Английский - русский
Перевод слова Sustaining
Вариант перевода Обеспечении

Примеры в контексте "Sustaining - Обеспечении"

Примеры: Sustaining - Обеспечении
The experience of the countries of South-East Asia vividly demonstrates the importance of technological capacity in sustaining export growth that was originally based on labour cost advantages. Опыт стран Юго-Восточной Азии наглядно демонстрирует ту роль, которую технический потенциал играет в обеспечении экспортного роста, первоначальной движущей силой которого являлась дешевая рабочая сила.
The United Nations therefore needs to agree to effectively maintain its central role of sustaining peacekeeping forces in conflict areas by equipping them effectively and by making available the logistical support they need to perform their duties. Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций согласилась эффективно поддерживать свою центральную роль в обеспечении сил по поддержанию мира в районах конфликтов, экипируя их должным образом и предоставляя им материально-техническую поддержку для выполнения ими своих задач.
In addition to establishing connectivity, capacity (human as well as institutional) is critical in sustaining access and ensuring that its benefits are captured by society. Помимо возможностей подключения к Интернету, решающее значение в обеспечении доступа и получения обществом вытекающих отсюда благ имеет потенциал (человеческий и организационный).
We have been sharply reminded of the role that Japanese companies, including small and medium-sized enterprises, play in sustaining the growth of the global economy. Стихия жестко напомнила нам о той роли, которую японские компании, включая малые и средние по размеру предприятия, играют в обеспечении роста глобальной экономики.
Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса.
He described some of the pitfalls in sustaining independence, such as entrenched paternalistic governance arrangements, low levels of democracy, weak competition culture, weak professional leadership within the competition authority, and the lack of support from international partners in developing countries. Он остановился на некоторых трудностях в обеспечении независимости органа, таких, как укоренившаяся практика покровительного управления, недостаточное развитие демократии, низкий уровень культуры конкуренции, слабое профессиональное руководство в органе по вопросам конкуренции и недостаточная поддержка со стороны международных партнеров в развивающихся странах.
Particular attention is being given to the role of economic and social institutions and policy instruments in sustaining social security, creating employment opportunities, alleviating poverty and mainstreaming marginalized segments of society. Особое внимание уделяется роли экономических и социальных институтов и рычагов политики в обеспечении социальной безопасности, создании возможностей трудоустройства, борьбе с нищетой и обеспечении участия маргинализированных групп населения в жизни общества.
The Committee noted that despite women's central role in sustaining the family and society and their contribution to development, they have been excluded from political life and the decision-making process, which nonetheless determine the pattern of their daily lives and the future of societies. Комитет отметил, что, несмотря на центральную роль женщин в обеспечении формирования семьи и общества и их вклад в развитие, они были исключены из политической жизни и процесса принятия решений, которые тем не менее определяют условия их каждодневной жизни и будущее общества.
Services constitute the main sector of the economy, and its growth will continue to be critical for sustaining higher economic growth. Сфера услуг образует главный сектор экономики, а его рост будет и впредь играть важнейшую роль в обеспечении устойчивых высоких темпов экономического роста.
The private sector has played a key role in sustaining Somalia in the absence of a functional central government. Частный сектор сыграл ведущую роль в обеспечении жизнедеятельности Сомали в период отсутствия функционирующего центрального правительства.
In our view, the special representative will play a crucial role in sustaining international attention and political will for the long-term effort. На наш взгляд, этот специальный представитель будет играть ключевую роль в постоянном привлечении внимания международной общественности и обеспечении политической воли к осуществлению долгосрочных усилий.
The host country continued to provide support in sustaining INSTRAW. Страна пребывания по-прежнему оказывает поддержку в обеспечении деятельности МУНИУЖ.
The Commission emphasized the pivotal role of industrial and technological development in sustaining the growth momentum in the region. Комиссия подчеркнула ключевую роль промышленного и технического развития в обеспечении устойчивого роста в регионе.
But the multilateral system has a role to play in sustaining global economic expansion. Однако свою роль в обеспечении устойчивого развития мировой экономики призвана сыграть многосторонняя система.
Private and community ownership of forests and the private sector in general play an increasingly important role in sustaining production of industrial wood products. Все возрастающую роль в обеспечении устойчивого производства промышленной древесной продукции играют леса, находящиеся в частной и общинной собственности, и частный сектор в целом.
The role of women in the prevention and resolution of conflicts has been an essential element in bringing about and sustaining peace and security. Деятельность женщин в сфере предотвращения и урегулирования конфликтов является важнейшим элементом в обеспечении и поддержании мира и безопасности.
It was also necessary to define the rules on the role of the international community in sustaining trade and development. Необходимо также определить правила, касающиеся роли международного сообщества в обеспечении устойчивой торговли и развития.
In that regard, the report had correctly noted the public sector's critical role in development and in sustaining growth. В этом контексте в докладе совершенно справедливо указано, что государственный сектор играет решающую роль в обеспечении развития и устойчивого экономического роста.
That revolution is based on sustaining our natural resources and maintaining an ecological balance. Эта революция основывается на обеспечении устойчивости наших природных ресурсов и сохранении экологического равновесия.
Integrated and ecosystems approaches that consider the oceans as a whole are important tools to that end and to sustaining the role of seafood in global food security. Комплексные и экосистемные подходы, рассматривающие океаны как единое целое, являются важными инструментами для достижения этой цели и для поддержания роли морепродуктов в обеспечении глобальной продовольственной безопасности.
The Afghan forces are now almost fully fielded, and the focus of ISAF is on developing and sustaining the quality of their personnel. В настоящее время афганские силы практически полностью развернуты на местах, и главная задача МССБ заключается в обеспечении и поддержании качества их персонала.
Continued efforts by the Federal Government of Somalia and international efforts, including naval efforts at sea, remain vital in sustaining progress in maritime security. Для поддержания прогресса в обеспечении безопасности на море необходимы дальнейшие усилия федерального правительства Сомали и международные усилия, включая действия на море военно-морских сил.
(c) Countries continue to experience challenges in sustaining their national teams, and have limited technical capacity. с) страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в обеспечении деятельности своих национальных групп и располагают ограниченным техническим потенциалом.
The experience gained will thus play a key role in sustaining the project outputs and ensuring replicability of the investments on a wider scale across the country. Полученный таким образом опыт будет играть решающую роль в оказании поддержки результатам осуществляемого проекта и обеспечении распространения этого опыта с целью привлечения инвестиций в более широких масштабах по всей стране.
Owing to its vast experience and long history of services rendered to the local population, UNRWA had a pivotal role to play in sustaining the peace process. БАПОР благодаря его обширному опыту в деле оказания услуг местному населению предстоит играть ключевую роль в обеспечении устойчивости мирного процесса.