войны. |
Yet despite Kenya's sweeping reforms, the lack of sufficient resources made it difficult to meet the needs of young people and to address unemployment, HIV/AIDS and delinquency. | Все же, несмотря на широкомасштабные реформы в Кении, нехватка ресурсов затрудняет удовлетворение потребностей молодежи и решение таких проблем, как безработица, ВИЧ/СПИД и преступность. |
You can't make that kind of sweeping generalisation about an entire gender. | Ты не можешь делать такого рода широких обобщений обо всех представителя этого пола. |
The decisions on United Nations reform adopted at the fifty-second session of the General Assembly represent only an initial stage of the Organization's sweeping transformation. | Решения относительно реформы Организации Объединенных Наций, принятые на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, являются лишь начальным этапом широких преобразований в Организации. |
In view of the profound and sweeping changes affecting society as a whole, the more equitable participation of women in the workplace would require changes in people's daily lives, including in their reproductive habits. | С учетом глубоких и широких изменений, происходящих в обществе в целом, более сбалансированное участие женщин в составе рабочей силы потребует изменения повседневной жизни людей, в том числе изменения их репродуктивных привычек. |
This report will show what initiatives UNDP undertook in pursuit of this goal in 2000, with a sweeping internal overhaul matched by a renewed focus in key policy areas. | Данный доклад продемонстрирует, какие инициативы были осуществлены ПРООН для достижения этой цели в 2000 году в рамках предпринятых широких мер в области внутренней реорганизации, наряду с уделением особого внимания ключевым областям политики. |
To conduct ever-more sweeping health education campaigns aimed at women; | реализацию все более широких по своему охвату санитарно-просветительских кампаний по проблемам здоровья женщин; |
Street construction, repairs and sweeping. | Строительство улиц, их ремонт и уборка. |
Typical Akhdam occupational roles include garbage collection, street sweeping, and cleaning toilets and drains. | Типичными видами занятий группы ахдам являются сбор мусора, уборка улиц и чистка туалетов и сточных труб. |
When the sweeping is finished, a small sand mound is made in the middle and a gohei rod is stuck into it to purify the ring. | Когда уборка закончена, посреди арены насыпается небольшой холм из песка, в котором устанавливается деревянный шест гохэй для очищения арены. |
However, often for the client itself the maintenance of territory, including sweeping, snow shovelling, grass cutting, plant watering, etc. is quite a heavy burden being work-consuming and problematic process. | Однако часто клиенту самому приходится приводить в порядок территорию, что является трудоемким и проблематичным процессом, в котором содержатся такие элементы, как уборка снега, стрижка газонов, поливка территории и др. |
These services include runway repairs, cleaning of drains, runway sweeping and trade work. | Сюда входят ремонт взлетных полос, чистка дренажных систем, подметание взлетных полос и уборка помещений. |
Equally sweeping are the tasks that face us in the field of environmental protection. | Не менее масштабные задачи стоят перед нами в области охраны окружающей среды. |
Subsequently, President Saleh alternated between offering further concessions, including sweeping constitutional reforms, and resorting to threatening rhetoric. | Впоследствии президент Салех постоянно менял тактику, то предлагая дальнейшие уступки, включая масштабные конституционные реформы, то прибегая к угрозам. |
The recent tragedy makes it dramatically clear that the sweeping changes that globalization has brought about in all areas of modern life entail both positive and negative consequences for all of humankind. | Недавняя трагедия - это драматическое свидетельство того, что порожденные глобализацией масштабные перемены во всех областях жизни современного общества способны вызвать как положительные, так и отрицательные последствия для всего человечества. |
Sweeping political and economic reforms have affected not only the economy, but, above all, the standard of living of the population. | Масштабные политические и экономические реформы отразились не только на национальной экономике, но и, прежде всего, на уровне жизни населения. |
We could see the real tapestry of history... the larger sweeping events to come. | Мы смогли увидеть полную картину истории... грядут масштабные события. |
The Special Rapporteur had made sweeping assessments and drawn conclusions not necessarily substantiated by evidence. | Специальный докладчик представил огульные оценки и сделал выводы, нисколько не подтвержденные доказательствами. |
By now, we have ample evidence that sweeping economic sanctions frequently do more harm than good. | К настоящему моменту у нас имеется множество свидетельств того, что огульные экономические санкции зачастую приносят больше вреда, чем пользы. |
Nevertheless, the report makes sweeping judicial determinations of criminal wrongdoing in the absence of crucial information. | Тем не менее в докладе даются огульные судебные определения преступных деяний в отсутствие крайне важной информации. |
Mr. Tesfay (Eritrea) said that the report of the Special Rapporteur, which contained sweeping and unsubstantiated allegations, was politically motivated and aimed at effecting a regime change in Eritrea. | Г-н Тесфай (Эритрея) говорит, что доклад Специального докладчика, который содержит огульные и необоснованные утверждения, является политически мотивированным и направлен на изменение режима в Эритрее. |
