Throughout the 1990s, Norwegian development assistance policy has been focused on democracy as an important dimension for sustaining social development. |
На протяжении всего периода 90-х годов норвежская политика оказания помощи в целях развития была сосредоточена на обеспечении демократии как одного из важных условий устойчивого социального развития. |
The third area was the link between the socio-economic marginalization of the poorest countries and the difficulties faced by more advanced developing countries in sustaining their own development. |
Третье направление охватывает взаимосвязь между социально-экономической маргинализацией беднейших стран и трудностями, стоящими перед более передовыми развивающимися странами в устойчивом обеспечении своего собственного развития. |
UNIDO's industrial business development services for SME support institutions are helping to overcome the obstacles to SMEs playing a key role in initiating and sustaining economic growth. |
Деятельность ЮНИДО, связанная с предоставлением промышленных услуг в области развития коммерческой деятельности учреждениям по оказанию поддержки МСП, способствует преодолению препятствий, мешающих МСП играть ключевую роль в организации и обеспечении устойчивого экономического роста. |
This confirms the critical role of development partnership in influencing the growth trajectory, and points to the importance of predictable and well-coordinated aid flows in attaining and sustaining socio-economic progress in LDCs. |
Все это подтверждает незаменимую роль партнерства в интересах развития в определении траектории роста и говорит о важности предсказуемой и скоординированной помощи в обеспечении социально-экономического прогресса на устойчивой основе в НРС. |
While political will and awareness are key to expanding and sustaining partnerships, cities are not always empowered to enter into partnerships and cannot access international funding mechanisms independently. |
Несмотря на то, что ключевую роль в расширении и обеспечении стабильности партнерских объединений играют политическая воля и информированность, городские власти не всегда наделены полномочиями входить в партнерские объединения и не могут самостоятельно получать доступ к международным механизмам финансирования. |
Australia has provided strong support for the Bougainville peace process in Papua New Guinea, where Bougainvillean women have been instrumental in sustaining momentum for conflict resolution. |
Австралия оказала решительную поддержку бугенвильскому мирному процессу в Папуа-Новой Гвинее, где женщины Бугенвиля сыграли решающую роль в обеспечении необратимости процесса урегулирования конфликта. |
On the balance of risks, and with variations across countries, the region's interest lies in sustaining growth rather than in allowing inflation to rise. |
С учетом всех рисков и варьирования ситуаций между странами интерес региона заключается в обеспечении устойчивости экономического роста, а не в дозволении роста инфляции. |
A smaller advisory group, which would be convened as needed, was proposed with open membership that would bring together stakeholders that were directly engaged and committed to sustaining support to Sierra Leone. |
Было предложено сформировать меньшую по численности консультативную группу открытого состава, которая будет проводить совещания по мере необходимости и объединит соответствующих партнеров, непосредственно участвующих и искренне заинтересованных в обеспечении непрерывной поддержки Сьерра-Леоне. |
(b) Examine regional financial institutions and their role in providing trade financing, promoting South - South integration and sustaining inclusive development; |
Ь) изучить вопрос о региональных финансовых учреждениях и их роли в обеспечении финансирования торговли, поощрении интеграции Юг-Юг и поддержке инклюзивного развития; |
Development-oriented poverty reduction strategies should place emphasis on ensuring and sustaining investment, export expansion and economic growth, and better income distribution, as well as policies to stimulate them. |
В ориентированных на развитие стратегиях сокращения масштабов нищеты акцент должен делаться на обеспечении и поддержании инвестиций, расширении экспорта и экономическом росте, на улучшении распределения доходов, а также на политике их стимулирования. |
Another area requiring re-examination is the relationship between older persons and the family and community and the roles of family and community in sustaining multigenerational cohesion. |
Взаимосвязь между пожилыми людьми и семьей и общиной и роль семьи и общества в обеспечении сохранения отношений между поколениями являются еще одной областью, требующей повторного рассмотрения. |
Private ownership of forests and the private sector in general will play an increasingly important role in managing forests and sustaining production of wood and non-wood products. |
Частные владельцы лесов и частный сектор в целом будут играть все более важную роль в ведении сельского хозяйства и обеспечении устойчивого производства древесных и недревесных лесопродуктов. |
Furthermore, SMEs were seen to have a strong role to play in sustaining and broadening growth and in providing a conducive economic environment and a constituency for reform. |
Кроме того, было указано на ту важную роль, которую призваны играть малые и средние предприятия в поддержании и расширении роста и обеспечении благоприятных экономических условий и мобилизации поддержки реформ. |