No man-made system was foolproof, but it was unfair to attack Myanmar's system in such a sweeping manner and on the basis of unfounded information. | Никакая созданная человеком система не может быть абсолютно надежной, но такие огульные и совершаемые на основе ничем не подкрепленной информации нападки на существующую в Мьянме систему представляются несправедливыми. |
The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. | То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
The State President was vested with sweeping executive powers-in most respects, even greater than those of comparative offices like the President of the United States. | Государственный президент был наделен широкими исполнительными полномочиями, в большинстве отношений, даже большими, чем у президента США. |
I'm just saying, every step of progress has been achieved through incremental gains, not grand, sweeping gestures. | Я просто говорю, каждая ступень прогресса была достигнута поэтапными завоеваниями, не огромными широкими жестами. |
Sweeping emergency regulations remain in place, arming the security forces with expansive powers of search, arrest, and seizure of property. | Чрезвычайные меры по-прежнему продолжают действовать, наделяя силы безопасности более широкими полномочиями в отношении поиска, ареста и захвата собственности. |
This is only likely to arise with very general and/or sweeping reservations. | Такая ситуация может возникать лишь в случае представления общих и/или огульных оговорок. |
4.3 The State party argues that the author makes a series of sweeping claims, without specifically indicating what facts are disputed. | 4.3 Государство-участник утверждает, что автор делает ряд огульных заявлений, не указывая конкретно, какие факты он оспаривает. |
In order to safeguard UNRWA against such allegations in the future, OIOS had reviewed various facets of UNRWA tendering procedures and had made recommendations for reducing the risk of fraud and public exposure to sweeping suspicion of corruption. | Для того чтобы оградить БАПОР от подобных обвинений в будущем, УСВН изучило различные аспекты действующих в БАПОР процедур торгов и рекомендовало меры для уменьшения опасности мошенничества и публичных огульных обвинений в коррупции. |
The Goldstone report is also problematic in its many overreaching recommendations and its sweeping legal and political conclusions. | Доклад Голдстоуна является также проблематичным в контексте рекомендаций, которые носят слишком общий характер и слишком огульных правовых и политических выводов. |
Paragraph 133, for example, contained a number of sweeping generalizations about Roma people's alleged lack of interest in going to school and learning a trade and their preference for "own-account, very often illegal, activities". | Так, пункт 133 содержит ряд огульных обобщений в отношении предполагаемого отсутствия у рома заинтересованности в общем или профессиональном обучении и их склонности "действовать только для личной выгоды, нередко с нарушением закона". |
Its economy was now fundamentally different owing to the Government's implementation of sweeping reforms. | Ее экономика сегодня принципиально отличается от экономической системы, существовавшей до проведения широкомасштабных реформ. |
Efforts should concentrate on specific practical measures instead of engaging in intergovernmental attempts to make sweeping changes. | Необходимо сконцентрировать усилия на конкретных практических мерах, а не на участии в межправительственных попытках проведения широкомасштабных преобразований. |
While welcoming the fact that the University of Suriname had begun offering courses on human rights and that the Government had published the Covenant in an official journal, he said that those steps were insufficient in themselves to effect such sweeping change. | Приветствуя тот факт, что Университет Суринама начал проводить курсы о правах человека, а правительство опубликовало Пакт в официальном бюллетене, он говорит, что эти меры сами по себе недостаточны для осуществления широкомасштабных перемен. |
In 2009, for example, UNIFEM supported the Women's Legislative Agenda in the Plurinational State of Bolivia, an effort of more than 800 women from women's organizations and trade unions to promote the adoption of sweeping legal reforms that will advance gender equality. | Например, в 2009 году ЮНИФЕМ оказал поддержку в реализации законодательной инициативы в интересах женщин в Боливии, ставшей попыткой более 800 женщин, представляющих женские организации и профсоюзы, добиться проведения широкомасштабных правовых реформ, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
On 13 April 2010, the Supreme Court approved the Rules of Procedure for Environmental Cases which serve as a significant catalyst for sweeping and far-reaching reforms in environmental litigation and protection. | 13 апреля 2010 года Верховный суд утвердил Порядок рассмотрения связанных с охраной окружающей среды дел, который стал важным катализатором глубоких и широкомасштабных реформ в области урегулирования экологических споров и охраны окружающей среды. |
The regulation of general trade must be broad and sweeping, and cannot single out a particular trade or industry. | Регулирование торговли вообще должно быть общим и широким и не должно выделять рынки отдельных товаров или отрасли. |
As the track progresses, the mood and style shifts into a more identifiable new age motif, with more textural synths, bell tones and bell trees, and a more pronounced sweeping sensation of subdued grandeur. | По мере продвижения трека настроение и стиль смещаются в более узнаваемый мотив new age, с более текстурными синтезаторами, колокольными тонами и более выраженным широким ощущением приглушенного величия. |
The second proposal was from the Government of Spain, which considered that the fourth sentence was too sweeping since it would prohibit the closure of a newspaper that was closely associated with what the Government considered to be a delinquent group. | Второе предложение сделало правительство Испании, которое считает, что четвертое предложение является слишком широким по объему, поскольку оно запрещает закрытие газеты, которая тесно связана с преступной, по мнению правительства, группой. |
The mandate of this court is sweeping: | Мандат этого суда является весьма широким: |
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture. | Иногда, донести историю можно только широким взглядом. |
At home and abroad, it is impossible to miss the breadth and depth of change sweeping the globe, particularly in Asia. | Внутри страны и за границей невозможно не заметить размах и глубину изменений, охвативших земной шар, особенно в Азии. |
Globalization and the decline of State sovereignty evidence the dramatic changes sweeping the globe, a subject on which many of us often comment from this rostrum. | Глобализация и упадок государственного суверенитета свидетельствуют об охвативших планету глубоких переменах - тема, которую многие из нас часто комментируют с этой трибуны. |
Since early 2011, members of the Security Council have repeatedly voiced their support for peaceful transition to democracy in light of the profound and dramatic changes sweeping through parts of the Middle East and northern Africa. | В период с начала 2011 года члены Совета Безопасности неоднократно высказывались в поддержку мирного перехода к демократии с учетом глубоких и разительных перемен, охвативших некоторые районы Ближнего Востока и Северной Африки. |
Those changes have been brought about by the serious and determined will of Africans to free themselves from the burdens of the past and by their aspiration to join in the process of change that is sweeping our world today. | Эти перемены происходят благодаря серьезным намерениям и решительной воле самих африканцев в отношении преодоления наследия прошлого, а также их стремлению к тому, чтобы принять участие в процессе перемен, охвативших современный мир. |
However, in view of the winds of democratization sweeping across the world, and in Africa in particular, the United Republic of Tanzania had established a Special Commission in 1991 to determine whether the single-party system should be maintained or a multi-party system adopted. | Однако с учетом процессов демократизации, охвативших весь мир, и в частности Африку, в Объединенной Республике Танзании была создана в 1991 году специальная комиссия, с тем чтобы выяснить, следует ли сохранить однопартийную систему или же ее необходимо заменить многопартийной системой. |
To sum up: the core problem of the draft Comprehensive Convention is linked to the definitional formula of Art., which is by far too broad and sweeping, covering a whole range of cases that should not be discussed as an issue of 'terrorism'. | В порядке подведения итога: основная проблема проекта всеобъемлющей конвенции связана с определительной формулой в статье 2, которая является слишком широкой и радикальной, охватывая целый ряд случаев, которые не подлежат обсуждению в рамках вопроса о «терроризме». |
Rangel was part of the House-Senate joint conference that worked on the Tax Reform Act of 1986, a simplifying overhaul that constituted the most sweeping reform of the U.S. tax code in 50 years. | Рейнджел был частью совместной с Сенатом конференции, работавшей над Законом о налоговой реформе 1986 года, который стал самой радикальной реформой Налогового кодекса США за 50 лет. |
Over the past few years - years of transition to a market economy and sweeping restructuring of State and public life - there have been certain definite achievements, but a number of difficulties and drawbacks also appeared. | В последние несколько лет - в период перехода к рыночной экономике и радикальной перестройки государственной и общественной жизни - были достигнуты определенные положительные результаты, но в то же время возникли и определенные трудности и проблемы. |
In view of the sweeping reform of the tax system in Belgium, studies should be done on the impact of the changes on women, especially on single women heads of household. | Ввиду радикальной реформы системы налогообложения в Бельгии следует провести исследования для изучения последствий проводимой реформы для положения женщин, особенно одиноких женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Ironically, Steven Avery's arrest comes at the same time Governor Jim Doyle plans to sign a sweeping criminal justice reform bill inspired by Avery's wrongful conviction. | Как ни странно, арест Стивена Эйвери совпал с планами губернатора Джима Дойла подписать закон о радикальной реформе уголовного права, основанный на несправедливом осуждении Эйвери. |
You know, sweeping and mopping and... Polishing. | Ну знаете, подметание, уборка и... полировка. |
Non-Serbs of high professional status are frequently assigned manual chores such as sweeping streets and collecting rubbish. | Несербам, имеющим высокий профессиональный уровень, часто даются неприятные задания, связанные с ручным трудом, например подметание улиц и сбор мусора. |
home, family, and constantly sweeping up needles. | дом, семью, и постоянное подметание иголок. |
These services include runway repairs, cleaning of drains, runway sweeping and trade work. | Сюда входят ремонт взлетных полос, чистка дренажных систем, подметание взлетных полос и уборка помещений. |
Get me out of this, or your only job on this street will be sweeping it. | Придумай как вытащить меня или единственная работа, которую ты найдёшь на Стрит будет подметание улиц! |