In addition, an idea for a project on reforming criminal justice in Guinea-Bissau was drafted, in order to address the very basic needs of that country in sustaining the rule of law. |
Кроме того, была разработана концепция проекта по реформе системы уголовного правосудия в Гвинее - Бисау в целях удовлетворения основных потребностей этой страны в обеспечении устойчивого правопорядка. |
One of the critical challenges facing developing countries is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. |
Одна из основных задач, которые стоят перед развивающимися странами, заключается в обеспечении необходимых условий внутри страны для обеспечения экономии средств как государственными, так и частными организациями, поддержания необходимого уровня инвестиций в сфере производства и повышения человеческого потенциала. |
Like other delegations, we are looking forward to the upcoming report by the Secretary-General, on the basis of Mr. Gambari's expertise, on the role of the United Nations in supporting and sustaining the peace process. |
Как и другие делегации, мы с нетерпением ожидаем предстоящего выхода доклада Генерального секретаря на основе анализа гном Гамбари роли Организации Объединенных Наций в обеспечении и поддержании мирного процесса. |
To that end, the subprogramme will enhance resource planning and improve project management techniques and processes, including the development of a repertoire of replicable support models for a variety of strategic conditions in launching, sustaining and liquidating missions. |
С этой целью посредством осуществления данной подпрограммы будет улучшено планирование использования ресурсов и усовершенствованы методы и процессы управления проектами, включая разработку набора поддающихся воспроизведению моделей поддержки для разнообразных стратегических ситуаций, возникающих при развертывании, обеспечении функционирования и ликвидации миссий. |
The challenges that countries in the region face in sustaining economic growth amid global uncertainty are discussed, as are their efforts to reduce poverty at a rapid rate and achieve the Millennium Development Goals in order to promote inclusive development. |
Рассматриваются проблемы, с которыми страны региона сталкиваются в обеспечении устойчивого экономического роста на фоне глобальной неопределенности, как и их усилия по уменьшению бедности более быстрыми темпами и достижению Целей развития тысячелетия в целях содействия открытому для всех развитию. |
With the prospects for sustained global economic growth uneven and fragile, policymakers face the challenge of sustaining credible and effective stimulus measures while ensuring sound public finances and packaging measures to maximize job generation and social resilience. |
В свете неравномерного распределения и неустойчивости перспектив поступательного роста мировой экономики государственные директивные органы сталкиваются с проблемой поддержания эффективных и пользующихся доверием мер стимулирования при одновременном обеспечении здорового состояния государственных финансов и осуществлении комплекса мер по созданию максимального числа рабочих мест и достижению максимальной социальной устойчивости. |
The use of ICT and innovative ICT solutions in building modern, transparent knowledge-based economy and in sustaining economic growth; |
Ь) использование ИКТ и основанных на ИКТ инновационных решений для создания современной, транспарентной и опирающейся на знания экономики в обеспечении устойчивого экономического роста; |
Through this Forum an Open City Declaration was adopted and focused on the role of partnerships in sustaining development, improving regional capacity, facing global challenges and achieving the 7th Millennium Development Goal. |
На этом форуме была принята Декларация открытых городов, в которой особое внимание уделяется роли партнерских связей в обеспечении устойчивого развития, укреплении регионального потенциала, решении глобальных проблем и реализации цели 7 Декларации тысячелетия. |
Progress towards sustaining development in Africa requires, among other steps, writing off the unsustainable debt of African countries, both by bilateral and by multilateral donors. |
Для достижения прогресса в обеспечении устойчивого развития Африки требуется, в частности, списание неприемлемо большого долга африканских стран как двусторонними, так и многосторонними донорами. |
Not all of the options identified, however, will be as constructive as others in sustaining or replicating current activities or developing new ones. |
Вместе с тем, не все из выявленных вариантов будут столь же конструктивными, как и другие варианты, в обеспечении осуществления или воспроизведении текущей деятельности или разработке новых видов деятельности. |
The programme of work of the Institute is largely based on the needs of its member States and focuses specifically on building capacity and sustaining programme outputs. |
Программа работы Института прежде всего учитывает потребности его государств-членов, а ее конкретная цель состоит в создании потенциала и обеспечении устойчивости программных мероприятий. |
Mr. Chando (Malawi) said that the Tribunals played an important part in administering international law and ensuring justice, which was essential for bringing about and sustaining peace and reconciliation. |
Г-н Чандо (Малави) говорит, что указанные трибуналы играют важную роль в отправлении международного правосудия и обеспечении справедливого наказания и что это существенно необходимо для обеспечения и поддержания мира и примирения. |